Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan izan zuten Gaurik Gauena zen hartako sorpresarik bitxiena; izan ere, laguntzera zetorrena ez baitzen krokodiloa.
es
Entonces se llevaron la sorpresa mayor de la Noche entre las Noches, pues no era ning?n cocodrilo lo que ven?a en su ayuda.
fr
Ils ?prouv?rent alors la plus grande surprise de cette Nuit des Nuits car il n'y avait pas de crocodile qui venait ? leur aide.
en
Then they got the strangest surprise of this Night of Nights; for it was no crocodile that was coming to their aid.
eu
Peter zen.
es
Era Peter.
fr
C'?tait Peter.
en
It was Peter.
eu
Keinu bat egin zien, susmorik sortuko zuen mirespen oihurik ez egiteko.
es
Les hizo se?as para que no soltaran ning?n grito de admiraci?n que pudiera levantar sospechas.
fr
Il leur fit signe de ne pas pousser de cris d'admiration car ils auraient pu ?veiller la suspicion des pirates.
en
He signed to them not to give vent to any cry of admiration that might rouse suspicion.
eu
Gero, tik-tak egiten segitu zuen.
es
Luego sigui? haciendo tic tac.
fr
Et il continua de tictaquer.
en
Then he went on ticking.
eu
15. ATALA:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Oraingoan, edo Kako-oker edo ni"
es
15. "Esta vez o Garfio o yo"
fr
15. Crochet ou moi, cette fois !
en
CHAPTER XV.
eu
Bizitza honetan, guztioi gertatu ohi zaizkigu gauza bitxiak, eta denboratxo bat pasatu arte ez gara konturatzen halaxe gertatu zaizkigula.
es
A todos nos ocurren cosas extra?as a lo largo de nuestra vida sin que durante cierto tiempo nos demos cuenta de que han ocurrido.
fr
Sur le chemin de la vie, il nous arrive ? tous des choses ?tranges auxquelles nous ne pr?tons pas attention sur le moment.
en
'HOOK OR ME THIS TIME' Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened.
eu
Adibide bat jartzearren, bat-batean deskubritu dezakegu belarri batetik gor egon garela; ez dakit zenbat denbora, baina esan dezagun, esate baterako, ordu erdi.
es
As?, por ejemplo, de pronto descubrimos que hemos estado sordos de un o?do desde hace ni se sabe cu?nto, pero digamos que media hora.
fr
Ainsi, pour prendre un exemple, nous nous apercevons tout d'un coup que nous avons ?t? sourds d'une oreille pendant nous ne savons pas combien de temps, mais, disons, une demi-heure.
en
Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don't know how long, but, say, half an hour.
eu
Bada, antzeko esperientzia bat izan zuen Peterrek gau hartan.
es
Pues bien, una experiencia de este tipo hab?a tenido Peter aquella noche.
fr
C'est une exp?rience du m?me genre que Peter avait faite cette nuit-l?.
en
Now such an experience had come that night to Peter.
eu
Azkenekoz ikusi genuenean, isil-isilka ari zen irla zeharkatzen, atzamar bat ezpainetan eta labana prest.
es
Cuando lo vimos por ?ltima vez estaba cruzando la isla sigilosamente con un dedo en los labios y el pu?al preparado.
fr
Quand nous l'avons perdu de vue, il ?tait en train de traverser l'?le ? la h?te, un doigt sur la bouche et la dague pr?te ? servir.
en
When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready.
eu
Krokodiloa ikusi zuen pasatzen eta ez zion ezer arrarorik sumatu, baina, handik gutxira, konturatu zen ez zuela tik-takik egiten.
es
Hab?a visto pasar al cocodrilo sin notar nada especial en ?l, pero luego record? que no hab?a estado haciendo tic tac.
fr
Il avait vu le crocodile le d?passer sans rien remarquer de particulier puis, petit ? petit, il lui ?tait venu ? l'esprit qu'il ne tictaquait plus.
en
He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it, but by and by he remembered that it had not been ticking.
eu
Hasieran misteriotsua iruditu zitzaion, baina gero pentsatu zuen erlojuak giltza eman gabe zuela.
es
Al principio esto le pareci? extra?o, pero no tard? en llegar a la acertada conclusi?n de que al reloj se le hab?a acabado la cuerda.
fr
Il pensa d'abord que c'?tait ?trange, avant de conclure, ? juste raison, que le r?veil s'?tait arr?t?.
en
At first he thought this eerie, but soon he concluded rightly that the clock had run down.
eu
Hurbileneko adiskiderik gabe geratutako izaki baten sentimenduak zeintzuk izan zitezkeen pentsatzen hasi gabe, katastrofe hura bere onerako zelan erabili deliberatzen hasi zen Peter, eta erabaki zuen tik-taka berak egitea, hartara basoko piztiek pentsa zezaten krokodiloa zela eta, modu horretan, lasai pasatzen utz ziezaioten.
es
Sin pararse a pensar en lo que podr?a sentir un pr?jimo privado tan bruscamente de su compa?ero m?s ?ntimo, Peter se puso a pensar al momento en c?mo podr?a aprovecharse de la cat?strofe y decidi? hacer tic tac, para que los animales salvajes creyeran que era el cocodrilo y lo dejaran pasar sin molestarlo.
fr
Sans accorder la moindre consid?ration ? ce que pouvaient ?tre les sentiments d'un individu ainsi brusquement priv? de son plus proche compagnon, Peter se mit ? songer au moyen d'utiliser cette catastrophe ? son avantage. Il d?cida de tictaquer pour que les b?tes sauvages croient avoir affaire au crocodile et le laissent passer sans l'attaquer.
en
Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature thus abruptly deprived of its closest companion, Peter at once considered how he could turn the catastrophe to his own use; and he decided to tick, so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested.
eu
Tik-tak bikainak egiten zituen, baina ustekabeko ondorio batekin.
es
Hizo tic tac magn?ficamente, pero con un resultado insospechado.
fr
Il tictaqua superbement avec, toutefois, un r?sultat impr?vu.
en
He ticked superbly, but with one unforeseen result.
eu
Krokodiloa izan zen soinu hura entzun zutenetako bat, eta Peterren atzetik joaten hasi zen.
es
 
fr
Le crocodile, qui fut parmi ceux qui l'entendirent, le suivit.
en
 
eu
Baina, hala ere, inoiz ez dugu jakingo krokodiloa galdutako erlojua berreskuratzeko asmotan ote zebilen edo, aldiz, barruan zeraman erlojua berriro martxan hasi zitzaiola pentsatuz, lagun bezala ote zihoan Peterren atzetik. Eta ez dugu jakingo ze, ideia finkoen esklabo guztien antzera, piztia inozoa zen.
es
El cocodrilo estaba entre los que oyeron el sonido y se puso a seguirlo, aunque ya fuera con el prop?sito de recuperar lo que hab?a perdido, ya fuera simplemente como amigo creyendo que hab?a vuelto a hacer tic tac por su cuenta, es algo que jam?s sabremos con certeza, pues, como todos los que son esclavos de una idea fija, era un animal est?pido.
fr
?tait-ce avec l'intention de r?cup?rer ce qu'il avait perdu ou seulement en ami, en croyant qu'il s'?tait remis ? tictaquer lui-m?me ? Cela, nous ne le saurons jamais de fa?on certaine car, comme tous ceux qui sont esclaves d'une id?e fixe, c'?tait une b?te stupide.
en
The crocodile was among those who heard the sound, and it followed him, though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself, will never be certainly known, for, like all slaves to a fixed idea, it was a stupid beast.
eu
Peter arazorik gabe heldu zen urertzera, eta aurrera segitu zuen; hankek urarekin egin zuen topo, elementu berri batean sartu zirela konturatu ez balira legez.
es
Peter lleg? a la playa sin problemas y sigui? adelante sin pararse, metiendo las piernas en el agua como si no se diera cuenta de que hab?a entrado en un elemento nuevo.
fr
Peter atteignit le rivage sans encombre et continua tout droit, ses jambes rencontrant l'eau comme si elles n'avaient pas conscience d'entrer dans un nouvel ?l?ment.
en
Peter reached the shore without mishap, and went straight on; his legs encountering the water as if quite unaware that they had entered a new element.
eu
Animalia asko pasatzen dira modu horretan lurretik uretara, baina ez gizakiak, nik dakidala.
es
De esta forma pasan muchos animales de la tierra al agua, pero ning?n otro humano que yo conozca.
fr
Certains animaux passent ainsi de la terre ? l'eau mais aucun autre ?tre humain, ? ma connaissance.
en
Thus many animals pass from land to water, but no other human of whom I know.
eu
Igerian zihoan bitartean, pentsamendu bakar bat zeukan buruan:
es
Mientras nadaba s?lo pensaba en una cosa:
fr
Tandis qu'il nageait, il n'avait qu'une id?e en t?te :
en
As he swam he had but one thought:
eu
"Oraingoan, edo Kako-oker edo ni".
es
"Esta vez o Garfio o yo".
fr
" Crochet ou moi, cette fois ! " Il avait tictaqu? pendant si longtemps qu'il continuait de le faire sans en avoir conscience.
en
'Hook or me this time.' He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it.
eu
Hain aspalditik ari zen tik-tak egiten, ezen tik-tak egiten segitzen baitzuen egiten ari zela konturatu gabe.
es
Llevaba tanto tiempo haciendo tic tac que segu?a haci?ndolo sin percatarse de ello.
fr
S'il s'en ?tait aper?u, il aurait cess?, car aborder le brick en s'aidant du tic-tac ?tait, certes, une id?e ing?nieuse, mais il n'y avait pas pens?.
en
Had he known he would have stopped, for to board the brig by the help of the tick, though an ingenious idea, had not occurred to him.
eu
Konturatu izan balitz utzi egingo ziokeen soinu hura egiteari, ze itsasontzira tik-tak eginez sartzea, ideia zorrotza bazen ere, ez zitzaion bururatu.
es
Si lo hubiera sabido se habr?a parado, ya que subir al bergant?n con ayuda del tic tac, aunque era una idea ingeniosa, no se le hab?a ocurrido.
fr
Tout au contraire, il pensa qu'il avait escalad? le bord aussi silencieusement qu'une souris.
en
On the contrary, he thought he had scaled her side as noiseless as a mouse;
eu
Guztiz alderantziz: pentsatu zuen sagu bat bezain isilik eskalatu zuela itsasontziaren hegala, eta harrituta geratu zen piratak beragandik urruntzen ikustean, Kako-oker erdian zutela, krokodiloa entzun izan balute bezala.
es
Por el contrario, cre?a que hab?a trepado por su costado silencioso como un rat?n y se sorprendi? al ver a los piratas apart?ndose de ?l, con Garfio en medio de ellos tan abatido como si hubiera o?do al cocodrilo.
fr
Il fut ?bahi de voir les pirates se d?tourner de lui, avec Crochet au milieu d'eux, aussi terroris? que s'il avait entendu le crocodile.
en
and he was amazed to see the pirates cowering from him, with Hook in their midst as abject as if he had heard the crocodile.
eu
Krokodiloa!
es
?El cocodrilo!
fr
Le crocodile !
en
The crocodile!
eu
Harekin gogoratu bezain laster entzun zuen Peterrek tik-taka.
es
Tan pronto como Peter lo record? oy? el tic tac.
fr
Aussit?t qu'il repensa ? lui, Peter entendit le tic-tac.
en
No sooner did Peter remember it than he heard the ticking.
eu
Hasieran pentsatu zuen soinua krokodiloaren barrutik zetorrela, eta bizkor begiratu zuen atzerantz.
es
Al principio crey? que el ruido s? que proced?a del cocodrilo y mir? hacia atr?s r?pidamente.
fr
D'abord, il crut que le bruit venait de l'animal et il regarda vite derri?re lui.
en
At first he thought the sound did come from the crocodile, and he looked behind him swiftly.
eu
Gero konturatu zen bera zela soinua egiten ari zena, eta kolpean ulertu zuen gertatzen ari zena.
es
Luego cay? en la cuenta de que lo estaba haciendo ?l mismo y al instante se hizo cargo de la situaci?n.
fr
Puis il se rendit compte qu'il le faisait lui-m?me et, en un ?clair, il comprit la situation.
en
Then he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation.
eu
"Ze argia naizen!", pentsatu zuen, eta keinu bat egin zien umeei, ez hasteko txaloka.
es
"Qu? listo soy", pens? de inmediato y les hizo se?as a los chicos de que no prorrumpieran en aplausos.
fr
" pensa-t-il aussit?t. Et il fit signe aux gar?ons de ne pas l'applaudir.
en
'How clever of me,' he thought at once, and signed to the boys not to burst into applause.
eu
Une hartan, Ed Teynte, kontramaisua, txopako gaztelutik irten eta itsasontziaren bizkarretik etorri zitzaien.
es
En ese momento Ed Teynte, el furriel, sali? del castillo de proa y avanz? por la cubierta.
fr
Ce fut ? ce moment que Ed Teynte, le quartier-ma?tre, ?mergea du gaillard d'avant et vint sur le pont.
en
It was at this moment that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck.
eu
Orain, irakurle, kronometratu ezazu gertatutakoa erlojuarekin.
es
Ahora, lector, cronometra con tu reloj lo que pas?.
fr
Maintenant, lecteur, chronom?tre ce qu'il se passe avec ta montre.
en
Now, reader, time what happened by your watch.
eu
Peterrek bete-betean eta barruraino sartu zion labana.
es
Peter le clav? el pu?al bien hondo.
fr
Peter frappe juste et fort.
en
Peter struck true and deep.
eu
Johnek eskuekin estali zuen zoritxarreko pirataren ahoa, haren azken hasperenak isilarazteko.
es
John tap? la boca al malhadado pirata para ahogar el gemido de agon?a.
fr
John pose les mains sur la bouche du pirate pour ?touffer son cri d'agonie.
en
John clapped his hands on the ill-fated pirate's mouth to stifle the dying groan.
eu
Aurrerantz jausi zen.
es
Cay? hacia adelante.
fr
Le pirate bascule en avant.
en
He fell forward.
eu
Lau umek heldu zioten, muturrekoa saihesteko.
es
Cuatro chicos lo cogieron para evitar el golpe.
fr
Quatre gar?ons le retiennent pour l'emp?cher de faire du bruit en tombant.
en
Four boys caught him to prevent the thud.
eu
Peterrek seinalea egin zuen, eta hilotza kareletik bota zuten.
es
Peter dio la se?al y la carro?a fue lanzada por la borda.
fr
Peter donne le signal et le cadavre passe par-dessus bord.
en
Peter gave the signal, and the carrion was cast overboard.
eu
Uraren kontrako kolpea entzun zen, eta gero isiltasuna.
es
Se oy? un chapuz?n y luego silencio.
fr
Il y a un plouf puis, silence.
en
There was a splash, and then silence.
eu
Zenbat denbora pasatu zen?
es
?Cu?nto ha durado?
fr
Combien de temps pour tout ?
en
How long has it taken?
eu
-Bat!
es
-?Uno!
fr
Slightly avait commenc? ? compter.
en
'One!' (Slightly had begun to count.)
eu
(Slightly zenbatzen hasi zen).
es
(Presuntuoso hab?a empezado a llevar la cuenta.)
fr
En marchant sur la pointe des pieds, Peter disparut dans la cabine. Juste ? temps !
en
None too soon, Peter, every inch of him on tiptoe, vanished into the cabin;
eu
Handik gutxira, Peter, hanka-puntetan, itsasontziko gelan desagertu zen, pirata batek baino gehiagok atzerantz begiratzeko adorea hartu zuelako.
es
Menos mal que Peter, todo ?l de puntillas, desapareci? dentro del camarote, ya que m?s de un pirata estaba arm?ndose de valor para mirar atr?s.
fr
Plusieurs pirates, en effet, prenaient leur courage ? deux mains pour regarder autour d'eux.
en
for more than one pirate was screwing up his courage to look round.
eu
Bata bestearen arnasaldi larriak entzuten zituzten jada; horrek esan nahi zuen soinu ikaragarria joana zela.
es
Ya pod?an o?r la respiraci?n entrecortada de los dem?s, lo cual les demostraba que el ruido m?s terrible hab?a pasado.
fr
Ils purent entendre la respiration oppress?e de leurs voisins, ce qui prouvait que le son plus terrible avait cess?.
en
They could hear each other's distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed.
eu
-Joan da, kapitaina-esan zuen Smeek, betaurrekoak garbitzen zituen bitartean-.
es
-Se ha ido, capit?n-dijo Smee, limpi?ndose las gafas-.
fr
-Il est parti, cap'taine, dit Smee en essuyant ses lunettes.
en
'It's gone, captain,' Smee said, wiping his spectacles.
eu
Dena lasai dago berriro.
es
Ya est? todo en calma otra vez.
fr
Tout est silencieux de nouveau.
en
'All's still again.'
eu
Astiro-astiro, Kako-okerrek burua atera zuen alkandoraren lepotik, eta tik-takaren oihartzuna heldu zitzaion, hain adi jarri baitzen entzuten.
es
Poco a poco Garfio fue sacando la cabeza de la gorguera y escuch? tan atentamente que podr?a haber captado el eco del tic tac.
fr
Lentement, Crochet laissa sa t?te ?merger de sa fraise et se mit ? ?couter avec tant d'intensit? qu'il aurait per?u m?me l'?cho d'un tic-tac.
en
Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick.
eu
Baina ez zegoen inongo soinurik, eta, indartsu, zutitu egin zen.
es
No se o?a ni un ruido y se irgui? completamente con firmeza.
fr
Il se redressa ?nergiquement jusqu'? retrouver toute sa hauteur.
en
There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height.
eu
-Jarrai dezagun, orduan, Johnny Oholarekin! -oihu lotsabakoa egin zuen, umeak inoiz baino gehiago gorrotatuz, koldartzen ikusi zutelako.
es
-Pues a la salud de Johnny Plancha-exclam? con descaro, odiando a los chicos m?s que nunca porque lo hab?an visto achantarse.
fr
Il ?tait plus press? d'en finir que jamais, maintenant que les gar?ons l'avaient vu s'humilier de la sorte.
en
'Then here's to Johnny Plank,' he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend.
aurrekoa | 77 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus