Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Emaztea bezain pozik zegoen umeak hartzeagatik, esan zuen, baina ea norbaitek oniritzia eskatzen zion zain egon zen, sentitzen zuelako bere etxean bertan hutsaren hurrena balitz bezala tratatzen zutela.
es
Estaba tan contento como ella de tenerlos, dijo, pero cre?a que deber?an haber pedido su consentimiento adem?s del de ella, en lugar de tratarlo como un cero a la izquierda en su propia casa.
fr
Il ?tait aussi heureux de les avoir qu'elle, mais il pensait qu'ils auraient d? lui demander son accord ? lui, comme ? elle, au lieu de le traiter comme un z?ro sous son propre toit.
en
He was as glad to have them as she was, he said, but he thought they should have asked his consent as well as hers, instead of treating him as a cypher in his own house.
eu
-Ez dut uste hutsaren hurrena denik-esan zuen Tootlesek segituan-.
es
-Yo no creo que sea un cero a la izquierda-exclam? Lelo al instante-.
fr
-Je ne pense pas qu'il est un z?ro, cria aussit?t Tootles.
en
'I don't think he is a cypher,' Tootles cried instantly.
eu
Zuk uste duzu hutsaren hurrena dela, Curly?
es
?T? crees que es un cero a la izquierda, Rizos?
fr
Tu crois qu'il est un z?ro, Curly ?
en
'Do you think he is a cypher, Curly?'
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No, no me lo parece.
fr
Je ne crois pas !
en
'No, I don't.
eu
Uste duzu hutsaren hurrena dela, Slightly?
es
?A ti te parece un cero a la izquierda, Presuntuoso?
fr
Tu penses qu'il est un z?ro, Slightly ?
en
Do you think he is a cypher, Slightly?'
eu
-Inondik ere.
es
-Pues m?s bien no.
fr
-S?rement pas !
en
'Rather not.
eu
Bikiak, zer uste duzue zuek?
es
Gemelo, ?a ti qu? te parece?
fr
Les Jumeaux, qu'en pensezvous ?
en
Twin, what do you think?'
eu
Eta kontua da inori ez zitzaiola hutsaren hurrena iruditzen, eta Darling jaunak atsegin absurdo bat sentitu zuen, eta esan zuen denentzako lekua topatuko zuela egongelan, kabitzen baziren.
es
Result? que a ninguno de ellos le parec?a un cero a la izquierda y ?l se sinti? absurdamente gratificado y dijo que encontrar?a sitio para todos ellos en el sal?n si cab?an.
fr
Il s'av?ra que pas un seul d'entre eux ne pensait qu'il ?tait un z?ro. Il en fut d?raisonnablement satisfait et dit qu'il leur trouverait de la place au salon, ? condition qu'ils puissent y tenir.
en
It turned out that not one of them thought him a cypher; and he was absurdly gratified, and said he would find space for them all in the drawing-room if they fitted in.
eu
-Kabituko gara, jauna-ziurtatu zioten.
es
-S? que cabremos, se?or-le aseguraron.
fr
-Nous y tiendrons, monsieur, l'assur?rent-ils.
en
'We'll fit in, sir,' they assured him.
eu
-Orduan, etorri nirekin-esan zuen, alai, zarataka-.
es
-Pues entonces seguid al jefe-grit? alegremente-.
fr
cria-t-il joyeusement.
en
'Then follow the leader,' he cried gaily.
eu
Aizue, ez nago seguru egongelarik ba ote dugun, baina itxurak egingo ditugu, eta gauza bera izango da.
es
Escuchad, no estoy seguro de que tengamos un sal?n, pero haremos como si lo tuvi?ramos y ser? lo mismo.
fr
Voyez-vous, je ne suis pas s?r que nous ayons un salon mais nous faisons semblant d'en avoir un et c'est la m?me chose !
en
'Mind you, I am not sure that we have a drawing-room, but we pretend we have, and it's all the same.
eu
Hoop!
es
?Adelante!
fr
" Houp la !
en
Hoop la!'
eu
Eta hantxe abiatu zen, etxetik dantzan, eta denek egiten zuten oihu "Hoop!", eta Darling jaunaren atzetik egiten zuten dantza, egongelaren bila;
es
Se fue bailando por la casa y ellos gritaron:
fr
" et dans?rent apr?s lui, ? la recherche du salon.
en
He went off dancing through the house, and they all cried 'Hoop la!' and danced after him, searching for the drawing-room;
eu
eta ahaztuta daukat topatu ote zuten, baina, edozelan ere, izkina batzuk topatu zituzten, eta umeak ondo kabitzen ziren bertan.
es
"?Adelante!" y lo siguieron bailando, en busca del sal?n y no me acuerdo de si lo encontraron, pero en cualquier caso encontraron rincones y todos cupieron.
fr
J'ai oubli? s'ils le trouv?rent mais, en tout cas, ils trouv?rent des coins et ils y tinrent tous.
en
and I forget whether they found it, but at any rate they found corners, and they all fitted in.
eu
Peterrek, berriz, beste behin ere ikusi zuen Wendy, hegaz alde egin aurretik.
es
En cuanto a Peter, vio a Wendy una vez m?s antes de marcharse volando.
fr
Quant ? Peter, il revit Wendy une fois encore avant de s'envoler pour de bon.
en
As for Peter, he saw Wendy once again before he flew away.
eu
Ez zen zehazki leihora joan, baina oso hurbiletik pasatu zen, hartara neskatoak, nahi izanez gero, leihoa ireki eta Peterrekin hitz egin zezan.
es
No es que llegara a la ventana exactamente, pero la roz? al pasar, para que ella la abriera si quer?a y lo llamara.
fr
Il ne se pr?senta pas exactement ? la fen?tre mais la fr?la en passant de fa?on ? ce qu'elle puisse l'ouvrir si elle le d?sirait, et l'appeler.
en
He did not exactly come to the window, but he brushed against it in passing, so that she could open it if she liked and call to him.
eu
Eta horixe egin zuen Wendyk.
es
Eso fue lo que ella hizo.
fr
Ce fut ce qu'elle fit.
en
That was what she did.
eu
-Kaixo, Wendy, agur-esan zion.
es
-Hola, Wendy y adi?s-dijo ?l.
fr
-Salut, Wendy, et au revoir ! dit-il.
en
'Hullo, Wendy, good-bye,' he said.
eu
-Ai ene, bazoaz?
es
-Ay, ?te vas?
fr
-Oh, mon Dieu ! tu t'en vas ?
en
'Oh dear, are you going away?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ez duzu uste, Peter-esan zion, zalantzati-, gauza goxo bati buruzko zerbait esan nahi diezula nire gurasoei?
es
-?No crees, Peter-dijo ella vacilando-, que te gustar?a decirles algo a mis padres sobre una cuesti?n muy bonita?
fr
-Ne penses-tu pas, Peter, dit-elle en se troublant, que tu aimerais parler ? mes parents d'un sujet tr?s doux ?
en
'You don't feel, Peter,' she said falteringly, 'that you would like to say anything to my parents about a very sweet subject?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Niri buruz, Peter?
es
-?Sobre m?, Peter?
fr
-De moi, Peter ?
en
'About me, Peter?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
Mrs.
eu
Darling andrea leihora hurbildu zen, erabaki zuelako momentuz estu-estutik zaindu behar zuela Wendy.
es
La se?ora Darling lleg? a la ventana, pues por el momento estaba vigilando a Wendy estrechamente.
fr
Mme Darling vint ? la fen?tre car, d?sormais, elle surveillait Wendy de pr?s.
en
Darling came to the window, for at present she was keeping a sharp eye on Wendy.
eu
Peterri esan zion beste ume guztiak hartu zituela, eta bera ere gustura hartuko zukeela.
es
Le dijo a Peter que hab?a adoptado a todos los dem?s chicos y que le gustar?a adoptarlo a ?l tambi?n.
fr
Elle dit ? Peter qu'elle avait adopt? tous les autres gar?ons et qu'elle aimerait l'adopter aussi.
en
She told Peter that she had adopted all the other boys, and would like to adopt him also.
eu
-Eskolara bidaliko nauzu? -galdetu zuen, azeri.
es
-?Me mandar?a a la escuela? -pregunt? ?l taimadamente.
fr
-Vous m'enverriez ? l'?cole ? demanda-t-il avec d?fiance.
en
'Would you send me to school?' he inquired craftily.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta gero bulego batera?
es
-?Y luego a una oficina?
fr
-Et ensuite au bureau ?
en
'And then to an office?'
eu
-Hala uste dut.
es
-Supongo que s?.
fr
-J'imagine que oui.
en
'I suppose so.'
eu
-Eta laster gizon bihurtuko nintzateke?
es
-?Y pronto ser?a mayor?
fr
-Et bient?t, je serais un homme ?
en
'Soon I should be a man?'
eu
-Oso laster.
es
-Muy pronto.
fr
-Tr?s bient?t.
en
'Very soon.'
eu
-Ez dut eskolara joan nahi eta ez dut gauza seriorik ikasi nahi-esan zion, sutsu-.
es
-No quiero ir a la escuela a aprender cosas serias-le dijo con vehemencia-.
fr
-Je ne veux pas aller ? l'?cole apprendre des choses pompeuses, lui dit-il avec passion.
en
'I don't want to go to school and learn solemn things,' he told her passionately.
eu
Ez dut gizona izan nahi.
es
No quiero ser mayor.
fr
Je ne veux pas ?tre un homme !
en
'I don't want to be a man.
eu
Ai, Wendyren ama!
es
Ay, madre de Wendy, ?qu? horror si me despertara y notara que tengo barba!
fr
? maman de Wendy, si j'allais me r?veiller et sentir que j'ai de la barbe !
en
O Wendy's mother, if I was to wake up and feel there was a beard!'
eu
Ez nuke nahi egun batean esnatu eta bizarra dudala ikusi! -Peter-esan zuen Wendy bakegileak-, bizarrarekin ere maiteko zintuzket.
es
-?Peter! -dijo Wendy, siempre consoladora-.
fr
-Peter, dit Wendy toujours pr?te ? rasurer, je t'aimerais avec la barbe.
en
'Peter,' said Wendy the comforter, 'I should love you in a beard';
eu
Eta Darling andreak besoak luzatu zituen, baina Peterrek uko egin zion.
es
Me encantar?a verte con barba.
fr
Mme Darling tendit les bras vers lui mais il la repoussa.
en
and Mrs.
eu
-Atzera, andrea!
es
Y la se?ora Darling le tendi? los brazos, pero ?l la rechaz?.
fr
-Bas les pattes, madame !
en
Darling stretched out her arms to him, but he repulsed her.
eu
Inork ez nau harrapatuko ni gizon bihurtu nahian.
es
-Atr?s, se?ora, nadie me va a atrapar para convertirme en una persona mayor.
fr
Personne ne va m'attraper et faire de moi un adulte.
en
'Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man.'
eu
-Baina non biziko zara?
es
-?Pero d?nde vas a vivir?
fr
-Mais o? vas-tu habiter ?
en
'But where are you going to live?'
eu
-Txilintxorekin, Wendyrentzat eraiki genuen etxean.
es
-Con Campanilla en la casa que construimos para Wendy.
fr
-Avec Clo, dans la maison que nous avons b?tie pour Wendy.
en
'With Tink in the house we built for Wendy.
eu
Maitagarriek zuhaitzen puntan jarriko dute, bertan egiten dutelako lo gauez.
es
Las hadas la pondr?n en lo alto de la copa de los ?rboles en los que duermen de noche.
fr
Les f?es l'installeront en hauteur sur les cimes des arbres o? elles dorment, la nuit.
en
The fairies are to put it high up among the tree tops where they sleep at nights.'
eu
-Ze zoragarria-egin zuen oihu Wendyk, halako nostalgiaz ezen Darling andreak estu heldu baitzion.
es
-Qu? bonito-exclam? Wendy con tanto anhelo que la se?ora Darling la sujet? firmemente.
fr
s'exclama Wendy avec tant d'enthousiasme que Mme Darling la serra contre elle plus fermement.
en
'How lovely,' cried Wendy so longingly that Mrs. Darling tightened her grip.
eu
-Uste nuen maitagarri guztiak hilda zeudela-esan zuen Darling andreak.
es
-Yo cre?a que las hadas estaban todas muertas-dijo la se?ora Darling.
fr
-Je pensais que toutes les f?es ?taient mortes, dit Mme Darling.
en
'I thought all the fairies were dead,' Mrs. Darling said.
eu
-Beti sortzen da maitagarri gazte piloa-azaldu zuen Wendyk, orain asko baitzekien gai horretaz-, zeren, hara: umetxo jaioberri batek lehen aldiz egiten duenean barre, maitagarri bat gehiago jaiotzen da, eta beti daudenez umetxo jaioberriak, beti daude maitagarri berriak.
es
-Siempre hay muchas j?venes-explic? Wendy, que era ahora toda una experta-, porque, ver?s, cuando un beb? nuevo se r?e por primera vez nace una nueva hada y como siempre hay beb?s nuevos siempre hay hadas nuevas.
fr
-Il en reste un grand nombre de jeunes, expliqua Wendy qui ?tait devenue une autorit? sur la question. C'est parce que, vois-tu, quand un b?b? rit pour la premi?re fois, na?t une f?e. Et comme il y a toujours de nouveaux b?b?s, il y a toujours de nouvelles f?es.
en
'There are always a lot of young ones,' explained Wendy, who was now quite an authority, 'because you see when a new baby laughs for the first time a new fairy is born, and as there are always new babies there are always new fairies.
eu
Habietan bizi dira, zuhaitzen puntetan; eta malba kolorekoak mutilak dira, eta zuriak neskak, eta urdinak, berriz, zer diren ez dakiten tontolapiko hutsak.
es
Viven en nidos en las copas de los ?rboles y las de color malva son chicos y las de color blanco, chicas, y las de color azul, unas tontuelas que no saben muy bien lo que son.
fr
Elles vivent dans des nids, en haut des arbres. Celles qui sont mauves sont des gar?ons, les blanches, des filles et les bleues, de petites sottes qui ne sont pas s?res de ce qu'elles sont.
en
They live in nests on the tops of trees; and the mauve ones are boys and the white ones are girls, and the blue ones are just little sillies who are not sure what they are.'
