Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
eta barruak urratzen zizkion bitartean, izerdia tantaka erortzen zitzaion aurpegi horixkatik, eta arropak zikintzen zizkion.
es
Era una garra que llevaba dentro m?s afilada que la de hierro y mientras lo desgarraba, el sudor resbalaba por su rostro cetrino y le manchaba el jub?n.
fr
C'?tait une griffe qui le pourfendait, plus tranchante que la sienne en fer.
en
It was a claw within him sharper than the iron one; and as it tore him, the perspiration dripped down his tallow countenance and streaked his doublet.
eu
Batzuetan, mahuka aurpegitik pasatzen zuen, baina ez zegoen tanta-jario hura gelditzerik.
es
A menudo se pasaba la manga por la cara, pero no hab?a forma de detener el goteo.
fr
Et tandis qu'elle le d?chirait, la sueur ruisselait sur son visage de cire et d?trempait son pourpoint.
en
Ofttimes he drew his sleeve across his face, but there was no damming that trickle.
eu
Ez, ez izan Kako-okerren inbidiarik.
es
Ah, no envidi?is a Garfio.
fr
Tr?s souvent, il se passait la manche sur la figure mais cela n'?tanchait pas ce ruissellement.
en
Ah, envy not Hook.
eu
Bat-batean, heriotza hurbil sentitu zuen.
es
Le sobrevino un presentimiento sobre su pronto final.
fr
Il lui vint un pressentiment de sa perte prochaine.
en
There came to him a presentiment of his early dissolution.
eu
Peterren juramentu ikaragarria itsasontzira sartu izan balitz bezala izan zen.
es
Era como si el terrible juramento de Peter hubiera abordado el barco.
fr
Ce fut comme si le terrible serment de Peter ?tait mont? ? bord du navire.
en
It was as if Peter's terrible oath had boarded the ship.
eu
Kako-okerrek bere azken hitzak esateko desira makurra izan zuen, geroago horretarako denborarik izango ez zuelakoan edo.
es
Garfio sinti? el l?gubre deseo de pronunciar su ?ltimo discurso, no fuera a ser que pronto ya no hubiera tiempo para ello.
fr
Crochet ressentit un besoin pressant de prononcer son mot de la fin comme si, plus tard, il n'en aurait pas le temps.
en
Hook felt a gloomy desire to make his dying speech, lest presently there should be no time for it.
eu
-Hobe Kako-oker-egin zuen oihu-hain handinahia izan ez balitz! Ordurik ilunenetan baino ez zuen bere burua aipatzen hirugarren pertsonan.
es
-Habr?a sido mejor para Garfio-exclam?-haber tenido menos ambici?n. S?lo en sus momentos m?s negros se refer?a a s? mismo en tercera persona.
fr
-Il aurait mieux valu pour Crochet, s'exclama-t-il, qu'il ait eu moins d'ambition. C'?tait dans ses heures les plus sombres seulement qu'il parlait de lui ? la troisi?me personne.
en
'Better for Hook,' he cried, 'if he had had less ambition.' It was in his darkest hours only that he referred to himself in the third person.
eu
-Ume txiki batek ere ez nau maite!
es
-Los ni?os no me quieren.
fr
-Pas un seul petit enfant ne m'aime !
en
'No little children love me.'
eu
Bitxia da Kako-okerrek hori pentsatzea, ordura arte sekula ez baitzen horregatik kezkatu;
es
Es curioso que pensara en esto, que antes jam?s lo hab?a preocupado:
fr
?trange qu'il songe ? cela, qui ne l'avait jamais chagrin? auparavant.
en
Strange that he should think of this, which had never troubled him before;
eu
beharbada, josteko makinak ekarri zion pentsamendu hori burura.
es
quiz?s la m?quina de coser le diera la idea.
fr
Peut-?tre la machine ? coudre l'y fit-elle penser ?
en
perhaps the sewing machine brought it to his mind.
eu
Denbora luzez bere barrurako aritu zen xuxurlaka, Smeeri begira, toles bat josten ari baitzen lasai-lasai, ume guztiek beldurra ziotela konbentzituta.
es
Estuvo largo rato mascullando para sus adentros, contemplando a Smee, que cos?a pl?cidamente, convencido de que todos los ni?os ten?an miedo de ?l.
fr
Longtemps il resta ? murmurer pour lui-m?me, en regardant Smee qui chantonnait placidement, convaincu qu'il ?tait de ce que tous les enfants avaient peur de lui.
en
For long he muttered to himself, staring at Smee, who was hemming placidly, under the conviction that all children feared him.
eu
Bere beldur!
es
?Que ten?an miedo de ?l!
fr
Peur de lui !
en
Feared him!
eu
Smeeren beldur!
es
?Miedo de Smee!
fr
Peur de Smee !
en
Feared Smee!
eu
Gau hartan, itsasontzian ez zegoen Smee maite ez zuen umerik.
es
No hab?a un solo ni?o a bordo del bergant?n esa noche que no le tuviera cari?o ya.
fr
Il n'y avait pas un seul enfant sur le brick cette nuit-l? qui ne l'aimait pas d?j?.
en
There was not a child on board the brig that night who did not already love him.
eu
Gauza beldurgarriak esan zizkien eta esku-ahurrarekin jo zituen, ez zelako gai muturreko onik jotzeko, eta umeak beragandik gero eta hurbilago sentitzen hasi ziren.
es
Les hab?a dicho cosas espantosas y los hab?a golpeado con la palma de la mano, porque no pod?a golpearlos con el pu?o, pero ellos simplemente se hab?an encari?ado a?n m?s con ?l.
fr
Il leur avait dit des horreurs et les avait frapp?s de la paume de la main parce qu'il ne pouvait quand m?me pas leur donner des coups de poing mais eux ne s'en ?taient que plus attach?s ? lui.
en
He had said horrid things to them and hit them with the palm of his hand, because he could not hit with his fist;
eu
Michaelek Smeeren betaurrekoak ere probatu zituen.
es
Michael se hab?a probado sus gafas.
fr
Michael avait m?me essay? ses lunettes.
en
but they had only clung to him the more.
eu
Smee koitaduari esatea umeentzat maitagarria zela!
es
?Decirle al pobre Smee que lo encontraban simp?tico!
fr
Dire ? ce pauvre Smee qu'ils le trouvaient aimable.
en
To tell poor Smee that they thought him lovable!
eu
Kako-oker hori egiteko desiratzen zegoen, baina krudelegia iruditu zitzaion.
es
Garfio ard?a en deseos de dec?rselo, pero le parec?a demasiado brutal.
fr
Crochet fut ? deux doigts de le faire mais cela lui sembla trop brutal.
en
Hook itched to do it, but it seemed too brutal.
eu
Horren ordez, misterioari buruan bueltak eta bueltak ematen hasi zen:
es
En cambio, dio vueltas en la cabeza a este misterio:
fr
? la place, il ramena ses pens?es ? lui-m?me :
en
Instead, he revolved this mystery in his mind:
eu
zergatik iruditzen zitzaien Smee hain maitagarria?
es
?por qu? encuentran simp?tico a Smee?
fr
pourquoi trouvaient-ils Smee aimable ?
en
why do they find Smee lovable?
eu
Arazoa aztertu zuen, azkarretan azkarrena baitzen.
es
Rastre? el problema como el sabueso que era.
fr
Il traqua le probl?me en fin limier qu'il ?tait.
en
He pursued the problem like the sleuth-hound that he was.
eu
Zer ote zeukan Smeek maitagarria izateko?
es
Si Smee era simp?tico, ?qu? era lo que le hac?a ser as??
fr
Si Smee ?tait aimable, qu'est-ce qui le rendait tel ?
en
If Smee was lovable, what was it that made him so?
eu
Erantzun ikaragarri bat bururatu zitzaion bat-batean.
es
De pronto surgi? una horrible respuesta:
fr
Une terrible r?ponse se pr?senta soudain ? lui :
en
A terrible answer suddenly presented itself:
eu
Manera onak?
es
"?Buena educaci?n?".
fr
" Le bon ton ?
en
'Good form?'
eu
Jakin barik ote zituen manera onak bere kontramaisuak, hori baita manera onak izateko modurik onena?
es
?Es que el contramaestre era bien educado sin saberlo, lo cual constituye la mejor educaci?n?
fr
Le bosco ?tait-il de bon ton sans le savoir, ce qui constitue la meilleure fa?on de l'?tre ?
en
Had the bo'sun good form without knowing it, which is the best form of all?
eu
Gogoratu zen zelan, Pop-ean onartua izan nahi bazenuen, manera onik gabekoa zinela argi erakutsi behar zenuen.
es
Record? que uno tiene que recordar que no sabe que se es as? antes de poder optar a ser elegido como miembro del Pop.
fr
Il se rappela que, pour ?tre ?ligible ? Pop, le club de l'?lite ? Eton, il faut prouver que vous ignorez que vous ?tes de bon ton.
en
He remembered that you have to prove you don't know you have it before you are eligible for Pop.
eu
Amorraziozko garrasi batekin, burdinazko eskua altxatu zuen Smeeren buruaren gainetik;
es
Con un grito de rabia alz? su mano de hierro sobre la cabeza de Smee, pero no descarg? el golpe.
fr
Avec un cri de rage, il leva sa main de fer au-dessus de la t?te de Smee mais il ne frappa pas.
en
With a cry of rage he raised his iron hand over Smee's head; but he did not tear.
eu
baina ez zion kolperik jo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hausnarketa honek geldiarazi zuen:
es
Lo que le retuvo fue esta reflexi?n:
fr
Ce qui le retint, ce fut cette r?flexion :
en
What arrested him was this reflection:
eu
-Pertsona bat hiltzea, pertsona horrek manera onak dituelako, zer izango litzateke hori?
es
"?Qu? ser?a matar a un hombre porque es bien educado?
fr
-D?chirer un homme avec son crochet en fer parce qu'il est de bon ton, ce serait quoi ?
en
'To claw a man because he is good form, what would that be?'
eu
Manera txarrak!
es
?Mala educaci?n!".
fr
-S?rement pas de bon ton !
en
'Bad form!'
eu
Kako-oker dohakabea, inpotentziak jota eta izerditan, aurrerantz erori zen, moztutako lore baten antzera.
es
El infeliz Garfio se sent?a tan impotente como sudoroso y cay? de bruces como una flor tronchada.
fr
Le malheureux Crochet demeura aussi d?sempar? qu'il ?tait ruisselant ; il tomba en avant, comme une fleur coup?e.
en
The unhappy Hook was as impotent as he was damp, and he fell forward like a cut flower.
eu
Bere txakurrek pentsatu zuten denbora apur baterako gainetik kendu zutela Kako-oker, eta, diziplina erlaxatuta, dantza bakanal batean galdu ziren, Kako-oker kolpean altxaraziz: giza ahultasun zantzo guztiak joanak ziren, ontzikada bete ur gainera bota izan baliote bezala.
es
Al pensar sus perros que iba a estar fuera de circulaci?n por un rato, la disciplina se relaj? al instante y se pusieron a bailar como locos, cosa que lo reanim? al momento, sin un solo rastro de humana debilidad, como si le hubieran echado un cubo de agua encima.
fr
Ils se lanc?rent dans une grande bacchanale qui eut pour effet de le remettre aussit?t sur pied, toute trace de faiblesse humaine l'ayant quitt?, comme si un seau d'eau ?tait pass? par l? pour le ravigorer.
en
and they broke into a bacchanalian dance, which brought him to his feet at once; all traces of human weakness gone, as if a bucket of water had passed over him.
eu
-Isildu, baldarrok-egin zuen oihu-, edo aingura botako dizuet gainera.
es
-Silencio, patanes-grit?-, u os paso por debajo de la quilla.
fr
-Du calme, voyous ! cria-t-il, ou je vous ?tripe !
en
'Quiet, you scugs,' he cried, 'or I'll cast anchor in you';
eu
Segituan amaitu zen iskanbila.
es
El jaleo se apag? de inmediato.
fr
Aussit?t le tumulte s'interrompit.
en
and at once the din was hushed.
eu
-Ume guztiak katean lotuta daude, hegaz joan ez daitezen?
es
-?Est?n todos los ni?os encadenados para que no puedan huir volando?
fr
-Est-ce que tous les enfants sont encha?n?s pour qu'ils ne puissent pas s'envoler ?
en
'Are all the children chained, so that they cannot fly away?'
eu
-Bai, bai.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, oui !
en
'Ay, ay.'
eu
-Orduan, ekarri itzazue hona.
es
-Pues subidlos a cubierta.
fr
-Alors faites-les monter ici !
en
'Then hoist them up.'
eu
Gatibu gizagaixoak arrastaka atera zituzten sototik, denak Wendy izan ezik, eta ilaran jarri zituzten Kako-okerren aurrean.
es
Sacaron a rastras de la bodega a los desdichados prisioneros, a todos menos a Wendy, y los colocaron en fila delante de ?l.
fr
Les malheureux prisonniers furent tir?s de la cale, tous ? l'exception de Wendy, et rang?s en ligne en face de lui.
en
The wretched prisoners were dragged from the hold, all except Wendy, and ranged in line in front of him.
eu
Une batez, bazirudien ez zela konturatu parean zituela.
es
Por un rato pareci? no advertir su presencia.
fr
Pendant un moment, il sembla ne pas ?tre conscient de leur pr?sence.
en
For a time he seemed unconscious of their presence.
eu
Lasai demonio jarri zen, ahopeka kantatuz, ez txarto gainera, abesti zakar baten pasarteak, eta atzamarren artean karta sorta bat dantzatuz.
es
Se acomod? sin prisas, tarareando, sin desafinar, por cierto, pasajes de una canci?n grosera y jugueteando con una baraja.
fr
Il prit son temps, tr?s ? l'aise, chantonna, assez m?lodieusement, des bribes d'une chanson grossi?re, tripota un jeu de cartes.
en
He lolled at his ease, humming, not unmelodiously, snatches of a rude song, and fingering a pack of cards.
eu
Noizean behin, zigarroaren argiak kolore ukitu bat ematen zion bere aurpegiari.
es
De cuando en cuando la brasa de su cigarro daba un toque de color a su cara.
fr
De temps ? autre, la lueur de son cigare apportait une touche de couleur ? son visage.
en
Ever and anon the light from his cigar gave a touch of colour to his face.
eu
-Tira ba, gizontxook-esan zuen, indarrez-, zuetako sei oholean paseatuko dira gaur gauean, baina bi itsasmutil behar ditut.
es
-Bueno, muchachotes-dijo en?rgicamente-, esta noche seis de vosotros ser?is pasados por la plancha, pero tengo sitio para dos grumetes.
fr
-? pr?sent, mes petites terreurs, dit-il brusquement, six d'entre vous vont marcher sur la planche ce soir mais j'ai l'emploi de deux mousses.
en
'Now then, bullies,' he said briskly, 'six of you walk the plank to-night, but I have room for two cabin boys.
eu
Zuetako nork izan nahi du itsasmutila?
es
?Qui?n de vosotros quiere serlo?
fr
Lesquels de vous ce sera ?
en
Which of you is it to be?'
eu
-Ez ezazue Kako-oker alferrik haserrarazi-izan zen Wendyk sotoan eman zien aholkua. Beraz, Tootlesek pauso bat eman zuen aurrera, edukazio handiz.
es
-No lo irrit?is sin necesidad-les hab?a recomendado Wendy en la bodega, de forma que Lelo dio un paso adelante cort?smente.
fr
" Telles avaient ?t? les instructions de Wendy dans la cale. Si bien que Tootles s'avan?a poliment.
en
'Don't irritate him unnecessarily,' had been Wendy's instructions in the hold; so Tootles stepped forward politely.
eu
Tootlesi gorrotagarria egiten zitzaion holako gizon baten aginduetara egotea, baina senak esan zion gauza zuhurra izango zela ardura osoa han ez zegoen pertsona batengan jartzea; eta apur bat inozoa zen arren, bazekien umeengatik edozer egiteko prest dauden bakarrak amak izaten direla.
es
Lelo aborrec?a la idea de servir a las ?rdenes de semejante hombre, pero un instinto le dijo que ser?a prudente atribuir la responsabilidad a una persona ausente y, aunque era algo tonto, sab?a que s?lo las madres est?n siempre dispuestas a hacer de parachoques.
fr
Tootles ha?ssait l'id?e de s'engager sous les ordres d'un tel homme mais son instinct lui disait qu'il serait prudent d'en rejeter la responsabilit? sur un absent.
en
Tootles hated the idea of signing under such a man, but an instinct told him that it would be prudent to lay the responsibility on an absent person;
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus