Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bueltatu zaitez, Wendy, Wendy, Wendy";
es
"Vuelve, Wendy, Wendy, Wendy" y exclam? entusiasmado:
fr
Il cria, au comble de la joie : -Vous ne reverrez jamais Wendy car la fen?tre est ferm?e !
en
and he cried exultantly, 'You will never see Wendy again, lady, for the window is barred.'
eu
eta zoroen moduan egin zuen oihu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez duzu inoiz gehiago ikusiko Wendy, emakumea, leihoa itxita dagoelako!
es
-Se?ora, jam?s volver? a ver a Wendy, porque la ventana est? cerrada.
fr
Il regarda de nouveau pour savoir pourquoi la musique s'?tait interrompue.
en
He peeped in again to see why the music had stopped;
eu
Berriro begiratu zuen jolasgela barrura, ikusteko musika zergatik isildu zen bat-batean, eta konturatu zen Darling andreak burua pianoaren gainean jarri zuela, eta malko bi ari zitzaizkiola agertzen begietan.
es
Volvi? a atisbar para ver por qu? se hab?a interrumpido la m?sica y entonces vio que la se?ora Darling hab?a apoyado la cabeza en la caja del piano y que ten?a dos l?grimas en los ojos.
fr
Il vit que Mme Darling avait appuy? la t?te contre le couvercle du piano et que deux larmes avaient envahi ses yeux.
en
and now he saw that Mrs. Darling had laid her head on the box, and that two tears were sitting on her eyes.
eu
-Leihoa zabaldu dezadan nahi du-pentsatu zuen Peterrek-, baina ez dut irekiko, ez nik!
es
"Quiere que abra la ventana", pens? Peter, "pero no lo har?, no se?or".
fr
" Elle veut que j'ouvre la fen?tre, songea Peter. Mais je ne le ferai pas !
en
'She wants me to unbar the window,' thought Peter, 'but I won't, not I.'
eu
Berriro begiratu zuen, eta malkoek han segitzen zuten, edo beste bik hartu zuten aurrekoen lekua.
es
Volvi? a asomarse y las l?grimas segu?an all?, u otras dos que hab?an ocupado su lugar.
fr
" Il regarda de nouveau.
en
He peeped again, and the tears were still there, or another two had taken their place.
eu
-Izugarri maite du Wendy-esan zion bere buruari.
es
-Quiere much?simo a Wendy-se dijo.
fr
-Elle aime terriblement Wendy, se dit-il ? lui-m?me.
en
'She's awfully fond of Wendy,' he said to himself.
eu
Haserre zegoen Darling andrearekin, ez zuelako ulertzen zergatik dama hark ezin zuen Wendy bereganatu.
es
Entonces se enfad? con ella por no darse cuenta de por qu? no pod?a tener a Wendy.
fr
Il lui en voulait d?sormais parce qu'elle ne comprenait pas pourquoi elle ne pourrait plus avoir Wendy.
en
He was angry with her now for not seeing why she could not have Wendy.
eu
Arrazoia sinplea zen:
es
La raz?n era tan sencilla:
fr
La raison en ?tait si simple :
en
The reason was so simple:
eu
"Nik ere maite dut.
es
-Yo tambi?n la quiero.
fr
-Je l'aime beaucoup moi aussi.
en
'I'm fond of her too.
eu
Ezin dugu biok geureganatu, emakumea".
es
No podemos tenerla los dos, se?ora.
fr
Nous ne pouvons pas l'avoir tous les deux, madame.
en
We can't both have her, lady.'
eu
Baina ez zirudien emakumea konformatzeko prest zegoenik, eta Peter triste jarri zen.
es
Pero la se?ora no se conformaba y era muy desgraciada.
fr
Mais la dame ne pourrait pas s'y faire, et il en ?tait malheureux.
en
But the lady would not make the best of it, and he was unhappy.
eu
Andreari begiratzeari utzi zion, baina, orduan ere, Darling andrea ez zitzaion burutik aldentzen.
es
Dej? de mirarla, pero ni siquiera as? lo dejaba ella en paz.
fr
Il cessa de la regarder mais, m?me alors, elle ne le laissa pas en paix.
en
He ceased to look at her, but even then she would not let go of him.
eu
Saltoka eta aurpegi txoroak jartzen hasi zen, baina komeriak amaitutzat eman zituenean, Peterrek sentitu zuen emakumea bere barruan zegoela, kax-kax joka.
es
Se puso a dar brincos y a hacer muecas, pero cuando se detuvo era como si ella estuviera dentro de ?l, llamando.
fr
Il sautilla de-ci de-l? et fit des grimaces mais quand il s'arr?ta, ce fut comme si elle ?tait quelque part en lui, en train de frapper.
en
He skipped about and made funny faces, but when he stopped it was just as if she were inside him, knocking.
eu
-Tira, ondo dago-esan zuen azkenean, eta txistua irentsi zuen.
es
-Bueno, est? bien-dijo por fin y trag? con dificultad.
fr
-Bon, d'accord, dit-il finalement, la gorge serr?e.
en
'Oh, all right,' he said at last, and gulped.
eu
Gero leihoa ireki zuen-.
es
Luego abri? la ventana.
fr
Il alla rouvrir la fen?tre.
en
Then he unbarred the window.
eu
Goazen, Txilintxo-egin zuen oihu, naturaren legeei burla zatarra eginez-; ez dugu ama txolinik nahi.
es
-Vamos, Campanilla-exclam?, burl?ndose cruelmente de las leyes de la naturaleza-, a nosotros no nos hace falta ninguna madre tonta.
fr
-Viens, Clo, dit-il avec un rictus plein de m?pris pour les lois de la nature. Nous n'en voulons pas, de ces m?res stupides !
en
'Come on, Tink,' he cried, with a frightful sneer at the laws of nature; 'we don't want any silly mothers';
eu
Eta hegaz joan zen.
es
Y se fueron volando.
fr
Et ils s'envol?rent.
en
and he flew away.
eu
Horregatik, Wendyk eta Johnek eta Michaelek leihoa irekita aurkitu zuten azkenean. Ez zuten holakorik merezi, baina tira.
es
Por eso Wendy, John y Michael encontraron la ventana abierta para ellos despu?s de todo, lo cual, por supuesto, era m?s de lo que merec?an.
fr
Ce fut ainsi que Wendy, John et Michael trouv?rent finalement la fen?tre ouverte, ce qui ?tait bien plus qu'ils ne m?ritaient.
en
Thus Wendy and John and Michael found the window open for them after all, which of course was more than they deserved.
eu
Zoruan hartu zuten lur, euren buruen batere lotsarik sentitu gabe, eta ordurako gazteenak ahaztuta zeukan bere etxea.
es
Se posaron en el suelo, sin sentirse avergonzados en absoluto y eso que el m?s peque?o ya se hab?a olvidado de su hogar.
fr
Ils atterrirent sur le plancher, sans avoir honte d'eux-m?mes alors que le plus jeune avait d?j? oubli? sa propre maison.
en
They alighted on the floor, quite unashamed of themselves; and the youngest one had already forgotten his home.
eu
-John-esan zuen, ingurura zalantzaz begiratuz-, uste dut lehenago ere egon naizela hemen.
es
-John-dijo, mirando a su alrededor con incertidumbre-, creo que he estado aqu? antes.
fr
-John, dit-il en regardant autour de lui avec perplexit?.
en
'John,' he said, looking around him doubtfully, 'I think I have been here before.'
eu
-Jakina egon zarena, mozoloa halakoa.
es
-Claro que s?, tonto.
fr
Je crois que j'ai d?j? ?t? ici.
en
'Of course you have, you silly.
eu
Hori da zure lehengo ohea.
es
Esta es tu antigua cama.
fr
Voici ton bon vieux lit !
en
There is your old bed.'
eu
-Hala da, bai-esan zuen Michaelek, ez lar konbentzituta.
es
-Ah, s?-dijo Michael, sin demasiada convicci?n.
fr
-Ah oui ! dit Michael, mais sans beaucoup de conviction.
en
'So it is,' Michael said, but not with much conviction.
eu
-Hara!
es
-?Oye!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Johnek-, txakurraren txabola! Eta hantxe abiatu zen, barrura begiratzera.
es
-exclam? John-. ?La perrera! Y corri? hasta ella para mirarla.
fr
-Regardez, cria John, la niche ! Et il s'empressa d'aller regarder dedans.
en
'I say,' cried John, 'the kennel!' and he dashed across to look into it.
eu
-Beharbada Nana barruan egongo da-esan zuen Wendyk.
es
-A lo mejor est? Nana dentro-dijo Wendy.
fr
-Peut-?tre Nana y est-elle, dit Wendy.
en
'Perhaps Nana is inside it,' Wendy said.
eu
Baina Johnek txistu egin zuen.
es
Pero John solt? un silbido.
fr
John siffla de surprise.
en
But John whistled.
eu
-Kontxo-esan zuen-, gizon bat dago barruan.
es
-Caramba-dijo-, si hay un hombre metido ah?.
fr
dit-il. Il y a un homme dedans !
en
'Hullo,' he said, 'there's a man inside it.'
eu
-Aita da! -oihu egin zuen Wendyk.
es
-?Es pap?! -exclam? Wendy.
fr
-C'est papa ! s'?cria Wendy.
en
'It's father!' exclaimed Wendy.
eu
-Utzidazu aita ikusten-erregutu zuen Michaelek gogo biziz, eta begirada luzea bota zuen-.
es
-Dejadme ver a pap?-rog? Michael con ansia y lo examin? atentamente.
fr
-Laissez-moi voir papa, demanda vivement Michael.
en
'Let me see father,' Michael begged eagerly, and he took a good look.
eu
Ez da hil nuen pirata bezain handia-esan zuen, halako dezepzioarekin ezen benetan pozten bainaiz Darling jauna lotan egoteaz;
es
-No es tan grande como el pirata que mat?-dijo con una desilusi?n tan patente que me alegro de que el se?or Darling estuviera dormido:
fr
Il le consid?ra attentivement. -Il n'est pas aussi grand que le pirate que j'ai tu?, dit-il avec une d?ception bien perceptible.
en
'He is not so big as the pirate I killed,' he said with such frank disappointment that I am glad Mr. Darling was asleep;
eu
tristea izango zatekeen horiek izatea Michael txikiaren ahotik aitak entzundako lehen hitzak.
es
habr?a sido muy triste si ?sas hubieran sido las primeras palabras que le oyera decir a su peque?o Michael.
fr
Je suis heureux que M. Darling ait ?t? endormi car il aurait ?t? dommage que ces mots-l? soient les premiers qu'il entende de la bouche de son petit Michael.
en
it would have been sad if those had been the first words he heard his little Michael say.
eu
Wendy eta John zur eta lur geratu ziren, aita txakurraren txabolan aurkitzean.
es
Wendy y John se hab?an quedado algo pasmados al encontrar a su padre en la perrera.
fr
Wendy et John ?taient quelque peu ?tonn?s de trouver leur p?re dans la niche.
en
Wendy and John had been taken aback somewhat at finding their father in the kennel.
eu
-Lehen ere-esan zuen Johnek, bere memoriarenganako fedea galdu duen norbaitek bezala-, ez ote zuen txabolan lo egiten?
es
-Pero-dijo John, como quien ha perdido fe en su memoria-, ?l no dorm?a en la perrera, ?verdad?
fr
-Il me semble..., dit John comme quelqu'un qui ne fait plus confiance ? sa m?moire. Il ne dormait pas dans la niche ?
en
'Surely,' said John, like one who had lost faith in his memory, 'he used not to sleep in the kennel?'
eu
-John-esan zuen Wendyk totelka-, beharbada ez dugu gure lehengo bizimodua gogoratzen, gogoratzen genuela uste genuen moduan.
es
-John-dijo Wendy con voz entrecortada-, quiz?s no recordamos nuestra antigua vida tan bien como cre?amos.
fr
-John, r?pondit Wendy en h?sitant, peut-?tre que nous ne nous souvenons pas de notre ancienne vie aussi bien que nous le pensions.
en
'John,' Wendy said falteringly, 'perhaps we don't remember the old life as well as we thought we did.'
eu
Hotzikara bat sentitu zuten bizkarrezurrean gora; ondo merezia zuten.
es
Se quedaron helados y bien merecido que se lo ten?an.
fr
-Quelle n?gligence de la part de maman !
en
A chill fell upon them;
eu
-Oso zabarra da amaren partetik-esan zuen John alproja gazte hark-ez egotea hemen gu bueltatzean.
es
-Qu? poco delicado por parte de mam?-dijo el bribonzuelo de John-no estar aqu? cuando regresamos.
fr
dit ce jeune gredin de John.
en
and serve them right.
eu
Une horretantxe, Darling andreak pianoa jotzeari ekin zion berriro. -Ama da!
es
Entonces la se?ora Darling se puso a tocar de nuevo. -?Es mam?!
fr
Ne pas ?tre l? quand nous revenons.
en
'It is very careless of mother,' said that young scoundrel John, 'not to be here when we come back.'
eu
-egin zuen oihu Wendyk, jolasgelara begira.
es
-exclam? Wendy, asom?ndose.
fr
Ce fut ? ce moment-l? que Mme Darling se remit ? jouer.
en
It was then that Mrs.
eu
-Bera da! -esan zuen Johnek.
es
-?Pues s?! -dijo John.
fr
-C'est maman !
en
Darling began playing again.
eu
-Beraz, zu ez zara gure benetako ama, Wendy?
es
-?Entonces t? no eres nuestra madre de verdad, Wendy?
fr
s'?cria Wendy en jetant un coup d'?il ? c?t?.
en
'It's mother!' cried Wendy, peeping.
eu
-galdetu zuen Michaelek, lokartzen hasita seguruenik.
es
-pregunt? Michael, que estaba muy so?oliento.
fr
-Oui, c'est vrai, dit John.
en
'So it is!' said John.
eu
-Jainkoarren! -deiadar egin zuen Wendyk, tripako harra lehen aldiz sentituz-.
es
-?Dios m?o! -exclam? Wendy, con sus primeros remordimientos aut?nticos-.
fr
-Alors tu n'es pas r?ellement notre m?re, demanda Michael qui, s?rement, avait sommeil.
en
'Then are you not really our mother, Wendy?' asked Michael, who was surely sleepy.
eu
Bazen ordua etxera etortzeko!
es
Desde luego, ya iba siendo hora de que volvi?ramos.
fr
-Oh ! mon Dieu, s'exclama Wendy qui ressentait pour la premi?re fois la piq?re du remords, il ?tait grand temps que nous revenions !
en
'Oh dear!' exclaimed Wendy, with her first real twinge of remorse, 'it was quite time we came back.'
eu
-Hurbildu gaitezen isil-isilik-proposatu zuen Johnek-, eta eskuak jarriko dizkiogu begietan.
es
-Vamos a entrar sin hacer ruido-propuso John-, y a taparle los ojos con las manos.
fr
-Entrons sans faire de bruit, sugg?ra John, et mettons-lui les mains devant les yeux.
en
'Let us creep in,' John suggested, 'and put our hands over her eyes.'
aurrekoa | 77 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus