Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Hurbildu gaitezen isil-isilik-proposatu zuen Johnek-, eta eskuak jarriko dizkiogu begietan.
es
-Vamos a entrar sin hacer ruido-propuso John-, y a taparle los ojos con las manos.
fr
-Entrons sans faire de bruit, sugg?ra John, et mettons-lui les mains devant les yeux.
en
'Let us creep in,' John suggested, 'and put our hands over her eyes.'
eu
Baina Wendyk, albiste pozgarria modu goxoagoan eman behar zutela iritzita, plan hobea zeukan.
es
Pero a Wendy, que se dio cuenta de que deb?an dar la grata noticia con algo m?s de suavidad, se le ocurri? un plan mejor.
fr
Wendy, sentant bien qu'il leur fallait annoncer la joyeuse nouvelle plus gentiment, avait un meilleur plan.
en
But Wendy, who saw that they must break the joyous news more gently, had a better plan.
eu
-Sartu gaitezen bakoitza bere ohera, eta egon gaitezen bertan ama datorrenean ere, sekula joan ez bagina bezala.
es
-Vamos a meternos todos en la cama y a quedarnos ah? cuando entre, como si nunca nos hubi?ramos ido.
fr
-Glissons-nous tous dans nos lits et soyons l? quand elle entrera, comme si nous n'?tions jamais partis.
en
'Let us all slip into our beds, and be there when she comes in, just as if we had never been away.'
eu
Eta, horrela, Darling andrea umeen logelara bueltatu zenean senarra lotan ote zegoen ikustera, ohe guztiak okupatuta zeuden.
es
Y por eso cuando la se?ora Darling volvi? al cuarto de los ni?os para ver si su esposo estaba dormido, todas las camas estaban ocupadas.
fr
De la sorte, quand Mme Darling revint dans la chambre ? coucher des enfants pour voir si son ?poux dormait, tous les lits ?taient occup?s.
en
And so when Mrs. Darling went back to the night-nursery to see if her husband was asleep, all the beds were occupied.
eu
Umeak amaren pozezko garrasiaren zain zeuden, baina ez zen horrelakorik etorri.
es
Los ni?os aguardaban su grito de alegr?a, pero ?ste no se produjo.
fr
Les enfants attendaient des cris de joie qui ne vinrent pas.
en
The children waited for her cry of joy, but it did not come.
eu
Ikusi zituen, baina ez zuen sinetsi han zeudenik benetan.
es
Los vio, pero no se crey? que estuvieran all?.
fr
Elle les vit mais elle ne crut pas qu'ils ?taient l?.
en
She saw them, but she did not believe they were there.
eu
Ametsetan, hainbeste aldiz ikusi zituen oheetan, berriro pentsatu zuen ametsa zebilkiola buruan.
es
Es que los ve?a en sus camas tan a menudo al so?ar que se pens? que aquello no era m?s que el sue?o que segu?a rond?ndole por la cabeza.
fr
Vous savez, elle les avait vus dans leurs lits si souvent en r?ve qu'elle pensa simplement que c'?tait seulement son r?ve qui se continuait autour d'elle.
en
You see, she saw them in their beds so often in her dreams that she thought this was just the dream hanging around her still.
eu
Sutondoaren ondoko aulkian jarri zen, aspaldi urrunean umeak zaintzeko erabiltzen zuen aulkian.
es
Se sent? en la butaca junto al fuego, donde en otros tiempos los hab?a amamantado.
fr
Elle s'assit dans le fauteuil pr?s du feu o?, autrefois, elle les avait si souvent berc?s.
en
She sat down in the chair by the fire, where in the old days she had nursed them.
eu
Umeek ezin zuten ulertu, eta beldur hotz bat sartu zitzaien hirurei. -Ama!
es
Ellos no lo entend?an y un miedo helado se apoder? de los tres. -?Mam?!
fr
Ils ne comprirent pas ce qu'elle faisait et une grande peur les gla?a tous les trois.
en
They could not understand this, and a cold fear fell upon all the three of them.
eu
-egin zuen oihu Wendyk.
es
-grit? Wendy.
fr
-Maman ! cria Wendy.
en
'Mother!' Wendy cried.
eu
-Hori Wendy da-esan zuen, baina seguru zekien ametsetan zegoela.
es
-?sa es Wendy-dijo ella, pero segu?a convencida de que era el sue?o.
fr
-Voici Wendy, dit-elle encore persuad?e qu'elle ?tait dans son r?ve.
en
'That's Wendy,' she said, but still she was sure it was the dream.
eu
-Ama!
es
-?Mam?!
fr
-Voici John !
en
'Mother!'
eu
-Hori John da-esan zuen.
es
-?se es John-dijo.
fr
dit-elle.
en
'That's John,' she said.
eu
-Ama!
es
-?Mam?!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Michaelek.
es
-grit? Michael.
fr
-Maman !
en
'Mother!' cried Michael.
eu
Oraingoan bai ezagutu zuen ama.
es
Ya la hab?a reconocido.
fr
cria Michael.
en
He knew her now.
eu
-Hori Michael da-esan zuen. Amak besoak luzatu zituen, beso haiek inoiz gehiago besarkatuko ez zituzten hiru ume berekoiengana.
es
-?se es Michael-dijo ella y alarg? los brazos hacia los tres ni?os ego?stas a quienes jam?s volver?an a estrechar.
fr
-Voici Michael, dit-elle en tendant les bras aux trois petits enfants ?go?stes qu'ils n'entoureraient plus jamais. Mais si !
en
'That's Michael,' she said, and she stretched out her arms for the three little selfish children they would never envelop again.
eu
Baina bai, egin zuten: besoek goxo inguratu zituzten Wendy eta John eta Michael;
es
Pero s? que lo hicieron, rodearon a Wendy, a John y a Michael, que se hab?an deslizado fuera de la cama y hab?an corrido hasta ella.
fr
Les bras se referm?rent autour de Wendy, John et Michael qui avaient saut? de leur lit et couru ? elle.
en
Yes, they did, they went round Wendy and John and Michael, who had slipped out of bed and run to her.
eu
eta ohetik irtenda, Michael amarengana joan zen. -George, George!
es
-George, George-exclam? cuando pudo hablar y el se?or Darling se despert? para compartir su dicha y Nana entr? corriendo.
fr
cria-t-elle aussit?t qu'elle put parler. M. Darling s'?veilla pour partager son bonheur, et Nana entra en trombe.
en
'George, George,' she cried when she could speak; and Mr. Darling woke to share her bliss, and Nana came rushing in.
eu
-egin zuen oihu, berriz ere hitz egiteko gai izan zenean; eta Darling jauna emaztearen zoriona konpartitzeko esnatu zen, eta Nana arrapaladan sartu zen.
es
La escena no podr?a haber sido m?s encantadora, pero no hab?a nadie para contemplarla, excepto un extra?o chiquillo que miraba por la ventana.
fr
On n'aurait pu imaginer plus charmant tableau mais il n'y avait personne pour le voir ? l'exception d'un petit gar?on qui regardait fixement ? travers la fen?tre.
en
There could not have been a lovelier sight; but there was none to see it except a strange boy who was staring in at the window.
eu
Ez da sekula egon ikuskizun ederragorik; baina ez zegoen inor hura ikusteko, leihotik begira ume txiki bat besterik ez.
es
Ten?a alegr?as innumerables que otros ni?os jam?s llegan a conocer, pero estaba contemplando por la ventana la ?nica felicidad a la que jam?s podr?a aspirar.
fr
Il avait connu des extases innombrables que les autres enfants ne conna?traient jamais mais il contemplait ? travers la fen?tre la seule joie dont il serait toujours priv?.
en
He had ecstasies innumerable that other children can never know; but he was looking through the window at the one joy from which he must be for ever barred.
eu
Beste ume batzuek inoiz ezagutuko ez zituzten hamaika poz sentitua zen umea; baina leihotik ikusten ari zen hura zen, hain zuzen ere, ume hark betiko debekatuta izango zuen poz bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
17. ATALA:
es
17. Cuando Wendy creci?
fr
17. Quand Wendy fut grande
en
CHAPTER XVII. WHEN WENDY GREW UP
eu
Wendy handia egin zenekoa
es
 
fr
J'esp?re que vous voulez savoir ce qu'il advint des autres gar?ons.
en
 
eu
Seguru nago gainontzeko umeei zer gertatu zitzaien jakin nahiko duzuela.
es
Espero que quer?is saber qu? hab?a sido de los dem?s chicos.
fr
Ils ?taient en train d'attendre en bas pour donner ? Wendy le temps de tout expliquer.
en
I hope you want to know what became of the other boys.
eu
Behean zeuden zain, Wendyk gurasoei euren historia kontatzeko astia izan zezan; eta bostehun zenbatu zutenean, igo egin ziren.
es
Estaban esperando abajo para que Wendy tuviera tiempo de explicar lo que ocurr?a con ellos, y despu?s de contar hasta quinientos subieron.
fr
Quand ils eurent compt? jusqu'? cinq cents, ils mont?rent.
en
They were waiting below to give Wendy time to explain about them; and when they had counted five hundred they went up.
eu
Eskaileretatik igo ziren, horrek itxura hobea emango zuelakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Darling andrearen parean jarri ziren, ilaran, kapelak kenduta, pentsatuz pirata arropak ez zirela une hartarako egokienak.
es
Subieron por la escalera, porque pensaron que causar?a mejor impresi?n.
fr
Ils prirent par l'escalier parce qu'ils pens?rent que cela ferait meilleure impression.
en
They went up by the stair, because they thought this would make a better impression.
eu
Ez zuten ezertxo ere esan, baina begiekin eskatzen zioten Darling andreari etxean har zitzala.
es
Se pusieron en fila ante la se?ora Darling, con los gorros en la mano y deseando no estar vestidos de piratas.
fr
Ils s'immobilis?rent sur une ligne face ? Mme Darling, le chapeau ? la main, en regrettant bien de porter leurs v?tements de pirate.
en
They stood in a row in front of Mrs. Darling, with their hats off, and wishing they were not wearing their pirate clothes.
eu
Darling jaunari ere begiratu behar zioten, baina ahaztu egin ziren.
es
No dijeron nada, pero sus ojos le suplicaban que se los quedase.
fr
Ils ne dirent rien mais leurs yeux demandaient qu'on les accepte.
en
They said nothing, but their eyes asked her to have them.
eu
Darling andreak, jakina, hartuko zituela esan zien;
es
Deber?an haber mirado tambi?n al se?or Darling, pero se olvidaron de ?l.
fr
Ils auraient d? regarder aussi M. Darling mais ils l'oubli?rent.
en
They ought to have looked at Mr. Darling also, but they forgot about him.
eu
baina Darling jaunak apur bat deprimituta zirudien, eta argi ikusi zen sei ume gehiegitxo iruditzen zitzaizkiola.
es
Por supuesto, la se?ora Darling dijo inmediatamente que se los quer?a quedar, pero el se?or Darling estaba extra?amente deprimido y se dieron cuenta de que seis le parec?a una cantidad bastante grande. Le dijo a Wendy:
fr
Bien s?r, Mme Darling dit tout de suite qu'elle voulait bien les garder mais M. Darling ?tait curieusement abattu et ils virent qu'il trouvait que six ?tait un nombre assez important.
en
Darling said at once that she would have them; but Mr. Darling was curiously depressed, and they saw that he considered six a rather large number.
eu
-Onartu behar dut-esan zion Wendyri-gauzak ez dituzula erdizka egiten. Eta Bikiek pentsatu zuten komentario txar hori eurei buruzkoa zela.
es
-Debo decir que las cosas no se hacen a medias-un comentario poco generoso que a los gemelos les pareci? que iba por ellos.
fr
-Je dois avouer, dit-il ? Wendy, que tu ne fais pas les choses ? moiti?. Une remarque pleine de r?ticence dont les Jumeaux pens?rent qu'elle les visait.
en
'I must say,' he said to Wendy, 'that you don't do things by halves,' a grudging remark which the twins thought was pointed at them.
eu
Lehenengo bikia zen harroena, eta zera galdetu zuen, gorrituta: -Uste duzu kolpean gehiegi garela, jauna?
es
El primer gemelo era el atrevido y pregunt?, ruboriz?ndose: -?Cree que ser?amos demasiados, se?or?
fr
il demanda, en rougissant : -Pensez-vous que nous soyons trop nombreux, monsieur ?
en
The first twin was the proud one, and he asked, flushing, 'Do you think we should be too much of a handful, sir?
eu
Zeren, hala bada, joan egingo gara.
es
Porque si es as? nos podemos ir.
fr
Parce que si c'est le cas, nous pouvons partir.
en
Because if so we can go away.'
eu
-Aita!
es
-?Pap?!
fr
s'exclama Wendy, choqu?e.
en
'Father!' Wendy cried, shocked;
eu
-oihu egin zuen Wendyk, harrituta;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hodei ilun hura aitaren gainean zegoen oraindik.
es
-grit? Wendy, horrorizada, pero ?l segu?a malhumorado.
fr
Mais il ?tait toujours d'humeur sombre.
en
but still the cloud was on him.
eu
Bazekien txarto ari zela portatzen, baina horrela irteten zitzaion.
es
Sab?a que se estaba comportando de manera indigna, pero no lo pod?a evitar.
fr
Il savait qu'il se comportait de fa?on indigne mais il ne pouvait pas s'en emp?cher.
en
He knew he was behaving unworthily, but he could not help it.
eu
-Binaka egin dezakegu lo-esan zuen Nibsek.
es
-Podr?amos dormir de dos en dos-dijo Avispado.
fr
-On pourra dormir pli?s en deux, dit Nibs.
en
'We could lie doubled up,' said Nibs.
eu
-Neuk mozten diet ilea beti-esan zuen Wendyk.
es
-Yo misma les corto el pelo siempre-dijo Wendy.
fr
-Je leur coupe toujours les cheveux moi-m?me, dit Wendy.
en
'I always cut their hair myself,' said Wendy.
eu
-George!
es
-?George!
fr
-Georges !
en
'George!' Mrs.
eu
-asaldatu zen Darling andrea, minduta bere maitea hain sentimendu berekoien menpean ikusteagatik.
es
-exclam? la se?ora Darling, dolida por ver a su amor haciendo gala de una conducta tan reprochable.
fr
s'?cria Mme Darling, pein?e de voir son cher et tendre se montrer sous un jour aussi d?favorable.
en
Darling exclaimed, pained to see her dear one showing himself in such an unfavourable light.
eu
Orduan, Darling jauna negarrez hasi zenean, egia deskubritu ahal izan zen.
es
Entonces ?l se ech? a llorar y sali? a relucir la verdad.
fr
? ce moment-l?, il ?clata en larmes et la v?rit? se fit jour.
en
Then he burst into tears, and the truth came out.
eu
Emaztea bezain pozik zegoen umeak hartzeagatik, esan zuen, baina ea norbaitek oniritzia eskatzen zion zain egon zen, sentitzen zuelako bere etxean bertan hutsaren hurrena balitz bezala tratatzen zutela.
es
Estaba tan contento como ella de tenerlos, dijo, pero cre?a que deber?an haber pedido su consentimiento adem?s del de ella, en lugar de tratarlo como un cero a la izquierda en su propia casa.
fr
Il ?tait aussi heureux de les avoir qu'elle, mais il pensait qu'ils auraient d? lui demander son accord ? lui, comme ? elle, au lieu de le traiter comme un z?ro sous son propre toit.
en
He was as glad to have them as she was, he said, but he thought they should have asked his consent as well as hers, instead of treating him as a cypher in his own house.
