Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Tootlesi gorrotagarria egiten zitzaion holako gizon baten aginduetara egotea, baina senak esan zion gauza zuhurra izango zela ardura osoa han ez zegoen pertsona batengan jartzea; eta apur bat inozoa zen arren, bazekien umeengatik edozer egiteko prest dauden bakarrak amak izaten direla.
es
Lelo aborrec?a la idea de servir a las ?rdenes de semejante hombre, pero un instinto le dijo que ser?a prudente atribuir la responsabilidad a una persona ausente y, aunque era algo tonto, sab?a que s?lo las madres est?n siempre dispuestas a hacer de parachoques.
fr
Tootles ha?ssait l'id?e de s'engager sous les ordres d'un tel homme mais son instinct lui disait qu'il serait prudent d'en rejeter la responsabilit? sur un absent.
en
Tootles hated the idea of signing under such a man, but an instinct told him that it would be prudent to lay the responsibility on an absent person;
eu
Ume guztiek dakite hori amei buruz, eta horregatik mespretxatzen dituzte, egoera hori etengabe aprobetxatzen duten arren.
es
Todos los ni?os saben que las madres son as? y las desprecian por eso, pero se aprovechan de ello constantemente.
fr
Et quoiqu'il f?t un peu sot, il savait que seules les m?res sont dispos?es en permanence ? servir de tampon.
en
and though a somewhat silly boy, he knew that mothers alone are always willing to be the buffer.
eu
Beraz, zuhurtzia handiz, Tootlesek zera azaldu zuen:
es
As? que Lelo explic? con prudencia:
fr
Tous les enfants savent ?a des m?res et les m?prisent pour ?a, tout en en profitant constamment.
en
All children know this about mothers, and despise them for it, but make constant use of it.
eu
-Hara, jauna, ez dut uste nire amari asko gustatuko litzaiokeenik ni pirata egitea.
es
-Ver? usted, se?or, es que no creo que a mi madre le gustara que yo fuera pirata.
fr
-Voyez-vous, monsieur, je ne pense pas que ma m?re aimerait que je devienne un pirate.
en
So Tootles explained prudently, 'You see, sir, I don't think my mother would like me to be a pirate.
eu
Zure amari gustatuko litzaioke zu pirata egitea, Slightly?
es
?Le gustar?a a tu madre que fueras pirata, Presuntuoso?
fr
Est-ce que ta m?re aimerait que tu deviennes un pirate, Slightly ?
en
Would your mother like you to be a pirate, Slightly?'
eu
Begiarekin keinu egin zion Slightlyri, eta tristuraz esan zuen: -Ez dut uste-gauzak beste modu batera izatea nahi izango balu bezala-.
es
Le gui?? un ojo a Presuntuoso, quien dijo apesadumbrado: -No creo-como si deseara que las cosas no fueran as?-.
fr
Il fit un clin d'?il ? Slightly qui r?pondit d'un ton d?sol? : -Je ne crois pas !
en
He winked at Slightly, who said mournfully, 'I don't think so,' as if he wished things had been otherwise.
eu
Gustatuko litzaioke zuen amari zuek piratak izatea, Bikiak?
es
Gemelo, ?a tu madre le gustar?a que fueras pirata?
fr
Est-ce que votre m?re aimerait que vous deveniez des pirates, les Jumeaux ?
en
'Would your mother like you to be a pirate, Twin?'
eu
-Ez dut uste-esan zuen lehenengo bikiak, gainontzeko umeek bezain bizi-.
es
-No creo-dijo el primer gemelo, tan despabilado como los otros-.
fr
-Je ne crois pas, dit le premier Jumeau, aussi malin que les autres.
en
'I don't think so,' said the first twin, as clever as the others.
eu
Nibs, gustatuko...
es
Avispado, ?a tu madre...?
fr
Nibs, tu...
en
'Nibs, would-- '
eu
-Ixo derrepente!
es
 
fr
 
en
 
eu
-orro egin zuen Kako-okerrek, eta bozeramaileak atzerantz eraman zituzten, arrastaka.
es
-Basta de ch?chara-rugi? Garfio y los portavoces fueron arrastrados a su sitio.
fr
-Ferme ton bec ! rugit Crochet.
en
'Stow this gab,' roared Hook, and the spokesmen were dragged back.
eu
-Zu, mutiko-esan zuen gero, John seinalatuz-. Kementsu itxura duzu.
es
-T?, chico-dijo, dirigi?ndose a John-, parece que t? tienes algo de agallas.
fr
-Toi, mon gar?on, dit Crochet en s'adressant ? John, tu sembles avoir un peu de cran.
en
'You, boy,' he said, addressing John, 'you look as if you had a little pluck in you.
eu
Inoiz ez zaizu bururatu pirata izatea, ausart horri?
es
?No has querido nunca ser pirata, valiente?
fr
Est-ce que tu n'as jamais voulu devenir un pirate, mon lascar ?
en
Didst never want to be a pirate, my hearty?'
eu
Egia esan, inoiz edo behin Johnek izan zuen horretarako gogoa, matematika eskoletan; eta harrituta zegoen Kako-okerrek bera aukeratu zuelako.
es
Ahora bien, a veces John hab?a experimentado este deseo al luchar con las matem?ticas de primero y le choc? que Garfio lo eligiera.
fr
En fait, John avait d?j? ?prouv? cette envie pendant les cours de maths et il se sentit flatt? d'avoir ?t? remarqu? par Crochet.
en
Now John had sometimes experienced this hankering at maths. prep.; and he was struck by Hook's picking him out.
eu
-Behin bururatu zitzaidan Jack Eskugorri deitzea neure buruari-esan zuen, lotsati.
es
-Una vez pens? en llamarme Jack Mano Roja-dijo con timidez.
fr
-J'ai pens? une fois ? m'appeler Jack les Mains Rouges, dit-il d'un ton mal assur?.
en
'I once thought of calling myself Red-handed Jack,' he said diffidently.
eu
-Izen ona, bai jauna!
es
-Un buen nombre, ya lo creo.
fr
-Un sacr? joli nom !
en
'And a good name too.
eu
Horrela deituko dizugu, idixko horri, gurekin bazatoz.
es
Aqu? te llamaremos as?, si te unes, muchachote.
fr
c'est ainsi qu'on t'appellera ici, mon agneau, si tu nous rejoins.
en
We'll call you that here, bully, if you join.'
eu
-Zer uste duzu zuk, Michael? -galdetu zuen Johnek.
es
-?T? qu? crees, Michael? -pregunt? John.
fr
-Qu'en penses-tu, Michael ? dit John.
en
'What do you think, Michael?' asked John.
eu
-Zelan deituko didazue niri, zuekin banoa? -galdetu zuen Michaelek.
es
-?C?mo me llamar?ais si me uniera? -pregunt? Michael.
fr
-Comment m'appellera-t-on si je m'engage ? demanda Michael.
en
'What would you call me if I join?' Michael demanded.
eu
-Joe Bizarbeltz.
es
-Joe Barbanegra.
fr
-Joe Barbenoire.
en
'Blackbeard Joe.'
eu
Normala denez, Michael txundituta geratu zen.
es
Naturalmente, Michael se qued? muy impresionado.
fr
Michael ?tait impressionn?, naturellement.
en
Michael was naturally impressed.
eu
-Zer uste duzu, John? Michaelek nahi zuen Johnek erabakitzea, eta Johnek nahi zuen Michaelek erabakitzea.
es
-?Qu? te parece, John? Quer?a que John decidiera y John quer?a que decidiera ?l.
fr
-Qu'en penses-tu, John ? Il voulait que John d?cide et John voulait que lui d?cide.
en
'What do you think, John?' He wanted John to decide, and John wanted him to decide.
eu
-Erregearen menpeko gizon fidelak izaten segituko genuke? -galdetu zuen Johnek.
es
-?Seguiremos siendo respetuosos s?bditos del rey? -pregunt? John.
fr
-Est-ce que nous resterons de loyaux sujets de Sa Majest? ?
en
'Shall we still be respectful subjects of the King?' John inquired.
eu
Erantzuna Kako-okerren haginen artetik etorri zen:
es
Garfio contest? entre dientes:
fr
? travers les dents de Crochet lui vint la r?ponse :
en
Through Hook's teeth came the answer:
eu
-"Behera Erregea!" egin beharko duzue zin.
es
-Tendr?ais que jurar "Abajo el rey".
fr
-Vous aurez ? jurer : " ? bas le roi !
en
'You would have to swear, "Down with the King."'
eu
Beharbada, John ez zen lar ondo portatu ordura arte, baina une hartan argi-argi aritu zen.
es
Quiz?s John no se hab?a comportado muy bien hasta entonces, pero ahora estuvo a la altura de las circunstancias.
fr
" Peut-?tre John ne s'?tait-il pas tr?s bien comport? jusqu'alors mais il se racheta brillamment.
en
Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now.
eu
-Orduan, uko egiten diot-egin zuen oihu, eta Kako-okerrek ukabilkada bat jo zion aurrean zuen kupelari.
es
-Entonces no quiero-exclam?, golpeando el barril que ten?a Garfio delante.
fr
-Alors je refuse, cria-t-il en tapant sur le tonneau plac? devant Crochet.
en
'Then I refuse,' he cried, banging the barrel in front of Hook.
eu
-Eta uko egiten diot-oihu egin zuen Michaelek.
es
-Y yo tampoco-grit? Michael.
fr
-Et moi aussi, je refuse, cria Michael.
en
'And I refuse,' cried Michael.
eu
-Gora Britainia! -txilio egin zuen Curlyk.
es
-?Viva Inglaterra! -chill? Rizos.
fr
-Vive l'Angleterre ! glapit Curly.
en
'Rule Britannia!' squeaked Curly.
eu
Pirata amorratuek zaplada bana eman zieten ahoan, eta Kako-okerrek orro egin zuen:
es
Los enfurecidos piratas les pegaron en la boca y Garfio rugi?:
fr
Furieux, les pirates les frapp?rent sur la bouche et Crochet rugit :
en
The infuriated pirates buffeted them in the mouth;
eu
-Zuen heriotza-sententzia sinatu duzue.
es
-Eso ser? vuestra perdici?n.
fr
-Voil? qui scelle votre sort !
en
and Hook roared out, 'That seals your doom.
eu
Ekar ezazue euren ama.
es
Traed a su madre.
fr
Faites monter la m?re.
en
Bring up their mother.
eu
Prestatu ohola.
es
Preparad la plancha.
fr
Et pr?parez la planche.
en
Get the plank ready.'
eu
Umeak baino ez ziren, eta zurbil jarri ziren Jukes eta Cecco zorigaiztoko ohola prestatzen ikustean.
es
S?lo eran unos ni?os y se quedaron blancos al ver a Jukes y a Cecco preparar la plancha mortal.
fr
Ils n'?taient que des enfants et devinrent bl?mes en voyant Jukes et Cecco pr?parer la planche fatale.
en
They were only boys, and they went white as they saw Jukes and Cecco preparing the fatal plank.
eu
Baina itxura ausarta ematen ahalegindu ziren Wendy ekarri zutenean.
es
Pero trataron de parecer valientes cuando trajeron a Wendy.
fr
Mais ils s'efforc?rent de para?tre courageux quand Wendy fut amen?e sur le pont.
en
But they tried to look brave when Wendy was brought up.
eu
Nire hitzek ez dizuete ondo azalduko zelan gorroto zituen Wendyk pirata haiek.
es
Nada de lo que yo pueda decir os dar? una idea de c?mo despreciaba Wendy a aquellos piratas.
fr
Les mots ne pourraient pas exprimer ? quel point Wendy m?prisait ces pirates.
en
No words of mine can tell you how Wendy despised those pirates.
eu
Umeei iruditu ahal zitzaien piraten lanbidean bazegoela xarma puntu bat, baina Wendyk ikusten zuen gauza bakarra zen itsasontzia azken urteetan garbitu barik zegoela.
es
Para los chicos hab?a por lo menos cierto atractivo en la vocaci?n pirata, pero lo ?nico que ella ve?a era que el barco no hab?a sido fregado desde hac?a a?os.
fr
Pour les gar?ons, le terme de pirate avait un peu de prestige. Tout ce qu'elle voyait, elle, c'?tait que le bateau n'avait pas ?t? nettoy? et rang? depuis des ann?es.
en
To the boys there was at least some glamour in the pirate calling; but all that she saw was that the ship had not been scrubbed for years.
eu
Ez zegoen idibegirik zeinen kristal zikinen gainean atzamarrarekin "Txerri zantarra" idatzi ezin zitekeenik;
es
No hab?a ni una sola portilla sobre cuyo mugriento cristal no se pudiera escribir "Guarro" con el dedo y ella ya lo hab?a escrito en varios.
fr
" Sale cochon ! " et elle l'avait d?j? ?crit sur plusieurs.
en
There was not a porthole, on the grimy glass of which you might not have written with your finger 'Dirty pig'; and she had already written it on several.
eu
eta idatzi ere, ordurako Wendyk zenbait kristaletan idatzi zuen hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina umeak inguruan zituenez, Wendyk pentsamendu bakar bat zeukan: umeak salbatzea, jakina.
es
Pero, como es natural, cuando los chicos se agruparon a su alrededor no pensaba m?s que en ellos.
fr
Mais au moment o? les enfants se serr?rent autour d'elle, elle ne pensa plus, bien s?r, qu'? eux.
en
But as the boys gathered round her she had no thought, of course, save for them.
eu
-Beraz, nire polita-esan zuen Kako-okerrek, almibar ahotsez-, zure umeak oholetik paseatzen ikusiko dituzu.
es
-Bueno, hermosa m?a-dijo Garfio, hablando como si tuviera la boca llena de caramelo-, vas a ver c?mo tus ni?os son pasados por la plancha.
fr
-Alors ma beaut?, dit Crochet d'une voix sucr?e, tu vas voir tes enfants marcher sur la planche.
en
'So, my beauty,' said Hook, as if he spoke in syrup, 'you are to see your children walk the plank.'
eu
Jaun dotorea izan arren, bere hitzen intentsitateak izerdiz zikindu zion alkandoraren lepoa, eta bat-batean konturatu zen Wendy horra begira zegoela.
es
Aunque era un refinado caballero, la intensidad de sus meditaciones le hab?a manchado la gorguera y de pronto se dio cuenta de que ella la estaba observando.
fr
Tout distingu? qu'il ?tait, l'intensit? de ses dialogues int?rieurs lui avait fait tacher sa fraise de transpiration et, soudain, il sut qu'elle avait les yeux fix?s dessus.
en
Fine gentleman though he was, the intensity of his communings had soiled his ruff, and suddenly he knew that she was gazing at it.
eu
Keinu arin bat egin eta orbana estaltzen saiatu zen, baina berandu zen.
es
Con un movimiento apresurado trat? de taparla, pero ya era tarde.
fr
D'un geste pr?cipit?, il essaya de la cacher mais c'?tait trop tard.
en
With a hasty gesture he tried to hide it, but he was too late.
eu
-Hil egingo dira? -galdetu zuen Wendyk, hain mespretxu begirada ikaragarriarekin, ezen Kako-oker konortea galtzeko puntuan egon baitzen.
es
-?Van a morir? -pregunt? Wendy, con una mirada de desprecio tan ol?mpico que ?l casi se desmay?.
fr
-Doivent-ils mourir ? demanda Wendy avec un air si terriblement m?prisant qu'il manqua s'?vanouir.
en
'Are they to die?' asked Wendy, with a look of such frightful contempt that he nearly fainted.
eu
-Hil egingo dira-marmar egin zuen-.
es
-S?-gru?? y exclam? relami?ndose-.
fr
-C'est le cas, aboya-t-il.
en
'They are,' he snarled.
