Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hil egingo dira-marmar egin zuen-.
es
-S?-gru?? y exclam? relami?ndose-.
fr
-C'est le cas, aboya-t-il.
en
'They are,' he snarled.
eu
Isilik denok-esan zuen, satisfazio maltzurreko begiradarekin-, entzun ditzagun ama batek bere umeei esango dizkien azken hitzak.
es
Silencio todo el mundo; oigamos las ?ltimas palabras de una madre a sus hijos.
fr
Silence, tous ! Pour entendre les derniers mots d'une m?re ? ses enfants !
en
'Silence all,' he called gloatingly, 'for a mother's last words to her children.'
eu
Une horretan, Wendy itzel egon zen.
es
En este momento Wendy estuvo magn?fica.
fr
? ce moment-l?, Wendy fut grandiose.
en
At this moment Wendy was grand.
eu
-Hauek dira nire azken hitzak, ume maiteok-esan zuen, sendo-.
es
-?stas son mis ?ltimas palabras, queridos-dijo con firmeza-.
fr
-Voici mes derniers mots, mes chers enfants, ditelle avec fermet?.
en
'These are my last words, dear boys,' she said firmly.
eu
Uste dut mezu bat eman behar dizuedala zuen benetako amen partetik, eta hauxe da:
es
Creo que tengo un mensaje para vosotros de parte de vuestras madres aut?nticas y es el siguiente:
fr
Je pense que j'ai un message ? vous transmettre de la part de vos v?ritables m?res.
en
'I feel that I have a message to you from your real mothers, and it is this:
eu
"Espero dugu gure semeak jaun ingelesen antzera hilko direla".
es
"Esperamos que nuestros hijos mueran como caballeros ingleses".
fr
" Nous esp?rons que nos fils mourront en vrais gentilshommes anglais !
en
"We hope our sons will die like English gentlemen."'
eu
Piratak ere zirrarak jota geratu ziren, eta Tootles oihuka hasi zen, histerikoen moduan:
es
Incluso los piratas se quedaron sobrecogidos y Lelo exclam? hist?ricamente:
fr
Les pirates eux-m?mes furent impressionn?s et Tootles hurla, au comble de l'excitation :
en
Even the pirates were awed;
eu
-Nire amak espero duena egingo dut.
es
-Voy a hacer lo que espera mi madre.
fr
-Je vais faire ce qu'esp?re ma m?re !
en
and Tootles cried out hysterically, 'I am going to do what my mother hopes.
eu
Zer egingo duzu zuk, Nibs?
es
?T? qu? vas a hacer, Avispado?
fr
Que vas-tu faire, Nibs ?
en
What are you to do, Nibs?'
eu
-Nire amak espero duena.
es
-Lo que espera mi madre.
fr
-Ce qu'esp?re ma m?re !
en
'What my mother hopes.
eu
Zer egingo duzu zuk, Biki?
es
?T? qu? vas a hacer, Gemelo?
fr
Qu'allez-vous faire, les Jumeaux ?
en
What are you to do, Twin?'
eu
-Nire amak espero duena.
es
-Lo que espera mi madre.
fr
-Ce qu'esp?re ma m?re !
en
'What my mother hopes.
eu
John, zer egingo...
es
John, ?t? qu? vas...?
fr
John, que vas-tu...
en
John, what are-- '
eu
Baina Kako-okerrek berriro aurkitu zuen ahotsa.
es
Pero Garfio hab?a recuperado el habla.
fr
Crochet avait retrouv? sa voix :
en
But Hook had found his voice again.
eu
-Lotu ezazue!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen zarataka.
es
-Atadla-grit?.
fr
-Ligotez-la, cria-t-il.
en
'Tie her up,' he shouted.
eu
Smeek lotu zuen Wendy mastan.
es
Fue Smee quien la at? al m?stil.
fr
Ce fut Smee qui l'attacha au m?t.
en
It was Smee who tied her to the mast.
eu
-Hara, poxpolin hori-esan zion xuxurlaka-, nire ama izango zarela zin egiten badidazu, salbatuko zaitut.
es
-Escucha, rica-susurr?-, te salvar? si prometes ser mi madre.
fr
-Vois-tu, ma ch?re, murmura-t-il, je te sauverai si tu promets d'?tre ma m?re.
en
'See here, honey,' he whispered, 'I'll save you if you promise to be my mother.'
eu
Baina Wendyk Smeeri ere ez zion holako promesik egingo.
es
Pero ni siquiera por Smee estaba dispuesta a prometer tal cosa.
fr
Mais pas m?me ? Smee elle ne ferait une promesse pareille.
en
But not even for Smee would she make such a promise.
eu
-Nahiago nuke batere umerik ez izatea-esan zion, erdeinu eginez.
es
-Casi preferir?a no tener hijos-dijo con desd?n.
fr
-J'aimerais mieux n'avoir pas d'enfants du tout, r?pondit-elle d?daigneusement.
en
'I would almost rather have no children at all,' she said disdainfully.
eu
Tristea da onartzea ume batek ere ez ziola neskatoari begiratu Smeek Wendy mastan lotu zuenean; denen begiak oholean zeuden itsatsita:
es
Es triste saber que ni un solo chico la estaba mirando mientras Smee la ataba al m?stil:
fr
C'est triste ? dire mais aucun des gar?ons ne la regarda quand Smee la ligota au m?t.
en
It is sad to know that not a boy was looking at her as Smee tied her to the mast;
eu
laster emango zuten paseotxoa.
es
todos ten?an los ojos clavados en la plancha, el ?ltimo paseo que iban a dar.
fr
Leurs yeux ?taient fix?s sur la planche, cette derni?re petite promenade qu'ils ?taient sur le point de faire.
en
the eyes of all were on the plank: that last little walk they were about to take.
eu
Oholetik gizonen moduan ibiltzeko esperantzarik ere ez zuten jada, pentsatzeko gaitasuna ere galdu zutelako; begira-begira egotea eta dardarka hastea baino ez zitzaien geratzen.
es
Ya no consegu?an tener la esperanza de caminar por ella con gallard?a, pues hab?an perdido la capacidad de pensar, s?lo pod?an mirar y temblar.
fr
Ils n'?taient plus capables d'esp?rer qu'ils avanceraient dessus avec bravoure car toute aptitude ? penser les avait d?sert?s. Ils pouvaient juste regarder fixement et trembler.
en
They were no longer able to hope that they would walk it manfully, for the capacity to think had gone from them; they could stare and shiver only.
eu
Kako-okerrek hortzak estututa egin zuen irribarre, eta pauso bat eman zuen Wendyrengana.
es
Garfio sonri? con los dientes apretados burl?ndose de ellos y dio un paso hacia Wendy.
fr
Crochet les consid?ra avec un petit sourire et fit un pas vers Wendy.
en
Hook smiled on them with his teeth closed, and took a step toward Wendy.
eu
Neskatoaren aurpegia jiratu nahi zuen, hartara umeak oholean banan-banan ibiltzen ikus zitzan.
es
Su intenci?n era volverle la cara para que viera a los chicos caminando por la plancha uno por uno.
fr
Son intention ?tait de la forcer ? tourner son visage de fa?on qu'elle puisse voir les gar?ons marcher sur la planche l'un apr?s l'autre.
en
His intention was to turn her face so that she should see the boys walking the plank one by one.
eu
Baina ez zen heldu haren aurpegia hartzera, ez zuen entzun hainbeste espero zuen larritasun oihua.
es
Pero jam?s lleg? hasta ella, jam?s oy? el grito de angustia que esperaba arrancarle.
fr
Mais il n'arriva jamais aupr?s d'elle. Il n'entendit jamais le petit cri d'angoisse qu'il esp?rait qu'elle pousserait.
en
But he never reached her, he never heard the cry of anguish he hoped to wring from her.
eu
Beste zerbait entzun zuen.
es
En cambio, oy? otra cosa.
fr
Il entendit quelque chose d'autre, ? la place.
en
He heard something else instead.
eu
Krokodiloaren tik-tak ikaragarria.
es
Era el horrible tic tac del cocodrilo.
fr
C'?tait le terrible tic-tac du crocodile.
en
It was the terrible tick-tick of the crocodile.
eu
Denek entzun zuten...
es
Todos lo oyeron:
fr
Tous l'entendirent ;
en
 
eu
piratek, umeek, Wendyk...
es
los piratas, los chicos, Wendy;
fr
les pirates, les gar?ons, Wendy.
en
They all heard it-pirates, boys, Wendy;
eu
eta orduan buru guztiak leku baterantz jiratu ziren;
es
e inmediatamente todas la cabezas se volvieron en una direcci?n;
fr
Et aussit?t toutes les t?tes se tourn?rent dans la m?me direction.
en
and immediately every head was blown in one direction;
eu
ez soinua zetorren uretara, ezpada Kako-okerrengana.
es
no hacia el agua, de donde proced?a el ruido, sino hacia Garfio.
fr
Pas celle de l'eau d'o? venait le bruit mais celle de Crochet.
en
not to the water whence the sound proceeded, but toward Hook.
eu
Denek jakin zuten gertatzear zegoena Kako-okerren ardurakoa baino ez zela, eta aktore izatetik ikusle izatera pasatu zirela une batetik bestera.
es
Todos sab?an que lo que estaba a punto de ocurrir s?lo le concern?a a ?l y que de actores hab?an pasado de repente a ser espectadores.
fr
Tous savaient que ce qui allait arriver le concernait lui seul et que, d'acteurs, ils ?taient devenus, tout d'un coup, simples spectateurs.
en
All knew that what was about to happen concerned him alone, and that from being actors they were suddenly become spectators.
eu
Izugarria izan zen Kako-okerren aldaketa ikustea.
es
Fue espantoso observar el cambio que le sobrevino.
fr
Le changement qui venait de se produire en lui ?tait effroyable ? regarder.
en
Very frightful was it to see the change that came over him.
eu
Artikulazio guztiak moztu balizkiote bezala izan zen.
es
Era como si le hubieran cortado todas las articulaciones.
fr
On aurait dit qu'on lui avait tranch? toutes les articulations.
en
It was as if he had been clipped at every joint.
eu
Fardeltxo baten antzera jausi zen lurrera.
es
Cay? hecho un gui?apo.
fr
Il s'?croula comme un petit tas.
en
He fell in a little heap.
eu
Soinua hurbilduz joan zen, eta soinuaren aurretik pentsamendu beldurgarri bat etorri zitzaion:
es
El ruido se fue acercando sin parar y por delante de ?l surgi? este horrendo pensamiento:
fr
Le bruit devint nettement plus proche et, le devan?ant, surgit cette pens?e terrifiante :
en
The sound came steadily nearer;
eu
"Krokodiloa itsasontzira igoko da!".
es
"El cocodrilo est? a punto de abordar el barco".
fr
-Le crocodile est sur le point de monter ? bord !
en
and in advance of it came this ghastly thought, 'The crocodile is about to board the ship.'
eu
Burdinazko kakoa ere dingilizka zeukan, hilda, jakingo balu bezala ez zela hura indar erasotzaileak nahi zuena.
es
Incluso la garra de hierro colgaba inerte, como si supiera que no era parte intr?nseca de lo que quer?a el atacante.
fr
M?me la terrible griffe pendait, inactive, comme si elle savait qu'elle ne faisait pas partie de ce que l'attaquant venait chercher.
en
Even the iron claw hung inactive; as if knowing that it was no intrinsic part of what the attacking force wanted.
eu
Hain bakardade ikaragarrian abandonatuta, beste edozein gizon brau eroriko zen, begiak itxita lurrean: baina Kako-okerren burmuin erraldoiak lanean zirauen eta, haren agindupean, belauniko jarri eta narrasean joan zen itsasontziaren bizkarretik, ahalik eta urrunen soinu hartatik.
es
De haberse quedado tan tremendamente solo, cualquier otro hombre habr?a yacido con los ojos cerrados en el lugar donde cayera, pero el poderoso cerebro de Garfio segu?a funcionando y guiado por ?l se arrastr? a cuatro patas por la cubierta alej?ndose todo lo que pudo del ruido.
fr
Seulement le gigantesque cerveau de Crochet ?tait toujours en fonction ; sous son emprise, le capitaine se tra?na ? genoux sur le pont, le plus loin possible du bruit.
en
Left so fearfully alone, any other man would have lain with his eyes shut where he fell: but the gigantic brain of Hook was still working, and under its guidance he crawled on his knees along the deck as far from the sound as he could go.
eu
Piratek, errespetu handiz, albo batera egiten zuten Kako-oker ondotik pasatzerakoan, eta zuakerren kontra jo zuenean baino ez zuen berbarik egin.
es
Los piratas le abrieron paso respetuosamente y s?lo cuando se vio arrinconado contra las cuadernas habl?.
fr
Les pirates s'?cart?rent respectueusement pour le laisser passer et ce fut seulement quand il buta contre le bastingage qu'il prit la parole.
en
The pirates respectfully cleared a passage for him, and it was only when he brought up against the bulwarks that he spoke.
eu
-Ezkuta nazazue!
es
 
fr
- Cachez-moi !
en
 
eu
-egin zuen oihu ahots zakarrez.
es
-Escondedme-grit? roncamente.
fr
cria-t-il d'une voix rauque.
en
'Hide me,' he cried hoarsely.
eu
Bere gizonek inguratu egin zuten, itsasontzira igotzen ari zen gauza harengandik begiak apartatuz.
es
Se api?aron en torno a ?l, apartando los ojos de lo que estaba subiendo a bordo.
fr
Ils se rassembl?rent autour de lui en d?tournant les yeux de ce qui venait ? bord.
en
They gathered round him; all eyes averted from the thing that was coming aboard.
eu
Ez zeukaten inongo asmorik haren kontra borrokatzeko.
es
No se les ocurri? luchar contra ello.
fr
Ils n'avaient pas dans l'id?e de le combattre.
en
They had no thought of fighting it.
eu
Horixe zen Patua.
es
Era el Destino.
fr
C'?tait le Destin.
en
It was Fate.
eu
Kako-oker begien bistatik desagertu zitzaienean, jakin-minak umeen gorputz-atalak bigundu zituen, eta itsasontziaren hegalera abiatu ziren, krokodiloa igotzen ikusteko.
es
S?lo cuando Garfio qued? oculto la curiosidad afloj? los miembros de los chicos y as? pudieron correr hasta el costado del barco para ver al cocodrilo trepando por ?l.
fr
Ce fut seulement quand Crochet eut disparu ? leurs yeux que la curiosit? d?lia les membres des gar?ons. Ils purent courir vers le bord du bateau pour voir le crocodile l'escalader.
en
Only when Hook was hidden from them did curiosity loosen the limbs of the boys so that they could rush to the ship's side to see the crocodile climbing it.
eu
Orduan izan zuten Gaurik Gauena zen hartako sorpresarik bitxiena; izan ere, laguntzera zetorrena ez baitzen krokodiloa.
es
Entonces se llevaron la sorpresa mayor de la Noche entre las Noches, pues no era ning?n cocodrilo lo que ven?a en su ayuda.
fr
Ils ?prouv?rent alors la plus grande surprise de cette Nuit des Nuits car il n'y avait pas de crocodile qui venait ? leur aide.
en
Then they got the strangest surprise of this Night of Nights; for it was no crocodile that was coming to their aid.
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus