Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ze gozagarria izango litzatekeen albisteak aldez aurretik eman eta dena hondatzea; modu horretan, etxean handikiro sartzean, Darling andreak ez lioke Wendyri musu bat ere eskainiko, eta Darling jaunak oihu egingo lieke, errietaka:
es
Qu? delicioso ser?a estropearlo todo adelantando la noticia, de modo que cuando entren con aire imponente la se?ora Darling pueda no darle ni siquiera un beso a Wendy y el se?or Darling pueda exclamar malhumorado:
fr
Comme il serait d?licieux de tout g?cher en annon?ant la nouvelle en avance !
en
How delicious to spoil it all by breaking the news in advance; so that when they enter grandly Mrs.
eu
"Pikutara dena! Hemen daude ume horiek berriz ere!".
es
-Vaya por Dios, ya est?n aqu? estos chicos otra vez.
fr
Du coup, Mme Darling pourrait refuser ses baisers ? Wendy et M. Darling s'?crier avec mauvaise humeur : " Damnation, revoil? ces gar?ons !
en
Darling may not even offer Wendy her mouth, and Mr. Darling may exclaim pettishly, 'Dash it all, here are those boys again.' However, we should get no thanks even for this.
eu
Hala ere, ez genuke inongo esker onik jasoko hori egiteagatik.
es
Sin embargo, no nos dar?an las gracias ni siquiera por esto.
fr
" Pourtant, nous ne recevrions pas de remerciements pour cela non plus.
en
We are beginning to know Mrs.
eu
Oraintxe hasi gara Darling andrea ezagutzen, eta seguru egon epelak esango lizkigukeela plazer txiki hori ukatuko bagenie umeei.
es
A estas alturas ya estamos empezando a conocer a la se?ora Darling y podemos estar seguros de que nos censurar?a por quitarles a los ni?os ese placer.
fr
Nous commen?ons ? conna?tre Mme Darling maintenant et, soyons-en s?rs, elle nous reprocherait d'avoir priv? les enfants de ce petit plaisir.
en
Darling by this time, and may be sure that she would upbraid us for depriving the children of their little pleasure.
eu
-Baina, emakume maitea, hamar egun falta dira hurrengo asteko ostegunerako; beraz, gertatuko dena kontatzen badizugu, zoritxarrez betetako hamar egun ekidingo dizkizugu.
es
-Pero, mi querida se?ora, faltan diez d?as para el jueves y explic?ndole c?mo est?n las cosas, podemos ahorrarle diez d?as de infelicidad.
fr
-Mais, ma ch?re madame, il reste dix jours jusqu'? jeudi en huit. En vous pr?venant, nous pouvons nous ?pargner dix jours de d?sarroi.
en
'But, my dear madam, it is ten days till Thursday week; so that by telling you what's what, we can save you ten days of unhappiness.'
eu
-Bai, baina ze preziotan!
es
-S?, ?pero a qu? precio!
fr
-Certes mais ? quel prix !
en
'Yes, but at what a cost!
eu
Umeei pozez betetako hamar minutu ukatuz.
es
Quit?ndoles a los ni?os diez minutos de placer.
fr
En privant les enfants de dix minutes de d?lices !
en
By depriving the children of ten minutes of delight.'
eu
-Tira, horrela ikusten baduzu.
es
-Bueno, si es as? como lo ve usted.
fr
-Oh ! si vous le prenez ainsi !
en
'Oh, if you look at it in that way.'
eu
-Eta zelan nahi duzu ikustea, bada?
es
-?Y de qu? forma se puede ver? ?Veis?
fr
-Comment peut-on le prendre autrement ?
en
'What other way is there in which to look at it?'
eu
Ikus dezakezuenez, emakume horrek ez zeukan izaera propiorik.
es
Esa mujer no ten?a el genio debido.
fr
Vous le voyez, cette dame n'avait aucune personnalit?.
en
You see, the woman had no proper spirit.
eu
Prest nengoen hari buruzko itzelezko gauza politak esateko, baina mespretxatu egiten dut, eta orain ez dut holako ezer esango.
es
Ten?a intenci?n de decir cosas agradabil?simas sobre ella, pero la desprecio y ya no dir? nada.
fr
J'avais l'intention de dire des choses extraordinairement gentilles ? son propos mais je la m?prise et je n'en dirai pas une seule ? pr?sent.
en
I had meant to say extraordinarily nice things about her; but I despise her, and not one of them will I say now.
eu
Egia esan, ez zaio eskatu behar gauza guztiak prest izateko, ze dena dauka prest.
es
Adem?s realmente no hace falta decirle que prepare las cosas, porque ya est?n preparadas.
fr
Elle n'a pas besoin qu'on la pr?vienne de tout pr?parer car tout est d?j? pr?t.
en
She does not really need to be told to have things ready, for they are ready.
eu
Ohe guztiak aireztatuta daude, eta ez da inoiz etxetik irteten, eta hara, leihoa zabalik dago.
es
Todas las camas est?n aireadas y ella nunca se va de la casa y, mirad, la ventana est? abierta.
fr
Les lits sont impeccablement faits, elle ne s'absente jamais de la maison, elle v?rifie que la fen?tre est bien ouverte.
en
All the beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open.
eu
Beraz, alferrik gaudenez hor, onena itsasontzira bueltatzea izango dugu.
es
Para lo que le servimos, podr?amos volver al barco.
fr
Pour le peu d'utilit? que nous avons, nous pourrions tout aussi bien retourner au bateau.
en
For all the use we are to her, we might go back to the ship.
eu
Edozelan ere, hemen gaudenez, bertan segitu eta begira gera gaitezke.
es
Sin embargo, ya que estamos aqu? tambi?n podemos quedarnos y seguir mirando.
fr
Cependant, puisque nous sommes ici, restons-y et regardons.
en
However, as we are here we may as well stay and look on.
eu
Horixe baikara gu, begiluzeak.
es
Eso es lo ?nico que somos, mirones.
fr
C'est tout ce ? quoi nous sommes bons :
en
That is all we are, lookers-on.
eu
Inork ez gaitu behar.
es
Nadie nos quiere.
fr
Personne ne veut r?ellement de nous.
en
Nobody really wants us.
eu
Beraz, segi dezagun begiratzen eta zirikadak botatzen, horietako batek zauria egingo duen esperantzarekin.
es
As? que vamos a mirar y a soltar mordacidades, con la esperanza de que alguna haga mella.
fr
Alors observons et faisons des remarques d?sagr?ables en esp?rant que quelques-unes feront mouche.
en
So let us watch and say jaggy things, in the hope that some of them will hurt.
eu
Umeen logelan ikus daitekeen aldaketa bakarra da bederatzietatik seietara bitartean txakurraren txabola ez dagoela bertan.
es
El ?nico cambio que se observa en el cuarto de los ni?os es que entre las nueve y las seis la perrera ya no est? all?.
fr
Le seul changement notable dans la chambre ? coucher des enfants c'est qu'entre neuf et dix-huit heures, la niche n'est plus l?.
en
The only change to be seen in the night-nursery is that between nine and six the kennel is no longer there.
eu
Umeak hegaz joan zirenean, Darling jaunak hezurmuinetan nabaritu zuen erru osoa berea zela Nana katean lotzeagatik, eta konturatu zen txakurra, hasieratik amaierara, bera baino inteligenteagoa izan zela.
es
Cuando los ni?os se fueron volando, el se?or Darling sinti? en lo m?s profundo de su alma que toda la culpa era suya por haber atado a Nana y que desde el principio ella hab?a sido m?s inteligente que ?l.
fr
Quand les enfants furent partis, M. Darling sentit au plus profond de lui-m?me que c'?tait de sa faute, parce qu'il avait attach? Nana dehors alors que, du d?but ? la fin, elle avait ?t? beaucoup plus avis?e que lui.
en
When the children flew away, Mr. Darling felt in his bones that all the blame was his for having chained Nana up, and that from first to last she had been wiser than he.
eu
Izan ere, lehenago ere ikusi genuen bezala, gizon sinple samarra zen;
es
Naturalmente, como hemos visto, era un hombre muy simple;
fr
Bien s?r, comme nous l'avons vu, c'?tait un homme simple.
en
Of course, as we have seen, he was quite a simple man;
eu
mutiko baten itxura izan zezakeen, buru soilagatik ez balitz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina justiziaren zentzu noblea eta lehoi baten adorea zituen, bere ustez zuzena zena egiteko; eta, umeen ihesaldiaren ostean, arazoari buruz arreta handiz pentsatu eta gero, lau hankatan jarri eta txakurraren txabolan sartu zen.
es
en realidad habr?a podido volver a pasar por un chiquillo si hubiera podido quitarse la calvicie, pero tambi?n ten?a un noble sentido de la justicia y un valor indomable a la hora de hacer lo que le parec?a correcto y, despu?s de haber pensado sobre el asunto con enorme cuidado tras la huida de los ni?os, se puso a cuatro patas y se meti? en la perrera.
fr
En fait, il aurait encore pu passer pour un enfant s'il avait pu se d?barrasser de sa calvitie. Mais il avait aussi un noble sens de la justice et un courage de lion pour faire ce qu'il croyait devoir faire. Apr?s avoir longuement r?fl?chi, avec un soin scrupuleux, ? toute cette histoire du d?part des enfants, il s'?tait mis ? quatre pattes et ?tait all? dans la niche.
en
indeed he might have passed for a boy again if he had been able to take his baldness off; but he had also a noble sense of justice and a lion courage to do what seemed right to him; and having thought the matter out with anxious care after the flight of the children, he went down on all fours and crawled into the kennel.
eu
Darling andreak handik irteteko egindako erregu guztiei, gizonak triste baina irmo erantzuten zien:
es
A todas las cari?osas instancias de la se?ora Darling para que saliera replicaba ?l triste pero firmemente:
fr
? toutes les gentilles invitations de Mme Darling ? en sortir, il avait r?pondu d'une voix triste mais ferme :
en
To all Mrs. Darling's dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly:
eu
-Ez, laztana, hauxe da nire lekua.
es
-No, mi bien, ?ste es el lugar que me corresponde.
fr
-Non, ma tr?s ch?re, ma place est bien ici !
en
'No, my own one, this is the place for me.'
eu
Barruan zeukan harraren garraztasunak hala aginduta, zin egin zuen ez zela inoiz txabolatik irtengo, harik eta umeak bueltatu arte.
es
Amargado por los remordimientos jur? que jam?s saldr?a de la perrera mientras sus hijos no volvieran.
fr
Dans la violence de son remords, il jura qu'il ne quitterait plus la niche avant que les enfants reviennent.
en
In the bitterness of his remorse he swore that he would never leave the kennel until his children came back.
eu
Hori penagarria zen, jakina; baina Darling jaunak egiten zuen guztia gehiegikeriaz egiten zuen, edo, bestela, ez zuen egiten.
es
L?gicamente, era una pena, pero hiciera lo que hiciera el se?or Darling siempre lo ten?a que hacer en exceso, si no, no tardaba en dejar de hacerlo.
fr
?videmment, c'?tait pitoyable mais tout ce que M. Darling faisait, il fallait qu'il le fasse ? l'exc?s sinon il y renon?ait tr?s vite.
en
Of course this was a pity; but whatever Mr. Darling did he had to do in excess; otherwise he soon gave up doing it.
eu
Eta sekula ez zen izan gizon apalagorik behin harro izandako George Darling hura baino, arrastietan txabolan jartzen zenean, emaztearekin umeei buruz eta umeen gauza zoragarriei buruz hitz egiten.
es
Y nunca hubo un hombre m?s humilde que el en tiempos orgulloso George Darling, mientras se pasaba la tarde sentado en la perrera hablando con su mujer de sus hijos y de todos sus detalles encantadores.
fr
Et, d?s lors, il n'y eut pas homme plus humble que le nagu?re si fier Georges Darling quand, le soir, depuis sa niche, il ?voquait avec son ?pouse leurs enfants et leurs mani?res charmantes.
en
And there never was a more humble man than the once proud George Darling, as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways.
eu
Oso hunkigarria zen Nanarenganako zuen begirunea.
es
Era muy conmovedora su deferencia hacia Nana.
fr
Tr?s touchante, ?galement, sa d?f?rence envers Nana.
en
Very touching was his deference to Nana.
eu
Ez zion uzten txabolan sartzen, baina beste gauza guztietan itsu-itsuan betetzen zituen haren desirak.
es
No la dejaba entrar en la perrera, pero en todas las dem?s cuestiones cumpl?a sus deseos sin rechistar.
fr
Il ne la laissait pas entrer dans la niche mais, pour le reste, il faisait absolument tout ce qu'elle voulait.
en
He would not let her come into the kennel, but on all other matters he followed her wishes implicitly.
eu
Goizero-goizero, txabola, Darling jauna barruan zela, kotxe batean sartzen zuten, eta horrela joaten zen bulegora, eta modu berean bueltatzen zen etxera seietan.
es
Todas la ma?anas la perrera, con el se?or Darling dentro, era transportada hasta un coche, que lo llevaba a la oficina y regresaba a casa de la misma forma a las seis.
fr
Chaque matin on portait la niche dans un fiacre, avec M. Darling dedans, on le conduisait ainsi au bureau et il revenait chez lui, de la m?me fa?on, ? dix-huit heures.
en
Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and he returned home in the same way at six.
eu
Gizon honen izaeraren indarra zelakoa zen jakin ahal izango da, gogoratzen badugu ze sentikorra zen auzokideen iritziarekiko: gizon honen edozein mugimenduk, orain, sorpresaz betetako arreta bereganatzen zuen.
es
Notaremos parte de la fuerza de car?cter de este hombre si recordamos lo sensible que era a la opini?n de los vecinos, este hombre cuyo m?s m?nimo movimiento llamaba ahora la atenci?n por lo sorprendente.
fr
La force de caract?re de cet homme appara?tra plus nettement si on se rappelle combien, auparavant, il ?tait sensible au jugement du voisinage. ? pr?sent, chacun de ses mouvements attirait l'attention et surprenait.
en
Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: this man whose every movement now attracted surprised attention.
eu
Barrutik tortura hutsa sufritzen egongo zen, baina kanpotik lasai itxura mantentzen zuen, baita gazteek bere etxe txikia kritikatzen zutenean ere; eta sonbreirua altxatzen zuen beti, adeitasunez, damaren batek txabola barrura begiratzen zuenean.
es
Por dentro deb?a de estar sufriendo un tormento, pero manten?a una fachada de calma incluso cuando los j?venes se burlaban de su casita y siempre se descubr?a cort?smente ante cualquier se?ora que mirara dentro.
fr
Int?rieurement, il devait souffrir le martyre mais il affichait un grand calme, m?me quand les jeunes se moquaient de sa petite maison, et il ne manquait jamais de soulever poliment son chapeau chaque fois qu'une dame regardait ? l'int?rieur.
en
Inwardly he must have suffered torture; but he preserved a calm exterior even when the young criticised his little home, and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
eu
Kixotekeria zirudien, baina gauza bikaina zen.
es
Puede que fuera una quijotada, pero era magn?fico.
fr
Cela aurait pu ?tre don quichottesque mais c'?tait magnifique.
en
It may have been quixotic, but it was magnificent.
eu
Laster jakin zen zein zen jokaera horren benetako esanahia, eta publikoaren bihotz handia hunkitu egin zen.
es
No tard? en conocerse el significado que aquello encerraba y el gran coraz?n del p?blico se sinti? conmovido.
fr
Bient?t le sens profond de ce comportement fut connu et le bon c?ur du public fut touch?.
en
Soon the inward meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched.
eu
Jende oldeak jarraitzen zion kotxeari, txalo joz;
es
Las multitudes segu?an al coche, aclamando con fervor;
fr
Des foules suivaient le fiacre en l'applaudissant vigoureusement.
en
Crowds followed the cab, cheering it lustily;
eu
neska xarmagarriek beraganaino eskalatzen zuten autografo bat lortzeko; elkarrizketak agertu ziren egunkaririk onenetan, eta goi mailako jendeak afaltzera gonbidatzen zuen, esanez:
es
chicas bonitas trepaban a ?l para conseguir su aut?grafo, se publicaban entrevistas en los mejores peri?dicos y la alta sociedad lo invitaba a cenar, a?adiendo:
fr
De charmantes jeunes filles l'escaladaient pour obtenir un autographe.
en
charming girls scaled it to get his autograph;
eu
"Etorri txabola barruan".
es
"No deje de venir en la perrera".
fr
Des articles parurent dans les journaux les plus recommandables et la bonne soci?t? l'invita ? d?ner en pr?cisant : " Venez donc dans la niche ! "
en
interviews appeared in the better class of papers, and society invited him to dinner and added, 'Do come in the kennel.'
eu
Gertakariz jositako ostegun hartan, Darling andrea umeen logelan zegoen, George etxera noiz bueltatuko zain.
es
En aquel jueves lleno de emoci?n la se?ora Darling esperaba en el cuarto de los ni?os a que George volviera a casa:
fr
Ce fameux jeudi en huit si riche en ?v?nements, Mme Darling se tenait dans la chambre ? coucher des enfants ? attendre le retour de Georges ? la maison.
en
On that eventful Thursday week Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George's return home:
eu
Oso begi tristeko emakumea.
es
era una mujer de expresi?n muy triste.
fr
Que son regard ?tait triste !
en
a very sad-eyed woman.
eu
Orain, hurbiletik berari begira gaudela, eta aspaldiko egunetan zuen alaitasuna, umeak galtzeagatik urrundu zitzaion alaitasuna gogoan dugula, uste dut ez nintzatekeela gai izango berari buruzko gauza zakarrik esateko.
es
Ahora que la miramos de cerca y recordamos su animaci?n de d?as pasados, desaparecida ahora porque ha perdido a sus ni?os, me parece que despu?s de todo no voy a ser capaz de decir cosas desagradables de ella.
fr
? pr?sent que nous la voyons de pr?s et que nous nous souvenons de la gaiet? qui ?tait sienne autrefois, gaiet? aujourd'hui enfuie parce qu'elle a perdu ses b?b?s, je m'aper?ois que je ne pourrai pas dire des m?chancet?s sur son compte, finalement.
en
Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days, all gone now just because she has lost her babes, I find I won't be able to say nasty things about her after all.
eu
Bere ume alprojatxoak gehiegi maite bazituen, ez zen bere errua.
es
La pobre no pod?a evitar sentir demasiado cari?o por esos monstruitos.
fr
Si elle aimait trop ses vauriens d'enfants, elle ne pouvait pas s'en emp?cher.
en
If she was too fond of her rubbishy children she couldn't help it.
eu
Ikus ezazue aulkian jarrita, lo geratu da.
es
Miradla ah? en su butaca, donde se ha quedado dormida.
fr
Voyez-la dans son fauteuil o? elle s'est endormie.
en
Look at her in her chair, where she has fallen asleep.
eu
Ahoaren ertza, hori baita lehenengo begiratzen diozuna, ihartuta dago ia.
es
La comisura de su boca, que es lo primero que uno mira, est? casi marchita.
fr
Le coin de ses l?vres, qu'on regarde en premier, est presque fl?tri.
en
The corner of her mouth, where one looks first, is almost withered up.
eu
Eskua etengabe joaten zaio bularrera, han min izango balu bezala.
es
Su mano se mueve inquieta sobre el pecho como si le doliera.
fr
Ses mains s'agitent sans r?pit sur sa poitrine comme si elle y avait mal.
en
Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there.
eu
Batzuei Peter gustatzen zaie, eta beste batzuei Wendy, baina niri Darling andrea gustatzen zait gehien.
es
A algunos les gusta m?s Peter y a otros les gusta m?s Wendy, pero yo la prefiero a ella.
fr
Certains pr?f?rent Peter, d'autres Wendy mais moi c'est elle que j'aime le mieux.
en
Some like Peter best and some like Wendy best, but I like her best.
eu
Pentsa dezagun, bera zoriontsu egiteko, lotan dagoen bitartean belarrira xuxurlatzen diogula mukitsuak bueltatzeko puntuan daudela.
es
Supongamos que, para hacerla feliz, le susurramos en sue?os que los mocosos est?n en camino.
fr
Supposons, pour la rendre heureuse, que nous lui murmurions ? l'oreille que les agneaux reviennent au bercail.
en
Suppose, to make her happy, we whisper to her in her sleep that the brats are coming back.
eu
Egia esan, leihotik bi miliara daude orain, eta indartsu ari dira hegaz, baina behar dugun bakarra da belarrira xuxurlatzea bidean daudela.
es
En realidad est?n ya a dos millas de la ventana y vienen volando fuerte, pero lo ?nico que hace falta que susurremos es que vienen de camino.
fr
Ils sont ? moins de quatre kilom?tres de la fen?tre ? pr?sent, mais nous avons juste besoin de murmurer qu'ils reviennent.
en
They are really within two miles of the window now, and flying strong, but all we need whisper is that they are on the way.
eu
Aurrera.
es
Vamos.
fr
C'est bien dommage de l'avoir fait car elle a sursaut? en les appelant par leurs noms.
en
Let's.
