Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan, hamabostek ordaindu zituzten euren krimenen zigorrak, baina bi lehorrera heldu ziren:
es
Quince pagaron el precio de sus cr?menes aquella noche, pero dos alcanzaron la orilla:
fr
Quinze pay?rent pour leurs crimes cette nuit-l? mais deux purent gagner le rivage.
en
Fifteen paid the penalty for their crimes that night; but two reached the shore:
eu
Starkey, larrugorriek harrapatu zutena eta euren haurtxoen umezain bihurtu, amaiera tristea pirata batentzat; eta Smee, zeinek, geroztik, mundua korritzen baitu bere betaurrekoekin, eta ozta-ozta bizi baita, jendeari kontatuz bera izan zela J. Kako-oker beldurtu zuen gizon bakarra.
es
Starkey, que fue capturado por los pieles rojas, quienes lo convirtieron en ni?era de todos sus ni?os, una triste humillaci?n para un pirata, y Smee, quien en adelante se dedic? a vagabundear por el mundo con sus gafas, gan?ndose la vida precariamente contando que ?l era el ?nico hombre a quien James Garfio hab?a temido.
fr
Starkey qui fut captur? par les Indiens-ils en firent une nurse pour leurs papooses, une rude d?ch?ance pour un pirate ! Et Smee qui, ensuite, vagabonda de par le monde avec ses lunettes et gagna modestement sa vie en racontant qu'il ?tait le seul homme que Jas Crochet avait jamais redout?.
en
Starkey to be captured by the redskins, who made him nurse for all their papooses, a melancholy come-down for a pirate; and Smee, who henceforth wandered about the world in his spectacles, making a precarious living by saying he was the only man that Jas.
eu
Wendyk, borrokan parte hartu ez zuen arren, begi distiratsuekin jarraitu zituen Peterren ibilerak; baina orain, dena amaituta zegoenean, berriz ere garrantzia hartu zuen.
es
Wendy, l?gicamente, hab?a estado a un lado sin participar en la lucha, aunque contemplaba a Peter con ojos brillantes, pero ahora que todo hab?a acabado volvi? a cobrar importancia.
fr
Wendy, bien s?r, s'?tait tenue ? l'?cart et n'avait pas pris part ? la bagarre m?me si elle n'avait pas quitt? Peter des yeux, des yeux qui brillaient.
en
Hook had feared. Wendy, of course, had stood by taking no part in the fight, though watching Peter with glistening eyes;
eu
Denak berdin laudatu zituen, eta, liluratuta, hunkitu egin zen Michaelek pirata bat hil zuen lekua erakutsi zionean; eta gero Kako-okerren gelara eraman zituen umeak eta iltze batetik zintzilik zegoen erlojua seinalatu zuen.
es
Los alab? a todos por igual y se estremeci? encantada cuando Michael le mostr? el lugar donde hab?a matado a uno y luego los llev? al camarote de Garfio y se?al? su reloj, que estaba colgado de un clavo.
fr
Quand tout fut termin?, elle retrouva sa place au premier plan. Elle les f?licita tous ? ?galit? et frissonna avec d?lice quand Michael lui montra l'endroit o? il avait tu? un ennemi.
en
but now that all was over she became prominent again. She praised them equally, and shuddered delightfully when Michael showed her the place where he had killed one;
eu
Ordu bata eta erdiak markatzen zituen!
es
?Marcaba "la una y media"!
fr
Sur quoi, elle les emmena dans la cabine de Crochet et montra du doigt sa montre qui ?tait pendue ? un clou.
en
and then she took them into Hook's cabin and pointed to his watch which was hanging on a nail.
eu
Hain berandu izatea zen gauzarik onena.
es
Lo tarde que era resultaba casi lo mejor de todo.
fr
Cette heure tardive ?tait presque le plus extraordinaire de tout.
en
The lateness of the hour was almost the biggest thing of all.
eu
Segituan oheratu zituen umeak piraten kamastretan, egon zaitezte seguru horretaz;
es
Os aseguro que los acost? en los camastros de los piratas bien deprisa;
fr
Elle les mit tous au lit dans les couchettes des pirates et sans tra?ner, vous pouvez le croire.
en
She got them to bed in the pirates' bunks pretty quickly, you may be sure;
eu
denak oheratu zituen, Peter izan ezik, itsasontziaren bizkarrean atzera eta aurrera ibili baitzen, harik eta, azkenean, Tom Luzearen alboan lo geratu zen arte.
es
a todos menos a Peter, que estuvo paseando pavone?ndose por la cubierta, hasta que por fin se qued? dormido junto a Tom el Largo.
fr
Tous sauf Peter qui fit les cent pas sur le pont jusqu'? ce qu'il tombe enfin endormi ? c?t? de Long Tom.
en
all but Peter, who strutted up and down on deck, until at last he fell asleep by the side of Long Tom.
eu
Gau hartan bere amets haietako bat izan zuen, eta, lotan zegoela, luze egin zuen negar, eta Wendyk estu besarkatu zuen.
es
Esa noche tuvo una de sus pesadillas y llor? en sue?os largo rato y Wendy lo abraz? muy fuerte.
fr
Il fit un de ses r?ves cette nuit-l?, et pleura longtemps dans son sommeil tandis que Wendy le tenait serr? contre elle.
en
He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, and Wendy held him tight.
eu
16. ATALA:
es
16. El regreso a casa
fr
La mer ?tait devenue grosse.
en
CHAPTER XVI. THE RETURN HOME
eu
Berriro etxerantz Goiz hartan, hiru kanpai doinu entzunda, denak mugitzen hasi ziren, itsaso handia zegoelako eta Tootles, kontramaisua, euren artean zebilelako, soka baten muturra eskuan hartuta eta tabakoa mastekatzen.
es
Por la ma?ana, al dar las dos campanadas ya estaban todos en marcha, pues hab?a mar gruesa y Lelo, el contramaestre, estaba entre ellos, con un cabo en la mano y mascando tabaco.
fr
Tootles, le bosco, ?tait au milieu d'eux, le bout d'un cordage ? la main et chiquant du tabac.
en
for there was a big sea running; and Tootles, the bo'sun, was among them, with a rope's end in his hand and chewing tobacco.
eu
Denek zeramatzaten piraten arropak jantzita, belaunen inguruan moztuta; bizarra txukun-txukun egin eta gora igo ziren, itsasgizonen benetako plantekin eta prakei eusten.
es
Todos se pusieron ropas piratas cortadas por la rodilla, se afeitaron muy bien y subieron a cubierta, caminando con el aut?ntico vaiv?n de los marineros y sujet?ndose los pantalones.
fr
Ils avaient tous pass? les v?tements des pirates recoup?s au genou, s'?taient ras?s de pr?s, marchaient en roulant des m?caniques comme de vrais marins et en tirant sur leur pantalon.
en
They all donned pirate clothes cut off at the knee, shaved smartly, and tumbled up, with the true nautical roll and hitching their trousers.
eu
Ez dago esan beharrik nor zen kapitaina.
es
No hace falta decir qui?n era el capit?n.
fr
Inutile de dire qui ?tait le capitaine.
en
It need not be said who was the captain.
eu
Nibs eta John lehenengo eta bigarren ofizialak ziren.
es
Avispado y John eran el primer y segundo oficiales.
fr
John et Nibs ?taient premier et second ma?tres.
en
Nibs and John were first and second mate.
eu
Emakume bat zegoen eskifaian.
es
Hab?a una mujer a bordo.
fr
Il y avait une femme ? bord.
en
There was a woman aboard.
eu
Gainontzekoak mastaren atzealdeko marinelak ziren, eta brankako gazteluan bizi ziren.
es
Los dem?s serv?an como marineros y viv?an en el castillo de proa.
fr
Les autres ?taient de simples matelots qui vivaient dans le gaillard d'avant.
en
The rest were tars before the mast, and lived in the fo'c'sle.
eu
Peterrek lemari heldu zion, baina tripulazioko kide guztiak bildu eta hitzaldi txiki bat egin zien; esan zuen espero zuela bakoitzak bere lana adorez egitea, baina bazekiela eurak zirela Rioko eta Urrearen Kostaldeko zaborra, eta inoiz bere kontra altxatzen baziren txiki-txiki egingo zituela.
es
Peter ya se hab?a atado al tim?n, pero llam? a todos a cubierta y les dirigi? un breve discurso, en el que dijo que esperaba que todos cumplieran con sus obligaciones como unos valientes, pero que sab?a que eran la escoria de R?o y de la Costa de Oro y que si se insubordinaban los har?a trizas.
fr
Peter s'?tait empar? de la barre mais il avait d?j? rassembl? l'?quipage pour lui adresser un petit discours. Il leur avait dit qu'il esp?rait qu'ils feraient leur devoir comme de vaillants joyeux drilles m?me si, comme il le savait bien, ils ?taient l'?cume de Rio et de la C?te de l'Or.
en
Peter had already lashed himself to the wheel; but he piped all hands and delivered a short address to them; said he hoped they would do their duty like gallant hearties, but that he knew they were the scum of Rio and the Gold Coast, and if they snapped at him he would tear them.
eu
Hitz gogor eta gupidagabe haiek izan ziren egokienak marinelek dena ondo ulertzeko, eta gogo biziz hasi ziren txaloka.
es
Sus bravuconas palabras eran el lenguaje que mejor entienden los marineros y lo aclamaron con entusiasmo.
fr
Il avait ajout? que s'ils essayaient de le mordre, il les briserait sans piti?.
en
His bluff strident words struck the note sailors understand, and they cheered him lustily.
eu
Gero agindu zorrotz batzuk eman zituen, eta itsasontzia lehorrerantz jiratu zuten.
es
Luego se despacharon unas cuantas ?rdenes e hicieron virar el barco, poniendo rumbo al mundo real.
fr
Apr?s quoi, quelques ordres brefs furent donn?s afin de faire tourner le navire qui prit la route du continent.
en
Then a few sharp orders were given, and they turned the ship round, and nosed her for the mainland.
eu
Pan kapitainak kalkulatu zuen, nabigazio-karta kontsultatu ostean, ekainaren 2lean-edo helduko zirela Azoreetara, eguraldiak bere horretan segitzen bazuen; eta horren ostean, hegaz joanez, denbora aurreratuko zutela.
es
El capit?n Pan calcul?, despu?s de consultar la carta de navegaci?n, que si el tiempo continuaba as? deber?an arribar a las Azores hacia el 21 de junio, tras lo cual ganar?an tiempo volando.
fr
Le capitaine Pan calcula, apr?s avoir consult? les cartes du bord, que si le beau temps se maintenait, ils atteindraient les A?ores vers le 21 juin. Ensuite, voler leur ferait gagner du temps.
en
Captain Pan calculated, after consulting the ship's chart, that if this weather lasted they should strike the Azores about the 21st of June, after which it would save time to fly.
eu
Umeetako batzuek hura itsasontzi ondradua izatea nahi zuten, eta beste batzuek nahiago zuten barku pirata izaten segitzea; baina kapitainak txakurren antzera tratatzen zituen umeak, eta inor ez zen ausartzen bere desioak adierazten, ezta sinadurak bilduta ere.
es
Algunos quer?an que fuera un barco honrado y otros estaban a favor de que siguiera siendo pirata, pero el capit?n los trataba como a perros y no se atrev?an a exponerle sus deseos ni siquiera con una propuesta colectiva.
fr
Quelques-uns d'entre eux voulaient faire du brick un navire honn?te et d'autres voulaient qu'il reste un vaisseau pirate mais vu que le capitaine les traitaient comme des chiens et ils n'os?rent pas lui faire part de leur opinion, pas m?me en ?crivant une lettre de p?tition.
en
Some of them wanted it to be an honest ship and others were in favour of keeping it a pirate; but the captain treated them as dogs, and they dared not express their wishes to him even in a round robin.
eu
Obedientzia itsua zen gauza seguru bakarra.
es
La obediencia instant?nea era lo ?nico sensato.
fr
Ob?ir sur-le-champ ?tait le seul comportement s?r.
en
Instant obedience was the only safe thing.
eu
Slightlyk dozena bat azote jaso zituen, zunda jasotzeko aginduaren aurrean harridura-aurpegia jarri zuelako.
es
Presuntuoso se llev? una docena de latigazos por parecer desconcertado cuando se le dijo que echara la sonda.
fr
Slightly ?copa d'une dizaine de coups de martinet pour s'?tre montr? perplexe alors qu'on lui avait dit de lancer la sonde.
en
Slightly got a dozen for looking perplexed when told to take soundings.
eu
Denek uste zuten Peter Wendyren susmoak apaltzeko ari zela zintzo jokatzen, baina aldaketa bat gertatuko zen jantzi berria prest egon eta berehala, zeren Wendy, Peterrek nahi ez arren, jantzi bat ari zen egiten mutikoarentzat, Kako-okerren arroparik beldurgarrienekin.
es
La impresi?n general era que Peter era honrado s?lo por el momento para acallar las sospechas de Wendy, pero que podr?a producirse un cambio cuando estuviera listo el traje nuevo, que, en contra de su voluntad, le estaba haciendo con algunas de las ropas m?s canallescas de Garfio.
fr
L'opinion qui pr?valait ?tait que Peter demeurait honn?te pour l'heure, histoire de ne pas ?veiller les soup?ons de Wendy mais qu'il pourrait y avoir du changement d?s que son nouveau costume serait pr?t, costume que, avec beaucoup de mauvaise volont?, elle ?tait en train de lui coudre ? partir des pires v?tements de Crochet.
en
The general feeling was that Peter was honest just now to lull Wendy's suspicions, but that there might be a change when the new suit was ready, which, against her will, she was making for him out of some of Hook's wickedest garments.
eu
Umeek xuxurlan esan zutenez, arropa horiek jantzi zituen lehenengo gauean denbora luzez egon zen gelan jarrita, Kako-okerren zigarro-ahokoa hortzen artean eta esku bat itxita. Eta eskuan, atzamar guztiak barrurantz bilduta zituen, salbu eta hatz erakuslea, oker-oker jarrita baitzeukan, kako baten itxura mehatxagarriarekin.
es
Se susurraba despu?s entre ellos que la primera noche que se puso este traje estuvo largo tiempo sentado en el camarote con la boquilla de Garfio en la boca y todos los dedos apretados en un pu?o, menos el ?ndice, que ten?a curvado y levantado amenazadoramente como un garfio.
fr
Il s'est ensuite murmur? parmi les gar?ons que, le premier soir qu'il porta ce costume, il demeura longtemps assis dans la cabine, le fume-cigare de Crochet ? la bouche et les doigts d'une main tous repli?s sauf l'index qu'il tenait courb? et qu'il tendait de fa?on agressive, comme un crochet.
en
It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook's cigar-holder in his mouth and one hand clenched, all but the forefinger, which he bent and held threateningly aloft like a hook.
eu
Baina itsasontziari begira geratu beharrean, gure pertsonaietako hiruk, hegaz eta gupidarik gabe, aspaldi utzi zuten etxe atsekabetura bueltatu behar dugu orain.
es
Sin embargo, en lugar de observar lo que pasa en el barco, ahora debemos regresar a aquella casa desolada de donde tres de nuestros personajes hab?an huido sin el menor miramiento hace ya tanto.
fr
Pourtant, au lieu de continuer ? observer le navire, nous devons retourner au foyer d?sol? que trois de nos personnages priv?s de c?ur ont d?sert? il y a si longtemps.
en
Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago. It seems a shame to have neglected No. 14 all this time;
eu
Pena da orain arte 14. zenbakidun etxeari kasurik egin ez izana; eta, hala ere, egon ziur Darling andreak ez digula ezer ere aurpegiratuko.
es
Nos da pena no haber hecho caso al n?mero 14 durante todo este tiempo y sin embargo podemos estar seguros de que la se?ora Darling no nos lo echa en cara.
fr
C'est vraiment une honte d'avoir n?glig? le num?ro 14 pendant tout ce temps mais nous sommes persuad?s que Mme Darling ne nous en veut pas.
en
and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us.
eu
Lehenago, harengana sinpatia tristez bueltatu izan bagina, ziur aski oihuka esango zigukeen:
es
Si hubi?ramos regresado antes para mirarla con apenada compasi?n, probablemente habr?a exclamado:
fr
Si nous ?tions revenus plus t?t aupr?s d'elle, pour compatir ? son chagrin, elle nous aurait probablement dit :
en
If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her, she would probably have cried, 'Don't be silly;
eu
"Ez izan inozoak; nori ardura ote zaizkio nire kontuak?
es
-No se?is tontos, ?qu? importancia tengo yo?
fr
Est-ce que je compte, moi ?
en
what do I matter?
eu
Bueltatu zaitezte eta zaindu ondo umeak". Amak holakoak diren bitartean, umeak haietaz aprobetxatuko dira;
es
Volved a cuidar de los ni?os. Mientras las madres sigan siendo as?, sus hijos se aprovechar?n de ellas;
fr
Retournez plut?t d'o? vous venez et gardez un ?il sur les enfants !
en
Do go back and keep an eye on the children.' So long as mothers are like this their children will take advantage of them;
eu
eta egoera horretara makurtu beharko dira derrigorrez.
es
pueden contar con eso.
fr
Aussi longtemps que les m?res seront comme ?a, les enfants profiteront d'elles, elles ne peuvent pas en douter.
en
and they may lay to that.
eu
Umeen logela ezagunean sartzeko ausardia izan badugu, da bertako legezko biztanleak etxera bidean daudelako;
es
Aun ahora nos aventuramos a entrar en ese conocido cuarto de los ni?os s?lo porque sus leg?timos inquilinos vienen de camino a casa;
fr
Du reste, nous nous aventurons dans cette nursery famili?re seulement parce que ses occupants l?gitimes sont sur le chemin du retour.
en
Even now we venture into that familiar nursery only because its lawful occupants are on their way home;
eu
euren aurretik etorri gara, oheak ondo aireztatuta dauden egiaztatzera eta Darling jaun-andreak gauean kanpora joango ez direla ziurtatzera.
es
simplemente los adelantamos para ver si sus camas est?n debidamente aireadas y si el se?or y la se?ora Darling no salen por las noches.
fr
Nous nous contentons de les pr?c?der pour v?rifier que les lits sont convenablement faits et que M. et Mme Darling ne sont pas de sortie pour la soir?e.
en
we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening.
eu
Gu zerbitzariak baino ez gara.
es
No somos m?s que criados.
fr
Nous ne sommes rien d'autre que des serviteurs.
en
We are no more than servants.
eu
Zergatik demonio egon behar ote dute oheek ondo aireztatuta, ikusita umeek holako presa eskergabez utzi zituztela abandonatuta?
es
?Por qu? demonios deber?an estar debidamente aireadas sus camas, despu?s de que los muy desagradecidos se fueran con tantas prisas?
fr
Pourquoi, d'ailleurs, leurs lits devraient-ils ?tre bien faits alors qu'ils les ont quitt?s avec tant de h?te et d'ingratitude ?
en
Why on earth should their beds be properly aired, seeing that they left them in such a thankless hurry?
eu
Ez ote lukete mereziko etxera bueltatu eta ikustea gurasoak mendian daudela asteburua pasatzen?
es
?No se lo tendr?an muy bien merecido si regresaran y se encontraran con que sus padres est?n pasando el fin de semana en el campo?
fr
Cela ne leur ferait-il pas du bien si, ? leur retour, ils d?couvraient que leurs parents sont partis passer le week-end ? la campagne ?
en
Would it not serve them jolly well right if they came back and found that their parents were spending the week-end in the country?
eu
Ezagutu genituenetik behar zuten lezio morala izango litzateke; baina gauzak modu horretan hartuko bagenitu, Darling andreak ez liguke inoiz barkatuko.
es
Ser?a la lecci?n moral que les ha estado haciendo falta desde que los conocimos, pero si tram?ramos las cosas as? la se?ora Darling no nos lo perdonar?a jam?s.
fr
Ce pourrait ?tre la le?on de morale dont ils ont besoin depuis que nous les avons rencontr?s.
en
It would be the moral lesson they have been in need of ever since we met them; but if we contrived things in this way Mrs.
eu
Badago gauza bat gogo biziz egin nahiko nukeena, eta da Darling andreari esatea, idazleek egin ohi duten moduan, umeak bueltan datozela, eta seguruenik hurrengo asteko ostegunean egongo direla hemen.
es
Hay una cosa que me gustar?a much?simo hacer y que es decirle, como hacen los escritores, que los ni?os est?n regresando, que de verdad que estar?n de vuelta del jueves en una semana.
fr
Ce que j'aimerais immens?ment faire, ce serait de lui dire, comme les auteurs en ont la possibilit?, que les enfants sont sur le chemin du retour et qu'ils seront bel et bien l? jeudi en huit.
en
Darling would never forgive us. One thing I should like to do immensely, and that is to tell her, in the way authors have, that the children are coming back, that indeed they will be here on Thursday week.
eu
Baina horrek goitik behera hondatuko luke Wendyk eta Johnek eta Michaelek eman nahi duten sorpresa.
es
Esto echar?a a perder completamente la sorpresa que est?n esperando Wendy, John y Michael.
fr
Cela g?cherait compl?tement la belle surprise sur laquelle comptent Wendy, John et Michael.
en
This would spoil so completely the surprise to which Wendy and John and Michael are looking forward.
eu
Itsasontzian egon dira horretarako planak egiten:
es
Lo han estado imaginando en el barco:
fr
Ils l'ont pr?par?e sur le bateau :
en
They have been planning it out on the ship:
eu
amaren zoramena, aitaren alaitasunezko oihua;
es
 
fr
 
en
 
eu
Nanak, umeak besarkatuko dituen lehenengoa izateko, airean emandako jauzia; eta hori dena, ipurdiko on batzuk jasotzeko prest egon beharrean.
es
el ?xtasis de mam?, el grito de alegr?a de pap?, el salto por los aires de Nana para ser la primera en abrazarlos, cuando para lo que tendr?an que estar prepar?ndose es para una buena paliza.
fr
le ravissement de leur m?re, les cris de joie de leur p?re, les sauts de Nana pour pouvoir les embrasser la premi?re, alors qu'ils devraient se tenir pr?ts ? recevoir une bonne fess?e.
en
mother's rapture, father's shout of joy, Nana's leap through the air to embrace them first, when what they ought to be preparing for is a good hiding.
eu
Ze gozagarria izango litzatekeen albisteak aldez aurretik eman eta dena hondatzea; modu horretan, etxean handikiro sartzean, Darling andreak ez lioke Wendyri musu bat ere eskainiko, eta Darling jaunak oihu egingo lieke, errietaka:
es
Qu? delicioso ser?a estropearlo todo adelantando la noticia, de modo que cuando entren con aire imponente la se?ora Darling pueda no darle ni siquiera un beso a Wendy y el se?or Darling pueda exclamar malhumorado:
fr
Comme il serait d?licieux de tout g?cher en annon?ant la nouvelle en avance !
en
How delicious to spoil it all by breaking the news in advance; so that when they enter grandly Mrs.
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus