Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jarrai dezagun, orduan, Johnny Oholarekin! -oihu lotsabakoa egin zuen, umeak inoiz baino gehiago gorrotatuz, koldartzen ikusi zutelako.
es
-Pues a la salud de Johnny Plancha-exclam? con descaro, odiando a los chicos m?s que nunca porque lo hab?an visto achantarse.
fr
Il ?tait plus press? d'en finir que jamais, maintenant que les gar?ons l'avaient vu s'humilier de la sorte.
en
'Then here's to Johnny Plank,' he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend.
eu
Kantu nazkagarri hura abesten hasi zen:
es
Se puso a cantar esta vil cancioncilla:
fr
Il entonna cette ignominieuse chansonnette :
en
He broke into the villainous ditty:
eu
Ohol jostari maltzurra prest da, diberti gaitezen orain. Behera eta behera joango zarete, itsasoa duzue zain!
es
?Jo, jo, jo, viva la plancha: por ella te pasear?s hasta que baje y t? tambi?n a reunirte con Satan?s!
fr
La planche, elle a jamais d??u, On va se balader dessus Et puis elle penche et puis on tombe Au fond de l'eau, droit dans la tombe !
en
'Yo ho, yo ho, the frisky plank, You walks along it so, Till it goes down and you goes down To Davy Jones below!'
eu
Gatibuak ahalik eta gehien ikaratzeko, baina duintasuna nabarmen galduta, ohol imajinario baten gainean dantzan hasi zen, keinu zatarrak eginez kantuan ari zen bitartean; eta, amaitzean, oihu egin zien:
es
Para aterrorizar a?n m?s a los prisioneros, aunque con cierta p?rdida de dignidad, se puso a bailar por una plancha imaginaria, haci?ndoles muecas mientras cantaba y cuando termin? grit?:
fr
Pour terroriser les prisonniers davantage, au prix d'un certain manque de dignit?, il dansa le long d'une planche imaginaire et leur fit des grimaces tout en chantant.
en
To terrorise the prisoners the more, though with a certain loss of dignity, he danced along an imaginary plank, grimacing at them as he sang;
eu
-Bederatzi buztaneko katuaren igurtzia nahi duzue, oholean paseatzen hasi baino lehen?
es
-?Quer?is probar el gato de nueve colas antes de caminar por la plancha?
fr
Quand il eut fini, il cria :
en
and when he finished he cried, 'Do you want a touch of the cat before you walk the plank?'
eu
Orduan, denak belauniko jausi ziren.
es
Ante esto cayeron de rodillas.
fr
-Voulez-vous t?ter du chat ? neuf queues avant de marcher sur la planche ?
en
At that they fell on their knees.
eu
-Ez, ez! -hasi ziren garrasika;
es
-No, no-exclamaron tan lastimeramente que todos los piratas sonrieron.
fr
Non ! " d'un ton si piteux que les pirates en eurent le sourire.
en
'No, no,' they cried so piteously that every pirate smiled.
eu
hain modu errukarrian, ezen piratek irribarre egin baitzuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekarri katua, Jukes-esan zuen Kako-okerrek-;
es
-Trae el gato, Jukes-dijo Garfio-, est? en el camarote.
fr
-Va chercher le chat, Jukes, dit Crochet. Il est dans la cabine.
en
'Fetch the cat, Jukes,' said Hook; 'it's in the cabin.'
eu
gelan dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelan!
es
?El camarote!
fr
La cabine !
en
The cabin!
eu
Gelan Peter zegoen!
es
?Peter estaba en el camarote!
fr
Peter ?tait dans la cabine !
en
Peter was in the cabin!
eu
Umeak bata besteari begira hasi ziren.
es
Los ni?os intercambiaron miradas.
fr
Les gar?ons se regard?rent.
en
The children gazed at each other.
eu
-Bai jauna-esan zuen Jukesek, pozez zoratzen, eta gelarantz abiatu zen.
es
-S?, se?or-dijo Jukes alegremente y entr? en el camarote.
fr
-Oui, oui ! dit Jukes joyeusement.
en
'Ay, ay,' said Jukes blithely, and he strode into the cabin.
eu
Umeek begiekin jarraitu zioten;
es
Lo siguieron con la mirada;
fr
Et il entra dans la cabine ? grands pas.
en
They followed him with their eyes;
eu
ia-ia konturatu ere ez ziren egin Kako-oker berriz hasi zela kantuan, bere txakurrekin batera:
es
apenas se dieron cuenta de que Garfio hab?a reanudado su canci?n y que sus perros se le hab?an unido:
fr
Ils le suivirent des yeux, remarquant ? peine que Crochet reprenait sa chanson et que ses complices se joignaient ? lui :
en
they scarce knew that Hook had resumed his song, his dogs joining in with him:
eu
Hartu katua, astindu gogor, bederatzi buztanekin. Zuen bizkarra laztanduko du...
es
Jo, jo, jo, viva el gato que ara?a, tiene nueve colas, ya veis y al marcarte la espalda...
fr
Yo-ho ! Yo-ho ! Qu'est-ce donc qui vous ?gratigne ?
en
'Yo ho, yo ho, the scratching cat, Its tails are nine, you know, And when they're writ upon your back -
eu
Azken lerroak zer zioen ez dugu sekula jakingo, zeren, batbatean, gelatik zetorren garrasi beldurgarri batek abestia eten zuen.
es
Nunca sabremos c?mo era el ?ltimo verso, pues de pronto la canci?n se interrumpi? por un horrendo chillido procedente del camarote.
fr
Ce qu'?tait le dernier vers, nous ne le saurons jamais car la chanson fut brutalement interrompue par un terrible hurlement dans la cabine.
en
What was the last line will never be known, for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin.
eu
Itsasontzi osoan zehar zabaldu zen oihuaren oihartzuna, eta amatatuz joan zen gero.
es
Reson? por todo el barco y se apag?.
fr
Il traversa douloureusement tout le navire avant de mourir au loin.
en
It wailed through the ship, and died away.
eu
Orduan, kukurruku antzeko bat entzun zen, eta umeek erraz jakin zuten zer zen, baina piratei aurreko garrasia baino izugarriagoa iruditu zitzaien.
es
Luego se oyeron unos graznidos que los chicos entendieron muy bien, pero que para los piratas resultaban casi m?s espeluznantes que el chillido.
fr
Suivit un cri de triomphe que les gar?ons reconnurent parfaitement mais qui sembla presque plus ?trange aux pirates que le hurlement.
en
Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys, but to the pirates was almost more eerie than the screech.
eu
-Zer zen hori?
es
-?Qu? ha sido eso?
fr
- Qu'?tait-ce ?
en
 
eu
-deiadar egin zuen Kako-okerrek.
es
-grit? Garfio.
fr
demanda Crochet.
en
'What was that?' cried Hook.
eu
-Bi-esan zuen Slightlyk, serio.
es
-Dos-dijo Presuntuoso con solemnidad.
fr
-Et de deux, dit Slightly solennellement.
en
'Two,' said Slightly solemnly.
eu
Cecco italiarrak zalantza egin zuen une batez, eta gero gelara joan zen arrapaladan.
es
El italiano Cecco vacil? un momento y luego se lanz? hacia el camarote.
fr
L'Italien, Cecco, h?sita un moment puis se pr?cipita dans la cabine.
en
The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin.
eu
Balantzaka irten zen, zurbil.
es
Sali? tambale?ndose, blanco como una s?bana.
fr
Il en ressortit en titubant, l'air hagard.
en
He tottered out, haggard.
eu
-Zer gertatzen zaio Bill Jukesi? -xuxurlatu zuen Kako-okerrek, altuera beretik begira.
es
-?Qu? le pasa a Bill Jukes, perro? -sise? Garfio, irgui?ndose ante ?l.
fr
-Qu'est-ce qu'il arrive ? Bill Jukes, esp?ce de chien ! siffla Crochet en le dominant de toute sa hauteur.
en
'What's the matter with Bill Jukes, you dog?' hissed Hook, towering over him.
eu
-Gertatzen zaio hilda dagoela, labankadaka-erantzun zuen Ceccok, ahots ilunez.
es
-Lo que le pasa es que est? muerto, apu?alado-replic? Cecco con voz sepulcral.
fr
r?pondit Cecco d'une voix s?pulcrale. -Bill Jukes, mort !
en
'The matter wi' him is he's dead, stabbed,' replied Cecco in a hollow Voice.
eu
-Bill Jukes hilda! -oihu egin zuten pirata ikaratuek.
es
-?Bill Jukes muerto! -exclamaron los at?nitos piratas.
fr
s'exclam?rent les pirates au comble de la surprise.
en
'Bill Jukes dead!' cried the startled pirates.
eu
-Putzu bat bezain ilun dago gela-esan zuen Ceccok, mihimotz-, baina zerbait ikaragarria dago barruan:
es
-El camarote est? oscuro como la pez-dijo Cecco, casi farfullando-, pero hay algo horrible ah? dentro:
fr
-La cabine est aussi noire qu'oune mine, dit Cecco en bafouillant presque. Mais il y a oune chose terrible l?-dedans :
en
'The cabin's as black as a pit,' Cecco said, almost gibbering, 'but there is something terrible in there:
eu
kukurrukuka entzun duzuen hori.
es
lo que o?mos graznar.
fr
ce que vous avez entendou pousser un cri.
en
the thing you heard crowing.'
eu
Umeen poz zoramena, piraten begirada ikaratuak, Kako-okerrek biak ikusi zituen.
es
El j?bilo de los chicos, las miradas furtivas de los piratas, todo esto not? Garfio.
fr
Le contentement des gar?ons et l'air abattu des pirates furent tous deux remarqu?s par Crochet.
en
The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.
eu
-Cecco-esan zuen, ahotsik zorrotzenarekin-, joan eta ekarri alproja hori.
es
-Cecco-dijo con voz m?s acerada-, vuelve y tr?eme a ese pajarraco.
fr
-Cecco, dit-il de sa voix la plus inflexible, retourne l?-dedans et ram?ne-moi ce pousseur de cri !
en
'Cecco,' he said in his most steely voice, 'go back and fetch me out that doodle-doo.'
eu
Cecco, ausartetan ausartena, kapitainaren atzean ezkutatu zen, erregutuz:
es
Cecco, valiente entre los valientes, se encogi? ante su capit?n, exclamando:
fr
Cecco, un brave entre les braves, se recroquevilla devant son capitaine en disant :
en
Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying 'No, no';
eu
-Ez, ez!
es
-No, no.
fr
- Non ! Non !
en
 
eu
Baina Kako-oker bere kakoa igurzten hasia zen.
es
Pero Garfio le estaba haciendo caranto?as a su garra.
fr
Crochet se mit ? cajoler sa griffe.
en
but Hook was purring to his claw.
eu
-Esan duzu joango zarela, ezta, Cecco?
es
-?Has dicho que ir?as, Cecco?
fr
-Tu as bien dit que tu irais, Cecco ? dit-il d'un air r?veur.
en
'Did you say you would go, Cecco?' he said musingly.
eu
-esan zuen, distraituta.
es
-dijo con aire distra?do.
fr
Cecco y alla, apr?s avoir lev? les bras au ciel de d?sespoir.
en
Cecco went, first flinging up his arms despairingly.
eu
Ceccok obeditu egin behar izan zuen, besoak desesperazioz altxatu ostean.
es
Cecco fue, despu?s de levantar los brazos en un gesto de desesperaci?n.
fr
Il n'y avait plus de chansonnette :
en
There was no more singing, all listened now;
eu
Ez zegoen kanturik orain, denak ari ziren entzuten; eta berriro entzun zen heriotzazko garrasi bat, eta berriro kukurruku bat.
es
Ya no hab?a m?s c?nticos, todos escuchaban y de nuevo se oy? un chillido ag?nico y de nuevo un graznido.
fr
Et, de nouveau, s'?lev?rent le cri d'agonie puis celui de triomphe.
en
and again came a death-screech and again a crow.
eu
Inork ez zuen ezer ere esan, Slightlyk salbu.
es
Nadie habl? excepto Presuntuoso.
fr
Personne ne parla, except? Slightly.
en
No one spoke except Slightly.
eu
-Hiru-esan zuen.
es
-Tres-dijo.
fr
-Et de trois, dit-il.
en
'Three,' he said.
eu
Kako-okerrek, bere txakurrak adoretu nahian, keinu bat egin zien.
es
Garfio llam? a sus perros con un gesto.
fr
Crochet rameuta ses complices d'un geste.
en
Hook rallied his dogs with a gesture.
eu
-Mila deabru! -esan zuen trumoika-.
es
-Por las barbas de Satan?s-bram?-, ?qui?n me va a traer a ese pajarraco?
fr
-Par les cornes du diable ! tonna-t-il, qui va me ramener ce pousseur de cri ?
en
''Sdeath and odds fish,' he thundered, 'who is to bring me that doodle-doo?'
eu
Nork ekarriko dit oilar alproja hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Itxaron Cecco irten arte-marmar egin zuen Starkeyk, eta beste denek ere antzera egin zuten marmar.
es
-Espere a que salga Cecco-gru?? Starkey y los dem?s se unieron a ?l.
fr
-Attendons que Cecco revienne, grommela Starkey. Tous les autres approuv?rent.
en
'Wait till Cecco comes out,' growled Starkey, and the others took up the cry.
eu
-Uste dut boluntarioa izan nahi duzula, Starkey-esan zuen Kako-okerrek, berriz ere goxo.
es
-Me ha parecido o?r que te ofrec?as, Starkey-dijo Garfio, ronroneando de nuevo.
fr
-Je crois t'avoir entendu te porter volontaire, Starkey, dit Crochet en cajolant de nouveau sa griffe.
en
'I think I heard you volunteer, Starkey,' said Hook, purring again.
aurrekoa | 77 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus