Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gazte harro eta lotsabakoa-esan zuen Kako-okerrek-, prestatu heriotzarekin elkartzeko.
es
-Jovenzuelo vanidoso e insolente-dijo Garfio-, disponte a morir.
fr
-Jeune pr?tentieux insolent, dit Crochet, pr?pare-toi ? affronter ta derni?re heure.
en
'Proud and insolent youth,' said Hook, 'prepare to meet thy doom.'
eu
-Gizon ilun eta zorigaiztokoa-erantzun zuen Peterrek-, prestatu zeu.
es
-Hombre oscuro y siniestro-contest? Peter-, defi?ndete.
fr
-Homme t?n?breux et sinistre, r?pondit Peter, en garde !
en
'Dark and sinister man,' Peter answered, 'have at thee.'
eu
Hitz gehiagorik gabe, borrokan hasi ziren, eta denbora batez ezpata batek ere ez zuen abantailarik izan.
es
Sin mediar m?s palabras entraron en combate y durante un tiempo ninguna de las dos espadas llev? ventaja.
fr
Sur ces mots, ils engag?rent le combat et, pendant un certain temps, aucune lame ne prit l'avantage sur l'autre.
en
Without more words they fell to, and for a space there was no advantage to either blade.
eu
Peter ezpatari bikaina zen, eta bizkortasun harrigarriz geratzen zituen kolpeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
noizean behin, iskin egin eta ezpata-kolpe bat jaurtitzen zuen, etsaiaren defentsa kolokan jarriz;
es
Peter era un soberbio espadach?n y paraba a una velocidad vertiginosa;
fr
Peter maniait superbement l'?p?e et parait les coups avec une rapidit? aveuglante.
en
Peter was a superb swordsman, and parried with dazzling rapidity;
eu
baina beso-luzera txikiagoa izatea desabantaila zen berarentzat, eta ezin zuen altzairua leku zuzenera sartu.
es
de cuando en cuando combinaba una finta con una estocada que atravesaba la defensa de su enemigo, pero su menor envergadura no le hac?a buen servicio y no consegu?a hundir el acero.
fr
De temps ? autre, il faisait suivre une feinte par une botte qui passait la d?fense de son adversaire mais son allonge inf?rieure le g?nait car il ne pouvait pas pousser le fer jusqu'? toucher.
en
ever and anon he followed up a feint with a lunge that got past his foe's defence, but his shorter reach stood him in ill stead, and he could not drive the steel home.
eu
Kako-oker ez zen Peter baino eskasagoa ezpatarekin, baina ez zen hain bizkorra eskumutur-jokoan, eta, bere erasoen indarrari esker, atzerantz egitera behartzen zuen Peter, eta bere ezpatakadarik gogokoenarekin amaitzeko desiratzen zegoen, Barbakoak Rion aspaldi erakutsi zion bezala. Baina zur eta lur geratu zen konturatzean Peterrek behin eta berriz saihesten zuela ezpatakada hura.
es
Garfio, apenas menos h?bil que ?l, pero no tan diestro en el juego de la mu?eca, lo obligaba a retroceder gracias al peso de sus embestidas, con la esperanza de terminar de golpe con todo mediante una de sus estocadas preferidas, que Barbacoa le hab?a ense?ado tiempo atr?s en R?o, pero ante su asombro descubr?a que esta estocada era desviada una y otra vez.
fr
Crochet lui ?tait ? peine inf?rieur en brio. Moins souple du poignet, il le for?ait ? reculer par la puissance de ses coups. Il esp?rait en finir brutalement avec Peter gr?ce ? une botte secr?te que Barbecue lui avait enseign?e voil? longtemps ? Rio.
en
Hook, scarcely his inferior in brilliancy, but not quite so nimble in wrist play, forced him back by the weight of his onset, hoping suddenly to end all with a favourite thrust, taught him long ago by Barbecue at Rio; but to his astonishment he found this thrust turned aside again and again.
eu
Orduan, etsaiarengana hurbiltzen saiatu zen, hartara akabua emateko bere burdinazko kakoarekin, ordura arte airea urratzen ibili baitzen; baina kakoaren oldarraren aurrean, Peter makurtu, modu basatian eraso eta kapitaina saihetsetan zauritu zuen.
es
Entonces trat? de acercarse y dar el golpe de gracia con su garfio de hierro, que durante todo este tiempo hab?a estado dando zarpazos al aire, pero Peter lo esquiv? agach?ndose y, embistiendo con fuerza, lo hiri? en las costillas.
fr
Seulement, ? sa grande surprise, il constata que sa botte secr?te se trouvait d?vi? chaque fois qu'il voulut la porter. Alors il chercha ? en finir et ? lui assener un coup fatal avec son crochet qui, depuis le d?but de l'engagement, battait l'air.
en
Then he sought to close and give the quietus with his iron hook, which all this time had been pawing the air; but Peter doubled under it and, lunging fiercely, pierced him in the ribs.
eu
Kako-okerrek bere odola ikusi zuenean, zeren, gogoratuko duzuenez, ezin zuen odol haren kolore bitxia jasan, ezpata erori zitzaion, eta arma Peterren esku geratu zen.
es
Al ver su propia sangre, cuyo peculiar color, como recordar?is, le resultaba repugnante, la espada cay? de la mano de Garfio y ?ste qued? a merced de Peter.
fr
? la vue de son sang dont la couleur particuli?re, vous vous en souvenez, lui ?tait insupportable, Crochet laissa tomber son ?p?e.
en
At sight of his own blood, whose peculiar colour, you remember, was offensive to him, the sword fell from Hook's hand, and he was at Peter's mercy.
eu
-Orain!
es
-?Ahora!
fr
Il ?tait ? la merci de Peter.
en
'Now!' cried all the boys;
eu
-egin zuten oihu umeek. Baina, keinu noble batekin, Peterrek ezpata hartzeko gonbita egin zion etsaiari.
es
-gritaron todos los chicos, pero con un gesto magn?fico Peter invit? a su adversario a recoger su espada.
fr
Seulement, dans un geste d'une grande magnificence, Peter invita son adversaire ? ramasser son arme.
en
but with a magnificent gesture Peter invited his opponent to pick up his sword.
eu
Kako-okerrek bizkor hartu zuen, baina sentsazio tragiko batekin: Peter manera onez portatzen ari zela.
es
Garfio lo hizo al instante, pero con la tr?gica sensaci?n de que Peter se estaba comportando con buena educaci?n.
fr
Crochet le fit aussit?t mais avec la tragique impression que Peter lui montrait o? ?tait le bon ton.
en
Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.
eu
Ordura arte, Kako-okerrek uste zuen deabru baten kontra ari zela, baina susmo ilunagoak agertu zitzaizkion.
es
Hasta entonces hab?a pensado que quien luchaba contra ?l era una especie de demonio, pero ahora lo asaltaron sospechas m?s siniestras.
fr
Jusqu'alors, il avait pens? que c'?tait un vaurien qu'il affrontait, mais, d'un coup, de sombres doutes vinrent l'assaillir.
en
Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
eu
-Pan, nor eta zer zara? -egin zuen deiadar, ahots kraskatuz.
es
-Pan, ?qui?n y qu? eres? -exclam? roncamente.
fr
-Pan, qui es-tu ? cria-t-il d'une voix rauque.
en
'Pan, who and what art thou?' he cried huskily.
eu
-Gaztetasuna naiz, alaitasuna naiz-erantzun zuen Peterrek, zerbait esatearren-, arrautzatik irten berria den txoritxo bat naiz.
es
-Soy la juventud, soy la alegr?a-respondi? Peter por decir algo-, soy un pajarillo reci?n salido del huevo.
fr
Je suis un petit oiseau qui vient de briser sa coquille ! Cela, bien s?r, n'avait pas de sens.
en
'I'm youth, I'm joy,' Peter answered at a venture, 'I'm a little bird that has broken out of the egg.'
eu
Zentzugabekeria hutsa, jakina; baina horrek argi erakusten zion Kako-oker zorigaiztokoari Peterrek ez zekiela nor edo zer zen ere, eta hori da, hain zuzen ere, manera onen gailurra. -Erne berriz!
es
Esto, claro est?, no eran m?s que tonter?as, pero le demostr? al desdichado Garfio que Peter no ten?a ni la m?s m?nima idea sobre qui?n o qu? era, lo cual es el colmo de la buena educaci?n.
fr
Mais cela prouvait au malheureux Crochet que Peter ne savait pas le moins du monde qui il ?tait ni ce qu'il ?tait, ce qui constitue le sommet du bon ton. -En garde !
en
This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.
eu
-egin zion oihu, desesperazioz.
es
-En guardia-grit? desesperado.
fr
D?sormais, il se battait ? la fa?on d'un fl?au humain.
en
'To 't again,' he cried despairingly.
eu
Giza azote baten antzera borrokatu zen orain, eta ezpata ikaragarri haren kolpeek bitan bana zezaketen parean jarritako edozein gizon edo ume; baina Peter inguruan hegaka ari zitzaion, ezpatak altxatzen zuen haizeak Peter arriskutik urrunduko balu bezala.
es
Luchaba ahora como un l?tigo humano y cada golpe de aquella terrible espada habr?a partido en dos a cualquier hombre o muchacho que se hubiera puesto por delante, pero Peter revoloteaba a su alrededor como si el mismo viento que levantaba lo apartara de la zona de peligro.
fr
Chaque coup de sa terrible ?p?e aurait coup? en deux n'importe quel homme ou gar?on qui aurait tent? de lui faire obstacle. Seulement Peter voltigeait autour de lui, comme si le vent d?plac? par la lame le maintenait hors de la zone de danger.
en
He fought now like a human flail, and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it; but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone.
eu
Eta berriro eta berriro, aurrera egin eta sastadatxoa ematen zion.
es
Y una y otra vez embest?a y her?a.
fr
Et encore, et encore, il fon?ait, et piquait.
en
And again and again he darted in and pricked.
eu
Kako-oker esperantzarik gabe ari zen borrokan.
es
Garfio luchaba ya sin esperanza.
fr
Crochet, dor?navant, luttait sans espoir.
en
Hook was fighting now without hope.
eu
Bihotz sutu hark ez zuen bizitza gehiago desio;
es
 
fr
Ce c?ur passionn? ne demandait plus ? vivre ;
en
 
eu
bihotzak mesede bat baino ez zuen eskatzen, betiko hoztu baino lehen:
es
Aquel pecho apasionado ya no ped?a vivir, pero s? que anhelaba un solo favor:
fr
il n'aspirait plus qu'? une ultime satisfaction avant de devenir froid ? jamais :
en
That passionate breast no longer asked for life; but for one boon it craved:
eu
Peter manera txarrekin ikustea.
es
antes de enfriarse para siempre, ver a Peter haciendo gala de mala educaci?n.
fr
voir Peter faillir au bon ton.
en
to see Peter bad form before it was cold for ever.
eu
Borroka albo batera utziz, Kako-oker bolborategira abiatu eta bonba baten metxa piztu zuen.
es
Abandonando la lucha corri? hasta la santab?rbara y le prendi? fuego.
fr
Abandonnant le combat, il se pr?cipita dans le magasin aux poudres et y mit le feu.
en
Abandoning the fight he rushed into the powder magazine and fired it.
eu
-Bi minutu barru-egin zuen oihu-, barkua airean lehertuko da.
es
-Dentro de dos minutos-grit?-el barco saltar? en mil pedazos.
fr
-Dans deux minutes, cria-t-il, le navire sautera !
en
'In two minutes,' he cried, 'the ship will be blown to pieces.'
eu
Orain, orain, pentsatu zuen, orain erakutsiko ditu bere benetako manerak.
es
Ahora, pens?, ahora se ver?n los aut?nticos modales.
fr
" Cette fois, songea-t-il, on verra s'il reste de bon ton.
en
Now, now, he thought, true form will show.
eu
Baina Peter bolborategitik irten zen, eskuan bonba hura zuela, eta lasai bota zuen kareletik.
es
Pero Peter sali? de la santab?rbara con la bomba en las manos y la tir? por la borda tranquilamente.
fr
" Mais Peter sortit ? son tour du magasin aux poudres avec la m?che ? la main et, calmement, il la jeta par-dessus bord.
en
But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, and calmly flung it overboard.
eu
Ze manera mota ari zen Kako-oker erakusten?
es
?Qu? clase de modales estaba mostrando el propio Garfio?
fr
Crochet lui-m?me, se comportait-il selon les r?gles du bon ton ?
en
What sort of form was Hook himself showing?
eu
Bide okerretik joandako gizona bazen ere, eta Kako-oker gustatzen ez zaigun arren, poztu beharra daukagu, azkenean bere arrazakoen tradizioekin bat etorri zelako.
es
Aunque era un hombre equivocado, podemos alegrarnos, sin simpatizar con ?l, de que al final fuera fiel a las tradiciones de su estirpe.
fr
Tout d?prav? qu'il ?tait, nous pouvons ?tre satisfaits, sans pour autant sympathiser avec lui, de constater qu'? la fin il s'est montr? fid?le aux traditions de sa caste.
en
Misguided man though he was, we may be glad, without sympathising with him, that in the end he was true to the traditions of his race.
eu
Gainontzeko umeak bere inguruan ari ziren hegaz, irainka, lotsabako; eta Kako-oker itsasontziaren bizkarrean, inpotentziaz betetako ezpata-kolpeak botaz.
es
Los dem?s chicos estaban volando ahora a su alrededor, burl?ndose con desprecio y mientras tropezaba por la cubierta lanz?ndoles estocadas impotentes, su mente ya no estaba con ellos:
fr
? ce moment-l?, les gar?ons voletaient autour de lui en l'accablant de leurs moqueries. Il titubait sur le pont en tentant de les frapper sans pouvoir les atteindre, l'esprit d?j? ailleurs.
en
The other boys were flying around him now, flouting, scornful; and as he staggered about the deck striking up at them impotently, his mind was no longer with them;
eu
Baina burua ez zeukan han:
es
 
fr
 
en
 
eu
aspaldiko jolas-zelaietan zebilkion bueltaka, edo zintzoa izateagatik laudorioak jasotzen zitueneko garaiekin gogoratzen, edo jolasei horma batetik begira.
es
estaba ganduleando por los campos de juego de anta?o, o recibiendo los elogios del director, o contemplando el partido desde una famosa pared.
fr
Il tra?nait nonchalamment sur les terrains de jeux d'autrefois d'o? il ?tait renvoy? pour toujours, regardait la partie de wall game se d?rouler devant un mur fameux.
en
it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up for good, or watching the wall-game from a famous wall.
eu
Eta garai hartan bere zapatak txukunak ziren, eta bere txalekoa txukuna zen, eta bere gorbata txukuna zen, eta bere galtzerdiak txukunak ziren.
es
Y los zapatos eran correctos, el chaleco era correcto, la corbata era correcta y los calcetines eran correctos.
fr
Et ses chaussures ?taient impeccables, son gilet impeccable, sa cravate impeccable et ses chaussettes impeccables.
en
And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right.
eu
James Kako-oker, heroismorik falta izan ez duzun figura izan arren, agur.
es
Adi?s, James Garfio, personaje no sin hero?smo.
fr
James Crochet, toi qui ne fus pas un personnage totalement d?pourvu d'h?ro?sme, adieu !
en
James Hook, thou not wholly unheroic figure, farewell.
eu
Bere azken unera heldu baikara.
es
Pues hemos llegado a sus ?ltimos momentos.
fr
Car nous en sommes arriv?s ? son dernier moment.
en
For we have come to his last moment.
eu
Peter airetik astiro-astiro hurreratzen eta labana prest ikustean, kareletik itsasora egin zuen salto.
es
Al ver a Peter que avanzaba despacio sobre ?l por el aire con el pu?al dispuesto, salt? a la borda para tirarse al mar.
fr
En voyant Peter avancer vers lui dans les airs avec sa dague point?e, il sauta sur le bastingage pour se jeter ? la mer.
en
Seeing Peter slowly advancing upon him through the air with dagger poised, he sprang upon the bulwarks to cast himself into the sea.
eu
Ez zekien krokodiloa zain zeukala, apropos isilarazi baitugu erlojua, piratari larritasun hori ekiditeko:
es
No sab?a que el cocodrilo lo estaba esperando, ya que paramos el reloj a prop?sito para evitarle este conocimiento:
fr
Il ne savait pas que le crocodile l'attendait car nous avons arr?t? le r?veil expr?s, pour lui ?viter de le savoir.
en
He did not know that the crocodile was waiting for him; for we purposely stopped the clock that this knowledge might be spared him:
eu
amaieran eskaini nahi izan diogun errespetu-erakustaldi txiki bat izan da.
es
una peque?a muestra de respeto por nuestra parte al final.
fr
Une petite marque de respect de notre part, finalement.
en
a little mark of respect from us at the end.
eu
Azken garaipen bat lortu zuen eta, nire ustez, ez diogu ukatu behar.
es
Tuvo un triunfo final, que no creo que debamos quitarle.
fr
Il eut un dernier moment de triomphe dont nous ne devons pas le spolier.
en
He had one last triumph, which I think we need not grudge him.
eu
Karelean zegoela, sorbalden gainetik Peterri begira, eta Peter airean hegaz zebilen bitartean, Kako-okerrek keinu batez gonbita egin zion hankarekin itsasora bultzatzeko.
es
Mientras estaba de pie sobre la borda volviendo la vista hacia Peter, que flotaba por el aire, lo invit? con un gesto a que empleara el pie.
fr
Il ?tait debout sur le bord, ? regarder par-dessus son ?paule Peter qui flottait vers lui. Il l'invita, d'un geste, ? le pousser.
en
As he stood on the bulwark looking over his shoulder at Peter gliding through the air, he invited him with a gesture to use his foot.
eu
Peterrek ostikada bat eman zion, labankada eman beharrean.
es
Esto hizo que Peter le diera una patada en lugar de apu?alarlo.
fr
Ce qui fit que Peter lui donna un coup de pied au lieu d'un coup de poignard.
en
It made Peter kick instead of stab.
eu
Azkenean, Kako-okerrek lortua zuen hainbeste desio zuen mesedea.
es
Por fin Garfio hab?a conseguido el favor que anhelaba.
fr
Crochet tenait enfin la satisfaction qu'il avait tellement d?sir?e.
en
At last Hook had got the boon for which he craved.
eu
-Manera txarrak! -oihu egin zuen pozik, eta gustura joan zen krokodiloarengana.
es
-Eso es mala educaci?n-grit? burl?ndose y cay? satisfecho hacia el cocodrilo.
fr
s'exclama-t-il d'une voix moqueuse avant de finir, tout content, dans le crocodile.
en
'Bad form,' he cried jeeringly, and went content to the crocodile.
eu
Horrelaxe hil zen James Kako-oker.
es
As? pereci? James Garfio.
fr
Ainsi p?rit James Crochet.
en
Thus perished James Hook.
eu
-Hamazazpi-kantatu zuen Slightlyk; baina ez zegoen guztiz zuzen.
es
-Diecisiete-proclam? Presuntuoso, pero no hab?a llevado bien la cuenta.
fr
-Et de dix-sept ! chantonna Slightly.
en
'Seventeen,' Slightly sang out; but he was not quite correct in his figures.
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus