Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ez zuen luze itxaron behar izan.
es
No tuvo que esperar mucho.
fr
la cl? qui lib?rerait les gar?ons de leurs cha?nes.
en
She had not long to wait.
eu
Gelan, Peterrek aurkitua zuen jada bilatzen ari zena:
es
En el camarote hab?a encontrado lo que hab?a ido a buscar:
fr
Voil? qu'? pr?sent ils ressortaient sur la pointe des pieds, munis de toutes les armes qu'ils avaient pu trouver.
en
In the cabin he had found the thing for which he had gone in search:
eu
umeen girgiluak irekitzeko giltza. Eta, orain, kanpora irten behar zuten, topatzen zituzten arma guztiak hartuta.
es
la llave que liberar?a a los ni?os de sus grilletes y entonces todos avanzaron en silencio, con las armas que pudieron encontrar.
fr
Peter leur fit signe de rester cach?s, et il alla couper les liens de Wendy.
en
the key that would free the children of their manacles; and now they all stole forth, armed with such weapons as they could find.
eu
Ezkutatzeko keinu bat egin zien Peterrek, eta gero Wendyren sokak moztera irten zen. Ondoren ez zen egongo eurentzat ezer errazagorik hegaz alde egitea baino; baina oztopo bat zegoen bidean, juramentu bat:
es
Despu?s de indicarles que se escondieran, Peter cort? las ataduras de Wendy y entonces nada les habr?a sido m?s f?cil que salir volando todos juntos, pero hab?a una cosa que imped?a la marcha, un juramento:
fr
Rien, alors, ne les aurait emp?ch?s de s'envoler tous ensemble sauf ceci, une chose qui leur barrait le chemin, un serment :
en
First signing to them to hide, Peter cut Wendy's bonds, and then nothing could have been easier than for them all to fly off together;
eu
"Oraingoan, edo Kako-oker edo ni". Eta, beraz, Wendy askatu zuenean, xuxurlaka esan zion besteekin batera ezkutatzeko, eta Peterrek Wendyren lekua hartu zuen mastan, neskatoaren kaparekin estalita, haren itxura hartzeko.
es
"Esta vez o Garfio o yo". De modo que cuando hubo liberado a Wendy, le susurr? que se ocultara con los dem?s y ?l mismo ocup? su lugar en el m?stil, envuelto en su capa para poder pasar por ella.
fr
" Aussi, quand il l'eut d?livr?e, Peter murmura ? Wendy de se cacher avec les autres. Lui-m?me, envelopp? dans son manteau de telle sorte qu'il pouvait passer pour elle, prit sa place au pied du m?t.
en
but one thing barred the way, an oath, 'Hook or me this time.' So when he had freed Wendy, he whispered to her to conceal herself with the others, and himself took her place by the mast, her cloak around him so that he should pass for her.
eu
Gero, arnasa oso sakon hartu eta kukurruku egin zuen.
es
Entonces tom? aliento con fuerza y solt? un graznido.
fr
Puis il inspira profond?ment et poussa son cri de triomphe.
en
Then he took a great breath and crowed.
eu
Piratentzat, ahots hark esan nahi zuen ume guztiak hilda zeudela gelan, eta izuikarak jota geratu ziren.
es
Para los piratas era una voz que proclamaba que todos los chicos yac?an muertos en el camarote y se quedaron aterrorizados.
fr
Pour les pirates, c'?tait la voix annon?ant que les gar?ons gisaient morts dans la cabine.
en
To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; and they were panic-stricken.
eu
Kako-oker bere gizonak animatzen ahalegindu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, gizon haiek txakur bihurtu zituenez, hortzak erakutsi zizkioten, eta Kako-okerrek jakin zuen gainera etorriko zitzaizkiola, baldin eta begiak eurengandik apartatzen bazituen.
es
Garfio intent? animarlos, pero como los perros en que los hab?a convertido le ense?aron los dientes, supo que si ahora apartaba la vista de ellos se le echar?an encima.
fr
Ils furent frapp?s de panique. Crochet tenta de les ragaillardir mais en vrais chiens qu'ils ?taient devenus gr?ce ? lui, ils lui montr?rent les crocs.
en
Hook tried to hearten them; but like the dogs he had made them they showed him their fangs, and he knew that if he took his eyes off them now they would leap at him.
eu
-Gizonak-esan zuen orduan, edonor limurtzeko edo edonori muturreko bat jotzeko prest, koldartu barik-, badakit zer gertatzen den.
es
-Muchachos-dijo, dispuesto a engatusar o a golpear seg?n hiciera falta, pero sin acobardarse ni por un instante-, lo he estado pensando.
fr
-Les gars, dit-il, pr?t ? caresser ou ? frapper suivant ce qui serait n?cessaire, j'y ai bien r?fl?chi.
en
'Lads,' he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant, 'I've thought it out.
eu
Jonas dago barkuan.
es
Hay un gafe a bordo.
fr
Il y a un oiseau de malheur ? bord.
en
There's a Jonah abroad.'
eu
-Bai-orro egin zuten-, gizon bat kako batekin.
es
-S?-gru?eron ellos-, un tipo con un garfio.
fr
-Ouais, grogn?rent-ils, un homme avec un crochet.
en
'Ay,' they snarled, 'a man wi' a hook.'
eu
-Ez, gizonak, ez.
es
-No, muchachos, no, es la ni?a.
fr
-Non, les gars, c'est la fille.
en
'No, lads, no, it's the girl.
eu
Neskatoa da. Barku piratetan inoiz ez da suerte onik izaten bertan emakume bat badago.
es
Jam?s tuvo suerte un barco pirata con una mujer a bordo.
fr
Un bateau pirate n'a jamais eu de veine en ayant une femme ? son bord.
en
Never was luck on a pirate ship wi' a woman on board.
eu
Desagertzen denean, dena ondo joango da berriro.
es
Todo ir? bien cuando ella se haya ido.
fr
Tout ira bien quand elle sera partie.
en
We'll right the ship when she's gone.'
eu
Euretako batzuk gogoratu ziren horixe bera esan ohi zuela Flintek.
es
Algunos recordaron que eso hab?a sido un dicho de Flint.
fr
Certains d'entre eux se rappel?rent que Flint affirmait la m?me chose.
en
Some of them remembered that this had been a saying of Flint's.
eu
-Saia gaitezke-esan zuten, zalantza askorekin.
es
-Se puede intentar-dijeron no muy convencidos.
fr
-?a vaut la peine d'essayer, dirent-ils, mal convaincus.
en
'It's worth trying,' they said doubtfully.
eu
-Bota neskatoa kareletik-egin zuen oihu Kako-okerrek, eta piratak kapaz estalitako figurarengana abiatu ziren.
es
-Tirad a la ni?a por la borda-grit? Garfio y se abalanzaron sobre la figura envuelta en la capa.
fr
cria Crochet. Ils se pr?cipit?rent vers la forme couverte du manteau.
en
'Fling the girl overboard,' cried Hook; and they made a rush at the figure in the cloak.
eu
-Oraingoan, inork ezin izango zaitu salbatu, emakumetxo-egin zuen txistu Mullinsek, pozarren.
es
-Ya nadie te puede salvar, mocita-sise? Mullins burlonamente.
fr
-Il y a plus personne qui pourra vous sauver, mam'selle, persifla Mullins.
en
'There's none can save you now, missy,' Mullins hissed jeeringly.
eu
-Norbaitek bai-erantzun zuen figurak.
es
-S? que hay alguien-replic? la figura.
fr
-Si, il y a quelqu'un, r?pondit le personnage au manteau.
en
'There's one,' replied the figure.
eu
-Nork?
es
-?Y qui?n es?
fr
-Qui donc ?
en
'Who's that?'
eu
-Peter Pan mendekatzaileak!
es
-?Peter Pan el vengador!
fr
-Peter Pan le vengeur !
en
'Peter Pan the avenger!' came the terrible answer;
eu
-izan zen erantzun ikaragarria, eta, mintzatu ahala, Peterrek kapa erantzi zuen.
es
-fue la terrible respuesta y al hablar Peter se quit? la capa.
fr
fut la r?ponse, terrible.
en
and as he spoke Peter flung off his cloak.
eu
Segituan jakin zuten nork ekarri zien galbidea; Kako-oker birritan saiatu zen hitz egiten, eta birritan egin zuen huts.
es
Entonces todos supieron qui?n era el que los hab?a estado aniquilando en el camarote y Garfio trat? de hablar dos veces, y dos veces fracas?.
fr
Tous surent alors qui les avait d?faits dans la cabine. Par deux fois Crochet tenta de parler et par deux fois il n'y parvint pas.
en
Then they all knew who 'twas that had been undoing them in the cabin, and twice Hook essayed to speak and twice he failed.
eu
Une izugarri hartan, uste dut bere bihotz basatia apurtu egin zela.
es
Creo que en aquel espantoso momento le fall? el valor.
fr
Je pense que pendant un effroyable moment, son c?ur f?roce se rompit.
en
In that frightful moment I think his fierce heart broke.
eu
Azkenean, oihu egin zuen: -Sakailatu ezazue goitik behera!
es
 
fr
Finalement il cria :
en
 
eu
-baina segurtasunik gabeko agindua izan zen.
es
-Abridlo en canal-grit? por fin, pero sin convicci?n.
fr
-Fendez-le en deux jusqu'? la poitrine ! Mais il manquait de conviction.
en
At last he cried, 'Cleave him to the brisket,' but without conviction.
eu
-Aurrera, umeak, erasora! -entzun zen Peterren ahotsa, eta segituan armen talken soinua zabaldu zen itsasontzian.
es
-Vamos, chicos, a ellos-reson? la voz de Peter y en un momento el choque de las armas retumbaba por todo el barco.
fr
-Allons-y, les gar?ons, ? l'attaque ! cria la voix de Peter.
en
'Down, boys, and at them,' Peter's voice rang out; and in another moment the clash of arms was resounding through the ship.
eu
Piratak batera mantendu izan balira, seguru garaipena eurena izango zela; baina erasoa hasi zenean, piratak nahastuta zeuden oraindik, eta hara eta hona hasi ziren lasterka, kolpe basatiak joz, pentsatuz norbera zela tripulazioan bizirik segitzen zuen bakarra.
es
Si los piratas se hubieran mantenido agrupados es seguro que habr?an ganado, pero el ataque se produjo cuando estaban todos dispersos y se pusieron a correr de un lado a otro, dando golpes a tontas y a locas, cada uno de ellos creyendo que era el ?ltimo superviviente de la tripulaci?n.
fr
En un instant le cliquetis des armes envahit tout le navire. Si les pirates ?taient demeur?s group?s, il est certain qu'ils auraient gagn?. Mais le combat se d?clencha alors qu'ils ?taient encore ?parpill?s ;
en
Had the pirates kept together it is certain that they would have won; but the onset came when they were all unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew.
eu
Buruz buruko borrokan indartsuenak ziren, baina defentsarako baino ez zuten egiten borroka, eta umeek aukera zuten piratak binaka harrapatzeko edo piratetako edozein aukeratzeko.
es
Hombre a hombre eran los m?s fuertes, pero ahora s?lo luchaban a la defensiva, lo cual permit?a a los chicos cazar por parejas o elegir su presa.
fr
D'homme ? homme, ils ?taient les plus forts mais ils ne firent que se d?fendre, ce qui permit aux gar?ons de combattre par paire en choisissant leur terrain.
en
Man to man they were the stronger; but they fought on the defensive only, which enabled the boys to hunt in pairs and choose their quarry.
eu
Gaizkileetako batzuek itsasora egin zuten salto;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuk txoko ilunetan ezkutatu ziren, eta gero Slightlyk aurkitu zituen, zeren Slightly ez zebilen borrokan: arineketan zebilen batera eta bestera farol batekin, eta farolaren argia aurpegian jartzen zien piratei, itsutuz eta harrapakin erraz bihurtuz gainontzeko umeen ezpata kirasdunentzat.
es
Algunos de los villanos saltaban al mar, otros se ocultaban en rincones oscuros, donde los descubr?a Presuntuoso, que no luchaba, sino que corr?a por todas partes con un farol con el que les iluminaba la cara, de forma que quedaban deslumbrados y se convert?an en presa f?cil para las espadas ensangrentadas de los otros chicos.
fr
Quelques-uns des forbans saut?rent ? la mer. D'autres se cach?rent dans les coins sombres o? ils furent d?couverts par Slightly qui ne se battait pas mais qui courait partout avec une lanterne pour les ?clairer en plein visage. Alors ils ?taient ?blouis et devenaient des proies faciles pour les ?p?es fumantes des autres gar?ons.
en
Some of the miscreants leapt into the sea; others hid in dark recesses, where they were found by Slightly, who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, so that they were half blinded and fell an easy prey to the reeking swords of the other boys.
eu
Ez zegoen soinu askorik entzuteko, armen talkarena ez bazen, edo noizean behin deiadarren bat, edo uretara jausitako norbaiten kolpea, eta Slightly modu monotonoan zenbatzen:
es
Apenas se o?a nada m?s que el choque de las armas, alg?n chillido o chapuz?n que otro y la voz de Presuntuoso que contaba mon?tonamente cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once.
fr
On entendait peu de bruit en dehors du cliquetis des armes et, ? l'occasion, d'un cri ou d'un plouf que suivait le d?compte monotone de Slightly : " Et de cinq ! ", " Et de six ! ", " Sept ! ", " Huit ! ", " Neuf ! ", " Dix ! ", " Onze !
en
There was little sound to be heard but the clang of weapons, an occasional screech or splash, and Slightly monotonously counting-five-six-seven-eight-nine-ten-eleven.
eu
bost. sei. zazpi.
es
Creo que no quedaba ni uno cuando un grupo de chicos enardecidos rode? a Garfio, que parec?a tener m?s vidas que un gato, mientras los manten?a a raya en aquel c?rculo de fuego.
fr
" Il n'en restait plus un seul, je crois, quand un groupe de gar?ons enrag?s cerna Crochet.
en
I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook, who seemed to have a charmed life, as he kept them at bay in that circle of fire.
eu
zortzi... bederatzi...
es
Hab?an acabado con sus perros, pero parec?a que ni todos juntos pod?an con aquel hombre solo.
fr
Ils avaient r?gl? leur compte ? tous ses complices mais cet homme demeurait un d?fi pour eux.
en
They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all.
eu
hamar... hamaika.
es
Una y otra vez se echaban contra ?l y una y otra vez limpiaba ?l un espacio a zarpazos.
fr
Encore et encore ils s'approch?rent de lui et encore et encore il se d?gagea.
en
Again and again they closed upon him, and again and again he hewed a clear space.
eu
Uste dut pirata guztiak alde eginda zeudela ume basatien talde batek Kako-oker inguratu zuenean; zazpi bizitzako gizona zirudien, suzko zirkulu hartan mantentzen baitzituen denak. Kako-okerren txakurrak menperatu zituzten, baina bazirudien gizon hark, berak bakarrik, denen kontra ahal izango zuela. Behin eta berriro egiten zioten eraso, eta behin eta berriro libratzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ume bat altxatu zuen kakoarekin, eta mutiko hura ezkutu legez erabiltzen ari zen, justu beste ume bat, Mullins ezpatarekin garbitu berri zuena, borrokara sartu zenean.
es
Hab?a levantado a un chico con el garfio y lo estaba empleando como escudo cuando otro, que acababa de atravesar a Mullins con su espada, salt? en medio de la refriega.
fr
Il avait cramponn? un des gar?ons avec son crochet et s'en servait de bouclier quand quelqu'un autre, qui venait juste de passer son ?p?e ? travers le corps de Mullins, s'avan?a.
en
He had lifted up one boy with his hook, and was using him as a buckler, when another, who had just passed his sword through Mullins, sprang into the fray.
eu
-Sartu zorroan zuen ezpatak, umeak-egin zuen oihu heldu berriak-, gizon hau nirea da.
es
-Envainad las espadas, chicos-grit? el reci?n llegado-, este hombre es m?o.
fr
-Relevez vos ?p?es, les gars, cria le nouveau venu, cet homme est ? moi !
en
'Put up your swords, boys,' cried the newcomer, 'this man is mine.'
eu
Horrela aurkitu zen Kako-oker, bat-batean, Peterrekin aurrez aurre.
es
De esta forma tan repentina se encontr? Garfio cara a cara con Peter.
fr
Ainsi Crochet se trouva soudain face ? face avec Peter.
en
Thus suddenly Hook found himself face to face with Peter.
eu
Besteek atzerantz egin zuten, eta zirkulu bat egin zuten bien inguruan.
es
Los dem?s retrocedieron y formaron un c?rculo a su alrededor.
fr
Les autres se recul?rent pour former un cercle autour d'eux.
en
The others drew back and formed a ring round them.
eu
Denbora luzez, etsai biak elkarri begira egon ziren, Kako-oker apur bat dardarka, eta Peter, aldiz, irribarre arraro bat aurpegian.
es
Durante largo rato los dos enemigos se estuvieron mirando, Garfio estremeci?ndose ligeramente y Peter con una sonrisa extra?a en la cara.
fr
Longtemps les deux ennemis se regard?rent, Crochet en frissonnant un peu et Peter avec son ?trange petit sourire aux l?vres.
en
For long the two enemies looked at one another; Hook shuddering slightly, and Peter with the strange smile upon his face.
eu
-Beraz, Pan-esan zuen Kako-okerrek azkenean-, zuk egin duzu hau guztia.
es
-Bueno, Pan-dijo Garfio por fin-, as? que todo esto es obra tuya.
fr
-Ainsi, Pan, dit finalement Crochet, tout ceci est ton ?uvre !
en
'So, Pan,' said Hook at last, 'this is all your doing.'
eu
-Bai, James Kako-oker-izan zen erantzun sendoa-, neuk egin dut.
es
-S?, James Garfio-fue la severa respuesta-, todo esto es obra m?a.
fr
-Oui, James Crochet, c'est mon ?uvre !
en
'Ay, James Hook,' came the stern answer, 'it is all my doing.'
eu
-Gazte harro eta lotsabakoa-esan zuen Kako-okerrek-, prestatu heriotzarekin elkartzeko.
es
-Jovenzuelo vanidoso e insolente-dijo Garfio-, disponte a morir.
fr
-Jeune pr?tentieux insolent, dit Crochet, pr?pare-toi ? affronter ta derni?re heure.
en
'Proud and insolent youth,' said Hook, 'prepare to meet thy doom.'
