Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera.
es
Vamos.
fr
C'est bien dommage de l'avoir fait car elle a sursaut? en les appelant par leurs noms.
en
Let's.
eu
Pena da egin izana, ze altxatu egin da, eta izenez ari zaie deitzen; eta gelan ez dago inor, Nana baino.
es
Es una l?stima que lo hayamos hecho, ya que se ha despertado sobresaltada gritando sus nombres y no hay nadie en la habitaci?n m?s que Nana.
fr
Or il n'y a personne d'autre dans la pi?ce que Nana.
en
It is a pity we did it, for she has started up, calling their names; and there is no one in the room but Nana.
eu
-Ai, Nana! Amets egin dut nire laztantxoak bueltan zeudela.
es
-Oh, Nana, he so?ado que mis peque?os hab?an vuelto.
fr
-? Nana ! je r?vais que mes petits ch?ris ?taient de retour !
en
'O Nana, I dreamt my dear ones had come back.'
eu
Nanak lausotuta zituen begiak, baina ezin zuen besterik egin hanka ugazabandrearen altzoan goxo jarri baino; eta halaxe segitzen zuten, batera, txabola etxera ekarri zutenean.
es
Nana ten?a los ojos h?medos, pero lo ?nico que pudo hacer fue poner suavemente la pata en el regazo de su ama y as? estaban sentadas las dos cuando trajeron la perrera de vuelta.
fr
Nana avait les yeux brillants de larmes mais tout ce qu'elle put faire fut de poser gentiment sa patte sur le giron de sa ma?tresse. Elles ?taient assises ainsi toutes les deux quand on rapporta la niche.
en
Nana had filmy eyes, but all she could do was to put her paw gently on her mistress's lap; and they were sitting together thus when the kennel was brought back.
eu
Darling jaunak burua atera duenean emazteari musu emateko, konturatu gara haren aurpegia lehen baino zahartuago dagoela, baina espresio goxoagoa ere baduela.
es
Cuando el se?or Darling saca la cabeza para besar a su esposa, vemos que tiene la cara m?s avejentada que antes, pero con una expresi?n m?s dulce.
fr
M. Darling sort la t?te pour donner un baiser ? son ?pouse, ce qui nous permet de voir que son visage est plus fatigu? qu'autrefois mais que son expression est plus douce.
en
As Mr. Darling puts his head out at it to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore, but has a softer expression.
eu
Sonbreirua Lizari eman zion, eta Lizak mespretxuz hartu zuen, ez zeukalako imajinaziorik eta ez zelako gai holako gizon baten arrazoiak ulertzeko.
es
Le dio el sombrero a Liza, que lo cogi? con desprecio, ya que no ten?a la m?s m?nima imaginaci?n y era totalmente incapaz de comprender los motivos de este hombre.
fr
Il donna son chapeau ? Liza qui le prit avec d?dain. N'ayant aucune imagination, elle ?tait bien incapable de comprendre les motivations d'un homme tel que lui.
en
He gave his hat to Liza, who took it scornfully; for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man.
eu
Kanpoan, kotxearen inguruan etorritako jende oldeak txaloka segitzen zuen, eta Darling jauna, normala denez, ez zen gutxi hunkitu.
es
Fuera, la multitud que hab?a acompa?ado al coche hasta casa todav?a segu?a aclamando y, naturalmente, esto no dejaba de conmoverlo.
fr
Dehors, la foule qui avait accompagn? le fiacre continuait d'applaudir et, naturellement, il ne manquait pas d'en ?tre ?mu.
en
Outside, the crowd who had accompanied the cab home were still cheering, and he was naturally not unmoved.
eu
-Entzuiezu-esan zuen-; oso atsegina da.
es
-Esc?chalos-dijo-, es muy gratificante.
fr
-Entendez-les, lui dit-il. C'est tr?s gratifiant !
en
'Listen to them,' he said; 'it is very gratifying.'
eu
-Ume mordo bat da-burla egin zuen Lizak.
es
-Son una panda de cr?os-se mof? Liza.
fr
-Un tas de petits gar?ons, r?pondit Liza avec m?pris.
en
'Lot of little boys,' sneered Liza.
eu
-Gaur heldu batzuk ere bazeuden-esan zuen Darling jaunak, lotsaz apur bat gorrituta;
es
-Hoy hab?a varios adultos-le asegur? ?l ruborizado, pero cuando ella sacudi? la cabeza con sorna ?l no le dijo ni una palabra de reproche.
fr
-Il y avait plusieurs adultes aujourd'hui, lui assura-t-il en rougissant l?g?rement. Pourtant, quand elle rejeta la t?te en arri?re, il ne lui fit pas le moindre reproche.
en
'There were several adults to-day,' he assured her with a faint flush; but when she tossed her head he had not a word of reproof for her.
eu
baina Lizak burua ezker-eskuin mugitu zuenean, Darling jaunak ez zion ezer ere aurpegiratu.
es
El ?xito social no lo hab?a echado a perder, lo hab?a dulcificado.
fr
La r?ussite sociale ne l'avait pas g?t?, elle l'avait rendu plus doux.
en
Social success had not spoilt him; it had made him sweeter.
eu
Arrakasta sozialak ez zuen Darling jauna hondatu; goxoagoa bihurtu zuen. Denboratxo batez jarrita egon zen, burua txabolatik aterata, Darling andrearekin arrakasta horretaz hizketan, eta emaztearen eskua estutuz, lasaitu nahian, esaten baitzion espero zuela arrakasta ez zitzaiola burura igoko.
es
Estuvo un rato sentado con medio cuerpo fuera de la perrera, hablando con la se?ora Darling sobre su ?xito y estrech?ndole la mano para tranquilizarla cuando ella le dijo que esperaba que no se le fuera a subir a la cabeza.
fr
Pendant un moment, il resta assis le buste en dehors de la niche, ? parler ? Mme Darling de cette r?ussite, et il lui pressa la main de fa?on ? la rassurer quand elle lui dit qu'elle esp?rait qu'elle ne lui tournerait pas la t?te.
en
For some time he sat half out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.
eu
-Baina gizon ahula izan banintz...
es
-Pero si llego a ser un hombre d?bil-dijo-.
fr
-Mais si j'avais ?t? un faible, dit-il.
en
'But if I had been a weak man,' he said.
eu
-esan zuen-, Jainkoarren, gizon ahula izan banintz!
es
?Dios santo, si llego a ser un hombre d?bil!
fr
Bont? divine, si j'avais ?t? un faible !
en
'Good heavens, if I had been a weak man!'
eu
-George-esan zuen Darling andreak, lotsaz-, harra barruan duzu oraindik, ezta?
es
-Y, George-dijo ella con timidez-, sigues tan lleno de remordimientos como siempre, ?verdad?
fr
-Georges, dit-elle timidement, tu es toujours aussi plein de remords, n'est-ce pas ?
en
'And, George,' she said timidly, 'you are as full of remorse as ever, aren't you?'
eu
-Beti bezain barruan, maitea!
es
-?Tan lleno de remordimientos como siempre, mi amor!
fr
-Plein de remords comme toujours, ma ch?rie.
en
'Full of remorse as ever, dearest!
eu
Eta hauxe da nire zigorra:
es
Mira mi castigo:
fr
Du reste, vois ma punition :
en
See my punishment:
eu
txakurraren txabolan bizitzea.
es
vivir en una perrera.
fr
je vis dans une niche.
en
living in a kennel.'
eu
-Baina zigorra da, ezta, George?
es
-Pero es un castigo, ?no es as?, George?
fr
-C'est bien une punition, n'est-ce pas, Georges ?
en
'But it is punishment, isn't it, George?
eu
Seguru zaude ez zarela disfrutatzen ari?
es
?Est?s seguro de que no est?s disfrutando con ello?
fr
Tu es s?r que tu n'y prends pas plaisir ?
en
You are sure you are not enjoying it?'
eu
-Maitea!
es
-?Pero mi amor!
fr
-Mon amour !
en
'My love!'
eu
Egon zaitezte ziur Darling andreak barkatzeko erregutu ziola;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero, logura sentitzen hasi zenez, Darling jauna txabola barruan uzkurtu zen.
es
Os aseguro que ella le pidi? perd?n y, luego, so?oliento, ?l se acurruc? en la perrera.
fr
Vous pouvez en ?tre s?rs, elle lui demanda pardon.
en
You may be sure she begged his pardon;
eu
-Zergatik ez duzu umeen jolasgelako pianoa apur bat jotzen, ni lokartzeko?
es
-?Me tocas algo en el piano de los ni?os para que me duerma?
fr
Apr?s quoi, comme il se sentait somnolent, il se coucha en rond dans la niche.
en
and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.
eu
-eskatu zion emazteari. Eta Darling andrea umeen jolasgelarantz zihoala, senarrak pentsatu barik esan zuen: -Eta itxi leiho hori.
es
-le pidi?. Y cuando ella se dirig?a al cuarto de jugar a?adi? sin pensar: -Y cierra esa ventana.
fr
-Tu ne me jouerais pas un air pour m'endormir, demanda-t-il. Sur le piano de la nursery. Et comme elle passait dans la salle de jeux, il ajouta, sans r?fl?chir :
en
'Won't you play me to sleep,' he asked, 'on the nursery piano?' and as she was crossing to the day nursery he added thoughtlessly, 'And shut that window.
eu
Haizea sartzen da.
es
Hay corriente.
fr
-Et ferme cette fen?tre, je sens du courant d'air !
en
I feel a draught.'
eu
-George, holakorik ez eskatu.
es
-Oh, George, no me pidas nunca que haga eso.
fr
-? Georges, ne me demande jamais de faire ?a !
en
'O George, never ask me to do that.
eu
Leihoak beti egon behar du zabalik eurentzat, beti, beti.
es
La ventana debe estar siempre abierta para ellos, siempre, siempre.
fr
La fen?tre doit toujours rester ouverte pour eux. Toujours !
en
The window must always be left open for them, always, always.'
eu
Orain, barkamena eskatzeko txanda gizonarena zen;
es
 
fr
Toujours !
en
Now it was his turn to beg her pardon;
eu
eta Darling andrea umeen jolasgelara joan eta pianoa jo zuen, eta laster lokartu zen Darling jauna; eta lotan zegoen bitartean, Wendy eta John eta Michael logelan sartu ziren, hegaz.
es
Entonces le toc? a ?l pedirle perd?n y ella fue al cuarto de jugar y toc? el piano y pronto se qued? dormido y, mientras dorm?a, Wendy, John y Michael entraron volando en la habitaci?n.
fr
Ce fut ? son tour de lui demander pardon. Puis elle alla dans la salle de jeux et joua.
en
and she went into the day nursery and played, and soon he was asleep; and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room.
eu
O, ez!
es
Oh, no.
fr
Et aussit?t, il s'endormit.
en
Oh no.
eu
Hori idatzi dugu, horixe zelako umeek itsasontzia utzi baino lehen planeatu zuten egoera xarmagarria; baina badirudi zerbait gertatu zela geroztik, ze ez ziren eurak izan hegaz sartu zirenak, ezpada Peter eta Txilintxo.
es
Lo hemos escrito as? porque ?se era el bonito plan que ten?an ellos antes de que nos fu?ramos del barco, pero debe de haber pasado algo desde entonces, porque no son ellos los que han entrado volando, son Peter y Campanilla.
fr
Mais non ! Nous l'avons ?crit parce que c'est ainsi qu'ils l'avaient planifi?, de fa?on charmante, avant de quitter le bateau. Mais il a d? se produire quelque chose entre-temps car ce ne sont pas eux qui viennent d'entrer mais Peter Pan et Clochette.
en
We have written it so, because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship; but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.
eu
Peterren lehenengo hitzek dena argitzen dute.
es
Las primeras palabras de Peter lo revelan todo.
fr
Les premiers mots de Peter expliquent tout :
en
Peter's first words tell all.
eu
-Azkar, Txilintxo-xuxurlatu zuen-, itxi leihoa; itxi kisketarekin!
es
-Deprisa, Campanilla-susurr?-, cierra la ventana, ?chale el pestillo.
fr
-Vite, Clo, ferme cette fen?tre ! Verrouille-la !
en
'Quick, Tink,' he whispered, 'close the window; bar it.
eu
Oso ondo.
es
As?, bien.
fr
? pr?sent, tous les deux, il nous faut repartir par la porte.
en
That's right.
eu
Orain zu eta ni atetik irtengo gara;
es
Ahora t? y yo tenemos que huir por la puerta y cuando Wendy llegue creer? que su madre la ha dejado fuera y tendr? que volver conmigo.
fr
Quand Wendy arrivera, elle pensera que sa m?re a ferm? la fen?tre pour la laisser dehors.
en
Now you and I must get away by the door; and when Wendy comes she will think her mother has barred her out;
eu
eta Wendy heltzean, pentsatuko du amak leihoa itxi diola, eta nirekin bueltatu beharko du.
es
Ya comprendo lo que hasta ahora me ven?a escamando:
fr
Et elle sera bien forc?e de repartir avec moi.
en
and she will have to go back with me.'
eu
Orain ulertzen dut zer izan zen ordura arte nahastu ninduena, eta zergatik, piratak garaitu ostean, Peter ez zen irlara bueltatu, eta zergatik esan zion Txilintxori umeak lehorrerantz eskoltatzeko.
es
por qu? cuando Peter hubo exterminado a los piratas no regres? a la isla y dej? que Campanilla guiara a los ni?os hasta el mundo real.
fr
pourquoi, apr?s avoir extermin? les pirates, Peter n'?tait-il pas retourn? sur l'?le en laissant Clochette escorter les enfants jusqu'au continent ?
en
Now I understand what had hitherto puzzled me, why when Peter had exterminated the pirates he did not return to the island and leave Tink to escort the children to the mainland.
eu
Plana Peterren buruan egon zen denbora guztian.
es
Hab?a tenido planeada esta trampa desde el principio.
fr
Ce mauvais tour, il l'avait eu en t?te tout ce temps.
en
This trick had been in his head all the time.
eu
Txarto portatzen ari zela sentitu beharrean, alai hasi zen dantzan;
es
En lugar de pensar que se estaba portando mal se puso a bailar de alegr?a;
fr
Au lieu de sentir qu'il se comportait mal, il dansa de joie.
en
Instead of feeling that he was behaving badly he danced with glee;
eu
gero, umeen jolasgelara begiratu zuen, ikusteko nor ari zen pianoa jotzen.
es
luego atisb? en el cuarto de jugar para ver qui?n estaba tocando.
fr
Puis il jeta un coup d'?il dans la salle de jeux pour voir qui jouait.
en
then he peeped into the day-nursery to see who was playing.
eu
Xuxurlaka esan zion Txilintxori: -Wendyren ama da!
es
Le susurr? a Campanilla: -?sa es la madre de Wendy.
fr
Il murmura ? Clochette : -C'est la m?re de Wendy.
en
He whispered to Tink, 'It's Wendy's mother.
eu
Dama polita, baina ez nire ama bezain polita.
es
Es una se?ora muy guapa, pero no tan guapa como mi madre.
fr
C'est une jolie dame mais pas aussi belle que ma m?re.
en
She is a pretty lady, but not so pretty as my mother.
eu
Ahoa titarez beteta dauka, baina ez nire amak bezain beteta.
es
Tiene la boca llena de dedales, pero no tanto como la ten?a mi madre.
fr
Sa bouche est pleine de d?s mais pas aussi pleine que l'?tait celle de ma m?re.
en
Her mouth is full of thimbles, but not so full as my mother's was.'
eu
Dudarik gabe, ez zekien ezertxo ere bere amari buruz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, batzuetan, harro mintzatzen zen hartaz. Ez zuen doinua ezagutzen.
es
Por supuesto, ?l no sab?a nada de nada sobre su madre, pero a veces se jactaba de ella.
fr
Bien s?r, il ne savait absolument rien de sa m?re mais il lui arrivait de fanfaronner ? son sujet.
en
Of course he knew nothing whatever about his mother; but he sometimes bragged about her.
eu
"Etxea, etxe maitea" deitutako melodia zen, baina Peterrek bazekien doinuak behin eta berriro errepikatzen zuela:
es
No conoc?a la melod?a, que era "hogar, dulce hogar", pero sab?a que estaba diciendo:
fr
Il ne connaissait pas l'air qui ?tait Foyer, doux foyer mais il savait qu'il disait : Reviens, Wendy, Wendy, Wendy.
en
He did not know the tune, which was 'Home, Sweet Home,' but he knew it was saying, 'Come back, Wendy, Wendy, Wendy';
eu
"Bueltatu zaitez, Wendy, Wendy, Wendy";
es
"Vuelve, Wendy, Wendy, Wendy" y exclam? entusiasmado:
fr
Il cria, au comble de la joie : -Vous ne reverrez jamais Wendy car la fen?tre est ferm?e !
en
and he cried exultantly, 'You will never see Wendy again, lady, for the window is barred.'
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus