Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Habietan bizi dira, zuhaitzen puntetan; eta malba kolorekoak mutilak dira, eta zuriak neskak, eta urdinak, berriz, zer diren ez dakiten tontolapiko hutsak.
es
Viven en nidos en las copas de los ?rboles y las de color malva son chicos y las de color blanco, chicas, y las de color azul, unas tontuelas que no saben muy bien lo que son.
fr
Elles vivent dans des nids, en haut des arbres. Celles qui sont mauves sont des gar?ons, les blanches, des filles et les bleues, de petites sottes qui ne sont pas s?res de ce qu'elles sont.
en
They live in nests on the tops of trees; and the mauve ones are boys and the white ones are girls, and the blue ones are just little sillies who are not sure what they are.'
eu
-Itzel pasatuko dut-esan zuen Peterrek, begiak Wendyrengan jarrita.
es
-Lo voy a pasar estupendo-dijo Peter, observando a Wendy.
fr
-Je m'amuserai tellement bien, dit Peter, les yeux sur Wendy.
en
'I shall have such fun,' said Peter, with one eye on Wendy.
eu
-Nahiko aspertuko zara gauetan-esan zuen Wendyk-, sutondoan jarrita.
es
-Estar?s bastante solo por la noche-dijo ella-, cuando te sientes junto al fuego.
fr
-Ce sera un peu solitaire, le soir, pour s'asseoir ? c?t? du feu de bois.
en
'It will be rather lonely in the evening,' she said, 'sitting by the fire.'
eu
-Txilintxo izango dut alboan.
es
-Tendr? a Campanilla.
fr
-J'aurai Clochette.
en
'I shall have Tink.'
eu
-Txilintxo nire hogeirena ere ez da-gogorarazi zion, apur bat eztenkari.
es
-Pues Campanilla no es que sea mucha ayuda, que digamos-le record? ella con algo de aspereza.
fr
-Clochette ne peut pas faire le vingti?me d'une bonne compagnie, lui rappela-t-elle d'un ton plut?t acerbe.
en
'Tink can't go a twentieth part of the way round,' she reminded him a little tartly.
eu
-Gezurti narrastia! -bota zion Txilintxok izkinaren batetik.
es
-?Chivata! -grit? Campanilla desde el otro lado de la esquina.
fr
-Sale rapporteuse ! cria Clochette depuis quelque part par-l?.
en
'Sneaky tell-tale!' Tink called out from somewhere round the corner.
eu
-Ez du ardura-esan zuen Peterrek.
es
-Eso no importa-dijo Peter.
fr
-Cela n'a pas d'importance, dit Peter.
en
'It doesn't matter,' Peter said.
eu
-Bai, Peter, badakizu ardura duela.
es
-Oh, Peter, t? sabes que s? importa.
fr
-? Peter ! tu sais bien que ?a en a !
en
'O Peter, you know it matters.'
eu
-Bada, orduan, zatoz nirekin etxetxora.
es
-Pues entonces ven a la casita conmigo.
fr
-Alors, viens avec moi dans la petite maison.
en
'Well, then, come with me to the little house.'
eu
-Ahal dut, amatxo?
es
-?Puedo, mam??
fr
-Je peux, maman ?
en
'May I, mummy?'
eu
-Pentsatu ere ez.
es
-Por supuesto que no.
fr
-Certainement pas.
en
'Certainly not.
eu
Etxean zauzkat berriro, eta hemen geratuko zara.
es
Te tengo otra vez en casa y estoy decidida a conservarte.
fr
Je t'ai de nouveau ? la maison et j'entends bien te garder.
en
I have got you home again, and I mean to keep you.'
eu
-Baina ama bat behar du.
es
-Pero es que le hace tanta falta una madre.
fr
-Mais il a tellement besoin d'une m?re !
en
'But he does so need a mother.'
eu
-Eta zuk ere bai, laztana.
es
-A ti tambi?n, mi amor.
fr
-Toi aussi, ma ch?rie.
en
'So do you, my love.'
eu
-Tira, ondo da-esan zuen Peterrek, proposamena kortesiagatik baino egin ez balio legez; baina Darling andreak ikusi zuen zelan Peterren ahoa urduri ari zen dardarka, eta eskaintza on hau egin zion:
es
-Oh, est? bien-dijo Peter, como si lo hubiera pedido s?lo por cortes?a, pero la se?ora Darling vio c?mo le temblaba la boca y le hizo esta bella oferta:
fr
tr?s bien, dit Peter comme s'il avait pos? la question seulement par politesse. Mais Mme Darling vit les coins de sa bouche s'abaisser et elle fit cette tr?s belle proposition :
en
'Oh, all right,' Peter said, as if he had asked her from politeness merely; but Mrs. Darling saw his mouth twitch, and she made this handsome offer:
eu
urtean astebetez, Wendy berarekin joango zen udaberriko garbiketa egiteko.
es
que Wendy se fuera con ?l durante una semana todos los a?os para hacer la limpieza de primavera.
fr
laisser Wendy venir une semaine par an pour le grand nettoyage de printemps.
en
to let Wendy go to him for a week every year to do his spring cleaning.
eu
Wendyk nahiago izango zukeen akordio iraunkorragoa, eta iruditu zitzaion udaberriei kosta egingo zitzaiela heltzen; baina promes horrek berriro poztu zuen Peter.
es
Wendy habr?a preferido algo m?s permanente y le parec?a que la primavera iba a tardar mucho en llegar, pero esta promesa hizo que Peter se volviera a poner muy contento.
fr
Wendy aurait pr?f?r? un arrangement plus permanent et il lui sembla que les printemps seraient longs ? venir. Mais cette promesse fit que Peter s'en alla tout content, ? nouveau.
en
Wendy would have preferred a more permanent arrangement; and it seemed to her that spring would be long in coming; but this promise sent Peter away quite gay again.
eu
Ez zeukan denboraren senik, eta hainbeste abentura zituen ezen nik kontatu dizkizuedanek ez baitute balio abentura guztien penny erdia ere.
es
No ten?a noci?n del tiempo y corr?a tantas aventuras que todo lo que os he contado sobre ?l no es m?s que una m?nima parte.
fr
Il n'avait pas la notion du temps et sa vie ?tait tellement pleine d'aventures que tout ce que je vous ai racont? n'en repr?sente presque rien.
en
He had no sense of time, and was so full of adventures that all I have told you about him is only a halfpenny-worth of them.
eu
Pentsatzen dut horregatik esan zizkiola Wendyk, hain zuzen ere, azken hitz errukarri hauek:
es
Supongo que porque Wendy lo sab?a, las ?ltimas palabras que le dirigi? fueron en tono quejumbroso:
fr
Je suppose que c'est parce que Wendy le savait que les derniers mots qu'elle lui adressa furent plut?t plaintifs :
en
I suppose it was because Wendy knew this that her last words to him were these rather plaintive ones:
eu
-Ez nauzu ahaztuko udaberriko garbiketaren garaia heldu orduko, ezta, Peter?
es
-Peter, ?verdad que no te olvidar?s de m? antes de que llegue la limpieza de primavera?
fr
-Tu ne m'oublieras pas, Peter, n'est-ce pas, d'ici que vienne le moment du grand nettoyage de printemps ?
en
'You won't forget me, Peter, will you, before spring-cleaning time comes?'
eu
Peterrek zin egin zion, jakina;
es
Naturalmente, Peter se lo prometi? y luego se alej? volando.
fr
Bien s?r, Peter promit et puis s'en alla.
en
and then he flew away. He took Mrs.
eu
eta gero hegaz egin zuen alde.
es
Se llev? consigo el beso de la se?ora Darling.
fr
Il emporta le baiser de Mme Darling avec lui.
en
Darling's kiss with him.
eu
Berarekin eraman zuen Darling andrearen musua. Inork lortu ezin izan zuen musu hura aise eskuratu zuen Peterrek.
es
El beso que no hab?a sido para nadie m?s Peter lo consigui? con gran facilidad.
fr
Le baiser n'?tait l? pour personne d'autre et Peter le prit sans peine.
en
The kiss that had been for no one else Peter took quite easily.
eu
Bitxia.
es
Curioso.
fr
C'est dr?le.
en
Funny.
eu
Baina andreak gustura zirudien.
es
Pero ella parec?a satisfecha.
fr
Mais elle sembla satisfaite.
en
But she seemed satisfied.
eu
Ume guztiak eskolara joan ziren, nola ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gehienak hirugarren mailara heldu ziren, baina Slightly, lehenengo, laugarren mailan jarri zuten, eta gero bosgarrenean. Mailarik altuena lehenengo maila da.
es
Por supuesto, todos los chicos fueron enviados a la escuela y casi todos entraron en la clase III, pero Presuntuoso fue colocado primero en la clase IV y luego en la clase V. La clase I es la m?s alta.
fr
Bien entendu, tous les gar?ons all?rent ? l'?cole. La plupart d'entre eux entr?rent en classe de neuvi?me mais Slightly fut d'abord mis en dixi?me puis en onzi?me.
en
Of course all the boys went to school; and most of them got into Class III., but Slightly was put first into Class IV. and then into Class V. Class I.
eu
Eskolara astebetez joan ostean, konturatu ziren zeinen inozoak izan ziren irlan ez geratzean; baina orain beranduegi zen, eta laster ohitu ziren zu edo ni edo urlia bezain normalak izatera.
es
Despu?s de asistir a la escuela durante una semana se dieron cuenta de lo tontos que hab?an sido por no quedarse en la isla, pero ya era demasiado tarde y no tardaron en acostumbrarse a ser tan normales como vosotros, yo o cualquier hijo de vecino.
fr
Au bout d'une semaine qu'ils allaient ? l'?cole, ils comprirent tous quels ?nes ils avaient ?t? de ne pas rester sur l'?le. Mais il ?tait trop tard ? pr?sent et bient?t ils s'habitu?rent et devinrent aussi ordinaires que vous ou moi ou Machin junior.
en
is the top class. Before they had attended school a week they saw what goats they had been not to remain on the island; but it was too late now, and soon they settled down to being as ordinary as you or me or Jenkins minor.
eu
Tristea da esatea gutxika-gutxika galdu egin zutela hegaz egiteko boterea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasieran, Nanak hankak oheen barretara lotzen zizkien, gauez hegaz joan ez zitezen;
es
Es triste tener que decir que poco a poco fueron perdiendo la capacidad de volar.
fr
Il est triste d'avoir ? dire que le pouvoir de voler les abandonna progressivement.
en
It is sad to have to say that the power to fly gradually left them.
eu
eta egunez, euren dibertsioetako bat autobusetik erortzeko plantak egitea zen; baina apurka-apurka oheetako korapiloak askatzeari utzi zioten, eta konturatu ziren min hartzen zutela autobusetik salto egitean.
es
Al principio Nana les ataba los pies a los barrotes de la cama para que no salieran volando por la noche y una de sus diversiones durante el d?a era fingir que se ca?an de los autobuses, pero poco a poco dejaron de tirar de sus ataduras en la cama y descubrieron que se hac?an da?o cuando se soltaban del autob?s.
fr
Au d?but, Nana les attachait au pied de leur lit pour qu'ils ne s'envolent pas pendant la nuit. Un de leurs amusements, le jour, ?tait de faire semblant de tomber de l'autobus.
en
and one of their diversions by day was to pretend to fall off 'buses; but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the 'bus.
eu
Denbora apur bat pasatuta, kapelak zintzilik zituzten lekura ere ezin zuten hegaz egin.
es
Al cabo de un tiempo ni siquiera pod?an salir volando detr?s de sus sombreros.
fr
Avec le temps, ils ne purent m?me plus d?coller pour rattraper leur chapeau s'il s'envolait.
en
In time they could not even fly after their hats.
eu
Praktika falta, esaten zuten; baina benetan gertatzen zena zen jada ez zutela horretan sinesten.
es
Falta de pr?ctica, dec?an ellos, pero lo que en realidad quer?a decir aquello era que ya no cre?an.
fr
Ils appel?rent cela " manque d'entra?nement ". En r?alit?, cela signifiait qu'ils n'y croyaient plus.
en
Want of practice, they called it; but what it really meant was that they no longer believed.
eu
Michaelek gainontzeko umeek baino denbora gehiagoz sinetsi zuen, besteek burla egiten zioten arren;
es
Michael crey? m?s tiempo que los dem?s, aunque se burlaban de ?l;
fr
Michael y crut plus longtemps que les autres gar?ons, qui se moquaient amplement de lui.
en
Michael believed longer than the other boys, though they jeered at him;
eu
horregatik, lehen urtearen amaieran Peter Wendyren bila etorri zenean, arrebaren ondoan egon zen.
es
por eso estaba con Wendy cuando Peter fue a buscarla a finales del primer a?o.
fr
Si bien qu'il ?tait avec Wendy quand Peter vint la chercher au terme de la premi?re ann?e.
en
so he was with Wendy when Peter came for her at the end of the first year.
eu
Wendy Peterrekin batera joan zen hegaz, Sekula Betiko Lurraldean orbelez eta baiaz egindako soinekoa jantzita, eta ardura bakarra zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Peter soineko hura txiki geratu zitzaiola konturatuko ote zen; baina Peter ez zen horretaz konturatu, nahikoa zeukalako bere kontuak esatearekin.
es
Se fue volando con Peter con el vestido que hab?a tejido con hojas y bayas en el Pa?s de Nunca Jam?s y lo ?nico que tem?a era que ?l pudiera notar lo peque?o que se le hab?a quedado, pero no se dio cuenta, pues ten?a muchas cosas que contar sobre s? mismo.
fr
Elle s'envola avec Peter en portant la robe de feuilles et de baies qu'elle avait confectionn?e au Pays Imaginaire. Sa seule crainte fut qu'il remarque combien elle ?tait devenue courte pour elle.
en
She flew away with Peter in the frock she had woven from leaves and berries in the Neverland, and her one fear was that he might notice how short it had become;
eu
Wendyk irrikaz espero zuen aspaldiko garaiei buruzko elkarrizketa zirraragarriak izatea, baina abentura berriek zaharrak ezabatu zituzten mutikoaren burutik.
es
Ella hab?a estado esperando con ilusi?n mantener emocionantes charlas con ?l sobre los viejos tiempos, pero las nuevas aventuras hab?an ocupado el lugar de las viejas en su cabeza.
fr
Il ne remarqua rien tant il avait de choses ? raconter sur lui-m?me.
en
but he never noticed, he had so much to say about himself.
eu
-Nor da Kako-oker kapitaina?
es
-?Qui?n es el capit?n Garfio?
fr
Elle s'?tait r?jouie ? l'avance des merveilleuses conversations qu'ils auraient en ?voquant le pass? mais de nouvelles aventures avaient remplac? les anciennes dans l'esprit de Peter.
en
She had looked forward to thrilling talks with him about old times, but new adventures had crowded the old ones from his mind.
eu
-galdetu zuen interes handiz, Wendy Peterren etsai handiari buruz hizketan hasi zenean.
es
-pregunt? con inter?s cuando ella habl? del archienemigo.
fr
demanda-t-il avec int?r?t quand elle mentionna cet ennemi plein de malice.
en
'Who is Captain Hook?' he asked with interest when she spoke of the arch enemy.
eu
-Ez duzu gogoratzen-galdetu zuen, harrituta-zelan hil zenuen eta zelan salbatu gintuzun?
es
-?Pero no te acuerdas-le pregunt?, asombrada-de c?mo lo mataste y nos salvaste a todos la vida?
fr
-Tu ne te rappelles pas comment tu l'as tu? en nous sauvant la vie ? demanda-t-elle, ?berlu?e.
en
'Don't you remember,' she asked, amazed, 'how you killed him and saved all our lives?'
eu
-Hil eta segituan ahazten ditut-erantzun zuen, axolagabe.
es
-Me olvido de ellos despu?s de matarlos-replic? ?l descuidadamente.
fr
-Je les oublie apr?s les avoir tu?s, r?pondit-il n?gligemment.
en
'I forget them after I kill them,' he replied carelessly.
eu
Wendyk esan zion bere esperantza txikia zela Txilintxo poztuko ote zen bera han ikustean, eta Peterrek galdetu zion:
es
Cuando expres? una esperanza incierta de que Campanilla se alegrara de verla, ?l dijo:
fr
Quand elle ?mit timidement l'espoir que Clochette serait contente de la revoir, il dit : -Qui est Clochette ? -Oh ! Peter !
en
When she expressed a doubtful hope that Tinker Bell would be glad to see her he said, 'Who is Tinker Bell?'
eu
-Nor da Txilintxo?
es
-?Qui?n es Campanilla?
fr
dit-elle, choqu?e.
en
'O Peter,' she said, shocked;
eu
-O, Peter-esan zion, aho-zabalik; baina, azaldu zion arren, Peterrek ez zuen gogoratzen.
es
-Oh, Peter-dijo ella, horrorizada, pero ni siquiera se acordaba despu?s de que se lo hubiera explicado.
fr
Mais m?me quand elle le lui eut expliqu?, il ne parvint pas ? s'en souvenir.
en
but even when she explained he could not remember.
