Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina arrasto horien bila hasteko egunsentira arte itxaron beharko zuen, eta ezin zuen itxaron.
es
Pero para buscar estas se?ales era necesaria la ma?ana y no pod?a esperar.
fr
Seulement, pour trouver ces indices qui l'auraient guid?, il faudrait attendre le matin or il ne pouvait pas attendre.
en
But morning was needed to search for such guidance, and he could not wait.
eu
Goiko munduak laguntza eskatu zion, baina Peterrek ezin zion lagundu.
es
El mundo de la superficie lo hab?a llamado, pero no lo iba a ayudar.
fr
Le monde d'en haut l'avait appel? ? la rescousse mais ne lui serait d'aucune aide.
en
The upper world had called him, but would give no help.
eu
Krokodiloa albotik pasatu zitzaion, baina beste izakirik ez, soinurik ez, mugimendurik ere ez;
es
El cocodrilo pas? ante ?l, pero no hab?a ning?n otro ser vivo, ni un ruido, ni un movimiento;
fr
Le crocodile le d?passa mais il n'y avait pas une seule autre cr?ature vivante, pas un son, pas un mouvement.
en
The crocodile passed him, but not another living thing, not a sound, not a movement;
eu
eta, hala ere, berak bazekien bat-bateko heriotza hurrengo zuhaitzean egon zitekeela, edo bere atzetik etor zitekeela.
es
sin embargo sab?a muy bien que la muerte s?bita pod?a estar acechando junto al pr?ximo ?rbol, o sigui?ndole los pasos.
fr
Il savait pourtant que la mort brutale pouvait l'attendre au prochain arbre, ou le frapper par derri?re.
en
and yet he knew well that sudden death might be at the next tree, or stalking him from behind.
eu
Juramentu izugarri hau bota zuen:
es
Pronunci? este terrible juramento:
fr
Il fit ce terrible serment :
en
He swore this terrible oath:
eu
-Oraingoan, edo Kako-oker edo ni.
es
-Esta vez o Garfio o yo.
fr
" C'est Crochet ou moi, cette fois !
en
'Hook or me this time.'
eu
Eta, orduan, sugeak bezala hasi zen narrasean, eta, berriz ere zutunik, ilargia ikusi zuen basoko soilune batean jolasean, eta Peterrek soilune hura zeharkatu zuen gero, atzamar bat ezpainetan eta labana beti prest.
es
Entonces avanz? arrastr?ndose como una serpiente y luego, erguido, cruz? como una flecha un claro en el que jugaba la luna, con un dedo en los labios y el pu?al preparado.
fr
? d'autres, il se relevait pour traverser comme une fl?che un espace que la lune ?clairait, un doigt sur les l?vres et sa dague pr?te ? servir.
en
and again, erect, he darted across a space on which the moonlight played: one finger on his lip and his dagger at the ready.
eu
Ikaragarri zoriontsua zen.
es
Era enormemente feliz.
fr
Il ?tait effroyablement heureux.
en
He was frightfully happy.
eu
14. ATALA:
es
14. El barco pirata
fr
14. Le bateau pirate
en
CHAPTER XIV. THE PIRATE SHIP
eu
Piraten itsasontzia Argi berde bat dirdirka ari zen Kidd badiaren gainean, piraten errekaren ahotik hurbil, eta argi horrexek adierazten zuen non zegoen Jolly Roger bergantina, uretan sartu-sartuta;
es
Una luz verde que pasaba como de soslayo por encima del Riachuelo de Kidd, cercano a la desembocadura del r?o de los piratas, se?alaba el lugar donde estaba el bergant?n, el Jolly Roger, en aguas bajas:
fr
Une lumi?re verd?tre louchant sur la Crique de Kidd qui est proche de l'embouchure de la rivi?re des pirates, marquait l'endroit o? le brick des pirates, le Jolly Roger, ?tait ? l'ancre.
en
One green light squinting over Kidd's Creek, which is near the mouth of the pirate river, marked where the brig, the Jolly Roger, lay, low in the water;
eu
barkua zatarra zen, kroskotik hasita ere zikina, habe guztiak nazkagarriak, zorua ere luma apurtuz beteta.
es
un nav?o de m?stiles inclinados, de casco sucio, cada bao aborrecible, como un suelo cubierto de plumas destrozadas.
fr
C'?tait un navire bas sur l'eau, apparemment assez rapide, mais sale sur toute sa surface et qui, en gros comme en d?tail, causait une sensation de d?go?t, comme un sol parsem? de plumes arrach?es.
en
a rakish-looking craft foul to the hull, every beam in her detestable like ground strewn with mangled feathers.
eu
Itsasoetako kanibala zen, eta ez zuen behar begi zaintzailerik, bere ospe beldurgarriari esker lasai flotatzen zuen eta.
es
Era el can?bal de los mares y apenas le hac?a falta ese ojo vigilante, pues flotaba inmune en el terror de su nombre.
fr
C'?tait le cannibale des mers et il n'avait gu?re besoin qu'on le surveille car l'horreur que suscitait son nom suffisait ? assurer sa s?curit?.
en
She was the cannibal of the seas, and scarce needed that watchful eye, for she floated immune in the horror of her name.
eu
Gauaren izaretan zegoen bilduta, eta bertako soinuak ezin ziren ur bazterreraino heldu.
es
Estaba arropado en el manto de la noche, a trav?s del cual ning?n ruido procedente de ?l podr?a haber llegado a la orilla.
fr
Il ?tait drap? dans la couverture de la nuit ? travers laquelle aucun son ne parvenait ? se faufiler jusqu'au rivage.
en
She was wrapped in the blanket of night, through which no sound from her could have reached the shore.
eu
Itsasontziko josteko makinaren burrunba desatsegina salbu, soinurik txikiena ere ez zen entzuten, josteko makinaren parean baitzegoen jarrita Smee, beti bezain langile eta prestu, arrunkeriaren esentzia, Smee patetikoa.
es
Apenas se o?a nada y lo que se o?a no era agradable, salvo el zumbido de la m?quina de coser del barco ante la cual estaba sentado Smee, siempre trabajador y servicial, la esencia de lo trivial, el pat?tico Smee.
fr
Du reste, il n'y avait pas beaucoup de bruits ? bord et pas un seul n'?tait agr?able sauf le ronronnement de la machine ? coudre devant laquelle ?tait assis Smee-toujours aussi travailleur et complaisant, Smee, l'essence m?me de la banalit?, et tellement path?tique !
en
There was little sound, and none agreeable save the whir of the ship's sewing machine at which Smee sat, ever industrious and obliging, the essence of the commonplace, pathetic Smee.
eu
Ez dakit zergatik zen hain infinituki patetikoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
beharbada, patetikoki inkontzientea zelako horretaz; baina, gizonik indartsuenek ere berehala urrundu behar zuten begirada Smeerengandik, eta behin baino gehiagotan, udako gauetan, Kako-okerren malkoen iturria ireki zuen, haren negarra azalaraziz.
es
No s? por qu? resultaba tan inmensamente pat?tico, a menos que fuera porque era tan pat?ticamente inconsciente de ello, pero incluso los hombres m?s aguerridos ten?an que apartar la mirada de ?l apresuradamente y en m?s de una ocasi?n, en las noches de verano, hab?a removido el manantial de las l?grimas de Garfio, haci?ndolas correr.
fr
Je ne sais pas pourquoi il ?tait aussi infiniment path?tique, ? moins que ce ne soit parce qu'il en ?tait path?tiquement inconscient. Le fait est que les hommes les plus rudes ?taient contraints de d?tourner le regard de lui ? la h?te et que plus d'une fois, les soirs d'?t?, il avait arrach? des larmes de piti? ? Crochet.
en
I know not why he was so infinitely pathetic, unless it were because he was so pathetically unaware of it; but even strong men had to turn hastily from looking at him, and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook's tears and made it flow.
eu
Horretaz, eta ia gauza gehienez, Smee guztiz inkontzientea zen.
es
De esto, como de casi todo lo dem?s, Smee era totalmente inconsciente.
fr
De cela, comme d'? peu pr?s de tout le reste, Smee n'?tait pas du tout conscient.
en
Of this, as of almost everything else, Smee was quite unconscious.
eu
Pirata batzuek, karelaren kontra jarrita, gauaren miasmak edaten zituzten; beste batzuk, barrilen artean botata, dadotan eta kartetan ari ziren; eta etxetxoa sorbalden gainean ekarri zuten laurak ahuspez zeuden etzanda, itsasontziaren bizkarrean.
es
Unos cuantos piratas estaban apoyados en las bordas aspirando el malsano aire nocturno, otros estaban echados junto a unos barriles jugando a los dados y las cartas y los cuatro hombres agotados que hab?an transportado la casita yac?an sobre la cubierta, donde incluso dormidos rodaban h?bilmente de un lado a otro para apartarse de Garfio, no fuera a ser que les atizara maquinalmente un zarpazo al pasar.
fr
D'autres, affal?s pr?s des tonneaux, jouaient aux d?s ou aux cartes. Les quatre qui avaient port? la petite maison ?taient couch?s, ?puis?s, ? plat ventre sur le pont. Dans leur sommeil, pourtant, ils roulaient habilement d'un c?t? ou d'un autre pour se mettre hors d'atteinte du crochet de leur capitaine, au cas o? il s'en serait servi machinalement en passant.
en
others sprawled by barrels over games of dice and cards; and the exhausted four who had carried the little house lay prone on the deck, where even in their sleep they rolled skilfully to this side or that out of Hook's reach, lest he should claw them mechanically in passing.
eu
Eta, lotan ere, alde baterantz edo besterantz abilezia handiz joaten ziren bueltaka, Kako-okerrengandik urrun egoteko, hartara, albotik pasatzen bazitzaien, ez ziezaien urraturik egin kakoarekin.
es
Garfio pasaba ensimismado por la cubierta.
fr
Crochet arpentait le pont perdu dans ses pens?es.
en
Hook trod the deck in thought.
eu
Kako-oker barkuaren bizkarretik ari zen paseatzen, pentsamenduetan murgilduta.
es
Qu? hombre tan insondable.
fr
? homme insondable !
en
O man unfathomable.
eu
O, gizon ulergaitza!
es
 
fr
 
en
 
eu
Garaipenaren ordua zuen.
es
Era la hora de su triunfo.
fr
C'?tait son heure de triomphe.
en
It was his hour of triumph.
eu
Peter bere bidetik urrundu zuen betiko, eta beste ume guztiak itsasontzian zeuden, oholetik paseatzeko puntuan.
es
Peter hab?a sido apartado para siempre de su camino y todos los dem?s chicos estaban a bordo del bergant?n a punto de ser pasados por la plancha.
fr
Peter ?tait d?finitivement hors de son chemin. Tous les autres gar?ons se trouvaient sur le brick, en attendant qu'on les fasse marcher sur la planche.
en
Peter had been removed for ever from his path, and all the other boys were on the brig, about to walk the plank.
eu
Barbakoa torturatu zuen egunetatik, egin zuen ekintzarik izugarriena zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gizon hori banitatearen tabernakulua dela jakinda, guk ondo dakigun bezala, ez gaitu harrituko Kako-oker itsasontzian zehar aurrera eta atzera etengabe ibiltzeak, bere arrakastaren haizeek puztuta, ezta?
es
Era su haza?a m?s siniestra desde los tiempos en que venci? a Barbacoa y sabiendo como sabemos lo vanidoso que es el hombre, ?nos habr?amos sorprendido si hubiera caminado por la cubierta con paso vacilante, henchido de la gloria de su ?xito?
fr
C'?tait son plus haut fait d'armes depuis qu'il avait mis Barbecue ? sa botte. Et sachant comme nous le savons bien que l'homme est un r?ceptacle ? vanit?, pouvons-nous ?tre surpris de le voir arpenter le pont en titubant, tout enfl? du vent de son succ?s ?
en
It was his grimmest deed since the days when he had brought Barbecue to heel; and knowing as we do how vain a tabernacle is man, could we be surprised had he now paced the deck unsteadily, bellied out by the winds of his success?
eu
Baina ez zegoen inongo bozkariorik haren pausoetan, eta haren buru ilunaren ekintzek markatzen zuten ibilera.
es
Pero en su paso no hab?a j?bilo, lo cual reflejaba el derrotero de su mente sombr?a.
fr
Il n'y avait pourtant aucune joie dans son allure, qui ?tait ? l'unisson des pens?es agitant son esprit t?n?breux.
en
But there was no elation in his gait, which kept pace with the action of his sombre mind.
eu
Kako-oker erabat lur jota zegoen.
es
Garfio se sent?a profundamente abatido.
fr
Crochet ?tait profond?ment abattu.
en
Hook was profoundly dejected.
eu
Sarritan gertatzen zitzaion, bere buruarekin hitz egiten zuenean, itsasontzian, gauaren isiltasunean.
es
Con frecuencia se sent?a as? cuando conversaba consigo mismo a bordo del barco en la quietud de la noche.
fr
Il ?tait souvent ainsi quand il communiait avec luim?me dans la qui?tude de la nuit.
en
He was often thus when communing with himself on board ship in the quietude of the night.
eu
Bakar-bakarrik zegoelako. Gizon ulertezin hori ez zen sekula bakartiago sentitzen, bere gizonekin zegoenean baino.
es
Era porque estaba horriblemente solo. Este hombre inescrutable jam?s se sent?a tan solo como cuando estaba rodeado de sus perros.
fr
Cet homme inscrutable ne se sentait jamais aussi esseul? que quand il ?tait entour? de ses complices.
en
It was because he was so terribly alone. This inscrutable man never felt more alone than when surrounded by his dogs.
eu
Bera baino makurragoak ziren, sozialki.
es
?Eran tan inferiores socialmente a ?l!
fr
Ils lui ?taient socialement inf?rieurs.
en
They were socially so inferior to him.
eu
Bere benetako izena ez zen Kako-oker.
es
Garfio no era su aut?ntico nombre.
fr
Crochet n'?tait pas son vrai nom.
en
Hook was not his true name.
eu
Oraindik ere, benetan nor den esateak eskandalua piztuko luke herrialde osoan; baina lerro artean irakurtzen dakitenek dagoeneko asmatuko zutenez, eskola famatu batean ikasi zuen, eta bertako tradizioak, oraindik ere, arropen antzera zituen gainean, zeren, gainera, tradizioek eta arropek lotura handia zuten.
es
Incluso en estos d?as revelar qui?n era en realidad provocar?a un enorme esc?ndalo en el pa?s, pero como aquellos que leen entre l?neas habr?n adivinado ya, hab?a asistido a un famoso colegio privado y las tradiciones de ?ste segu?an cubri?ndolo como ropajes, con los cuales efectivamente est?n muy relacionadas.
fr
R?v?ler qui il ?tait mettrait, m?me aujourd'hui, le pays sens dessus dessous. Mais comme ceux qui lisent entre les lignes doivent l'avoir d?j? devin?, il avait fr?quent? une public school de renom. Les traditions de cette ?cole lui collaient encore ? la peau, comme de vieux v?tements (ces derniers ?tant du reste largement en rapport avec elles).
en
To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; but as those who read between the lines must already have guessed, he had been at a famous public school; and its traditions still clung to him like garments, with which indeed they are largely concerned.
eu
Esate baterako, itsasontziren bat abordatzen bazuen, iraingarria iruditzen zitzaion arropa berarekin sartzea itsasontzi horretara; eta bere ibileran, oraindik ere, eskolako baldarkeria dotorea igartzen zen.
es
Por ello a?n le resultaba ofensivo subir a un barco con la misma ropa con que lo hab?a capturado y todav?a conservaba en su caminar el distinguido aire desgarbado de su colegio.
fr
Ainsi jugeait-il choquant de monter ? bord d'un vaisseau en portant la m?me tenue que quand il avait lanc? l'assaut. Et sa d?marche conservait quelque chose de la nonchalance distingu?e qui ?tait de rigueur ? l'?cole.
en
Thus it was offensive to him even now to board a ship in the same dress in which he grappled her; and he still adhered in his walk to the school's distinguished slouch.
eu
Baina, batez ere, manera onen pasioa gordetzen zuen.
es
Pero sobre todo conservaba el amor a la buena educaci?n.
fr
Mais, par-dessus tout, il en avait gard? la passion du bon ton.
en
But above all he retained the passion for good form.
eu
Manera onak!
es
?La buena educaci?n!
fr
Le bon ton !
en
Good form!
eu
Kako-okerrek oso okerrera egin bazuen ere, oraindik ere argi zeukan horixe zela benetan inporta zuen gauza bakarra.
es
Por muy bajo que hubiera ca?do, todav?a sab?a que esto es lo que realmente cuenta.
fr
Aussi bas qu'il ait pu tomber, il savait encore que c'est la seule chose qui importe vraiment.
en
However much he may have degenerated, he still knew that this is all that really matters.
eu
Bere barruan, urrun-urrunean, herdoildutako ate batzuen antzeko kirrinka entzun zuen, eta ate horien atzetik tap-tap-tap sendo bat etorri zen, gauez lorik egin ezin dugunean entzuten ditugun mailukaden antzera.
es
Desde su interior o?a un chirrido como de portalones oxidados y a trav?s de ellos se o?a un severo golpeteo, como martillazos en la noche que impiden dormir.
fr
Au fin fond de lui-m?me, il entendait un grincement semblable ? celui d'un portail rouill?, lequel laissait passer un toc-toc sourd, comme ce mart?lement qu'on entend la nuit quand on ne peut pas dormir.
en
From far within him he heard a creaking as of rusty portals, and through them came a stern tap-tap-tap, like hammering in the night when one cannot sleep.
eu
"Manera onak izan dituzu gaur?" zen mailukada horien betiko galdera. -Fama, fama, litxarreria distiratsu hori, neurea da!
es
Su eterna pregunta era: "?Te has comportado hoy con buena educaci?n?".
fr
" Avez-vous ?t? toujours de bon ton aujourd'hui ?
en
'Have you been good form to-day?' was their eternal question.
eu
-egin zuen oihu.
es
-La fama, la fama, brillante oropel, es m?a-exclamaba ?l.
fr
" ?tait la question, sempiternelle, qu'il posait. -La renomm?e !
en
'Fame, fame, that glittering bauble, it is mine,' he cried.
eu
-Edukazio onekoa ote da zerbaitetan gailentzea? -erantzun zuen eskolako tap-tap hark.
es
-?Es realmente de buena educaci?n sobresalir en algo? -replicaba el golpeteo de su colegio.
fr
-Est-ce qu'il est de bon ton de se faire remarquer en quoi que ce soit ? r?pondait le toc-toc de l'?cole.
en
'Is it quite good form to be distinguished at anything?' the tap-tap from his school replied.
eu
-Neu naiz Barbakoa ikaratu zuen gizon bakarra-tematu zen-, eta pentsa: Flintek ere beldurra zion Barbakoari.
es
-Yo soy el ?nico hombre a quien Barbacoa tem?a-insist?a ?l-, y el propio Flint tem?a a Barbacoa.
fr
-Je suis le seul homme que Barbecue a redout?, r?pliqua-t-il pr?cipitamment.
en
'I am the only man whom Barbecue feared,' he urged;
eu
-Barbakoa, Flint...
es
-Barbacoa, Flint...
fr
Et Flint craignait Barbecue !
en
'and Flint himself feared Barbecue.'
eu
ze etxetakoak? -izan zen erantzun zorrotza.
es
?A qu? casa pertenecen? -era la cortante respuesta.
fr
-Barbecue, Flint, quelle promo ?
en
'Barbecue, Flint-what house?' came the cutting retort.
eu
Hausnarketarik kezkagarriena etorri zitzaion burura: ez ote da edukazio txarrekoa manera onei buruz pentsatzea?
es
La idea m?s inquietante de todas era si no ser?a de mala educaci?n pensar sobre la buena educaci?n.
fr
venait la r?ponse cinglante. Et cette r?flexion, la pire de toutes :
en
Most disquieting reflection of all, was it not bad form to think about good form?
eu
Arazo horrek torturatu egiten zuen.
es
Se le revolv?an las entra?as con este problema.
fr
Ses forces vitales ?taient rong?es par ce probl?me.
en
His vitals were tortured by this problem.
eu
Barruan zeraman atzapar bat zen, burdinazko atzaparra baino zorrotzagoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta barruak urratzen zizkion bitartean, izerdia tantaka erortzen zitzaion aurpegi horixkatik, eta arropak zikintzen zizkion.
es
Era una garra que llevaba dentro m?s afilada que la de hierro y mientras lo desgarraba, el sudor resbalaba por su rostro cetrino y le manchaba el jub?n.
fr
C'?tait une griffe qui le pourfendait, plus tranchante que la sienne en fer.
en
It was a claw within him sharper than the iron one; and as it tore him, the perspiration dripped down his tallow countenance and streaked his doublet.
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus