Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, Peter-esan zion, aho-zabalik; baina, azaldu zion arren, Peterrek ez zuen gogoratzen.
es
-Oh, Peter-dijo ella, horrorizada, pero ni siquiera se acordaba despu?s de que se lo hubiera explicado.
fr
Mais m?me quand elle le lui eut expliqu?, il ne parvint pas ? s'en souvenir.
en
but even when she explained he could not remember.
eu
-Hainbeste daude...
es
 
fr
- Il y en a tant, dit-il.
en
 
eu
-esan zion Peterrek-.
es
-Es que hay tantas-dijo-.
fr
Je suppose qu'elle a d? mourir.
en
'There are such a lot of them,' he said.
eu
Beharbada hil egingo zen.
es
Supongo que habr? muerto.
fr
Je pense qu'il avait raison car les f?es ne vivent pas vieilles.
en
'I expect she is no more.'
eu
Akaso zuzen ibiliko zen, zeren maitagarriak ez dira luzaroan bizitzen; baina hain dira txikiak, unetxo bat ere denbora luzea da haientzat.
es
Supongo que ten?a raz?n, pues las hadas no viven mucho tiempo, pero son tan chiquititas que un breve espacio de tiempo les parece muy largo.
fr
Toutefois, elles sont si petites que peu de temps repr?sente une tr?s longue p?riode pour elles.
en
I expect he was right, for fairies don't live long, but they are so little that a short time seems a good while to them.
eu
Tristuraz, Wendyk deskubritu zuen joandako urtea eta bezperako eguna gauza bera zela Peterrentzat.
es
Wendy se sinti? dolida al descubrir que el a?o que hab?a pasado era como si fuera ayer para Peter:
fr
Wendy fut pein?e, ?galement, de constater que l'ann?e pr?c?dente ?quivalait ? la journ?e de la veille pour Peter.
en
Wendy was pained too to find that the past year was but as yesterday to Peter;
eu
Wendyrentzat, aldiz, ze luzea izan zen itxaroten pasatako urte hura!
es
a ella le hab?a parecido un a?o de espera muy largo.
fr
Elle lui avait paru si longue ? elle, qui avait attendu !
en
it had seemed such a long year of waiting to her.
eu
Baina mutikoa beti bezain zoragarria zen, eta udaberriko aste ederra izan zuten, zuhaitzen gaineko etxetxoa garbitzen.
es
Pero ?l segu?a siendo tan fascinante como siempre y pasaron una primavera maravillosa haciendo la limpieza de la casita de la copa de los ?rboles.
fr
Mais il ?tait toujours aussi fascinant et ils pass?rent un printemps d?licieux ? faire du nettoyage dans la petite maison en haut des arbres.
en
But he was exactly as fascinating as ever, and they had a lovely spring cleaning in the little house on the tree tops.
eu
Hurrengo urtean, Peter ez zen Wendyren bila joan.
es
Al a?o siguiente no vino por ella.
fr
L'ann?e suivante, il ne revint pas la chercher.
en
Next year he did not come for her.
eu
Soineko berria jantzita, neskatoa zain egon zen, zaharra ez zitzaiolako kabitzen;
es
Esper? con un vestido nuevo porque el viejo sencillamente ya no le entraba, pero ?l no lleg?.
fr
Elle l'attendit dans une nouvelle robe parce que l'ancienne ne lui allait simplement plus mais il ne vint pas.
en
She waited in a new frock because the old one simply would not meet; but he never came.
eu
baina ez zen Peterrik agertu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beharbada gaixorik egongo da-esan zuen Michaelek.
es
-A lo mejor est? enfermo-dijo Michael.
fr
-Peut-?tre qu'il est malade, dit Michael.
en
'Perhaps he is ill,' Michael said.
eu
-Badakizu ez dela gaixotzen inoiz.
es
-Sabes que nunca est? enfermo.
fr
-Tu sais bien qu'il n'est jamais malade.
en
'You know he is never ill.'
eu
Michael Wendyren ondora joan eta, dardarka, xuxurla batean esan zion: -Beharbada pertsona hori ez da existitzen, Wendy!
es
Michael se acerc? a ella y susurr?, con un escalofr?o: -?A lo mejor no existe tal persona, Wendy!
fr
-Peut-?tre qu'il n'existe pas ! ? ce moment-l?, Wendy aurait pleur? si Michael n'avait pas, lui-m?me, fondu en larmes.
en
Michael came close to her and whispered, with a shiver, 'Perhaps there is no such person, Wendy!' and then Wendy would have cried if Michael had not been crying.
eu
Eta Wendyk negar egingo zukeen, baldin eta Michael ordurako negarrez ez balego.
es
Y entonces Wendy se habr?a echado a llorar si Michael no hubiera estado llorando ya.
fr
Peter vint pour le nettoyage du printemps suivant.
en
Peter came next spring cleaning;
eu
Peter hurrengo udaberriko garbiketarako agertu zen eta, arraroa bada ere, ez zekien aurreko urtean huts egin zuela.
es
Peter lleg? para la siguiente limpieza de primavera y lo raro era que no era consciente en absoluto de que se hab?a saltado un a?o.
fr
Le plus ?trange fut qu'il n'eut jamais conscience d'avoir rat? un an.
en
and the strange thing was that he never knew he had missed a year.
eu
Horixe izan zen Wendyk ikusi zuen azken aldia.
es
?sa fue la ?ltima vez que la ni?a Wendy lo vio.
fr
Ce fut la derni?re fois que Wendy le vit en ?tant une petite fille.
en
That was the last time the girl Wendy ever saw him.
eu
Denbora batez, eta Peterren maitasunagatik, Wendy saiatu zen hazteagatik muskuluetan izaten den min hori ez sentitzen, eta kultura orokorragatik sari bat eman ziotenean konturatu zen ez zitzaiola Peterri fidela izaten ari.
es
Durante cierto tiempo trat? por ?l de no tener dolores de crecimiento y sinti? que le era desleal cuando obtuvo un premio por cultura general.
fr
Pendant quelque temps encore, ? cause de lui, elle essaya de ne pas ?prouver de chagrins li?s au fait qu'elle grandissait. Elle sentit qu'elle lui ?tait infid?le quand elle obtint un prix de culture g?n?rale.
en
For a little longer she tried for his sake not to have growing pains; and she felt she was untrue to him when she got a prize for general knowledge.
eu
Baina urteak etorri eta joan egin ziren, eta ez zuten ume arduragabea bueltan ekartzen; eta berriro elkartu zirenean, Wendy ezkondutako emakumea zen, eta Peter, berarentzat, ez zen jostailuen kutxako hauts apur bat besterik.
es
Pero fueron pasando los a?os sin que apareciera el descuidado chiquillo y cuando volvieron a encontrarse Wendy era una mujer casada y Peter no era m?s para ella que el polvillo del ba?l donde hab?a conservado sus juguetes.
fr
Mais les ann?es vinrent et s'en all?rent sans ramener le gar?on insouciant. Quand ils se rencontr?rent de nouveau, Wendy ?tait une femme mari?e et Peter n'?tait plus rien pour elle qu'une petite poussi?re dans le coffre o? elle avait conserv? ses jouets.
en
But the years came and went without bringing the careless boy; and when they met again Wendy was a married woman, and Peter was no more to her than a little dust in the box in which she had kept her toys.
eu
Wendy hazi egin zen.
es
Wendy era adulta.
fr
Wendy avait grandi.
en
Wendy was grown up.
eu
Ez duzue zertan errukirik sentitu beragatik.
es
No ten?is que apenaros por ella.
fr
Pas la peine d'?tre d?sol?s pour elle.
en
You need not be sorry for her.
eu
Hazteko gogoz dauden horietako bat zen.
es
Era de las que les gusta crecer.
fr
Elle faisait partie du genre qui aime grandir.
en
She was one of the kind that likes to grow up.
eu
Azkenean, bere kabuz hazi eta hazi, gainontzeko neskak baino azkarrago hazi zen.
es
Al final crec?a por su propia voluntad un d?a m?s deprisa que las dem?s ni?as.
fr
Vers la fin, de sa propre volont?, elle grandit m?me plus vite que les autres filles.
en
In the end she grew up of her own free will a day quicker than other girls.
eu
Ordurako, mutil guztiak hazita eta alferrik galduta zeuden, eta, beraz, ez du merezi eurei buruzko ezer gehiago esatea.
es
A estas alturas todos los chicos eran ya mayores y se hab?an estropeado, as? que apenas merece la pena decir nada m?s sobre ellos.
fr
Tous les gar?ons ?taient irr?m?diablement adultes ? ce moment-l?, aussi cela ne vaut-il pas la peine d'en dire plus long sur leur compte.
en
All the boys were grown up and done for by this time; so it is scarcely worth while saying anything more about them.
eu
Ikusiko dituzue Bikiak eta Nibs eta Curly egunero bulegora joaten, bakoitzak kartera bat eta aterki bat daramala.
es
Pod?is ver cualquier d?a a los gemelos, a Avispado y a Rizos ir a la oficina, cada uno con una cartera y un paraguas.
fr
Tous les jours, vous pourriez voir les Jumeaux, Nibs et Curly aller au bureau avec, chacun, son petit porte-documents et son parapluie.
en
You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella.
eu
Michael makinista da.
es
Michael es maquinista.
fr
Michael conduit une locomotive.
en
Michael is an engine-driver.
eu
Slightly lady tituludun batekin ezkondu zen, eta lord bihurtu.
es
Presuntuoso se cas? con una dama de la nobleza y por eso se convirti? en lord.
fr
Slightly a ?pous? une dame de la noblesse et il est devenu lord.
en
Slightly married a lady of title, and so he became a lord.
eu
Ikusten duzue ileordea daraman epaile hura, burdinazko atetik irteten ari dena?
es
?Veis a ese juez con peluca que sale por la puerta de hierro?
fr
Vous voyez ce juge ? perruque qui sort par cette porte de fer ?
en
You see that judge in a wig coming out at the iron door?
eu
Garai batean Tootles zen.
es
?se era Lelo.
fr
C'?tait autrefois Tootles.
en
That used to be Tootles.
eu
Eta gizon bizardun hori, bere seme-alabei istorio bakar bat ere kontatzeko gai ez dena, behinola John izan zen.
es
Ese hombre con barba que no se sabe ning?n cuento para cont?rselo a sus hijos era antes John.
fr
Et cet homme barbu qui ne conna?t aucune histoire ? raconter ? ses enfants, ce fut John, jadis.
en
The bearded man who doesn't know any story to tell his children was once John.
eu
Wendy zuriz jantzita eta gerriko arrosarekin ezkondu zen.
es
Wendy se cas? de blanco con un faj?n rosa.
fr
Wendy se maria en blanc avec une ceinture rose.
en
Wendy was married in white with a pink sash.
eu
Arraroa da Peter ez sartzea elizan, ezkondeiak debekatzeko.
es
Es raro pensar que Peter no se posara en la iglesia para prohibir las amonestaciones.
fr
Il est curieux que Peter ne se soit pas pr?sent? ? l'?glise pour faire annuler les bans.
en
It is strange to think that Peter did not alight in the church and forbid the banns.
eu
Urteak jira-biraka etorri ziren, eta Wendyk alaba bat izan zuen.
es
Los a?os volvieron a pasar y Wendy tuvo una hija.
fr
Les ann?es continu?rent ? passer et Wendy eut une fille.
en
Years rolled on again, and Wendy had a daughter.
eu
Hori ez genuke tintaz idatzi behar, ezpada urrezko zipriztinez.
es
Esto no deber?a escribirse con tinta, sino con letras de oro.
fr
Ceci, il ne faudrait pas l'imprimer mais l'?crire ? l'encre d'or.
en
This ought not to be written in ink but in a golden splash.
eu
Jane jarri zioten, eta jakin-minez betetako begirada izan zuen beti, mundura porturatu zen unetik galderak egiteko nahia balu bezala.
es
La llamaron Jane y siempre tuvo una extra?a mirada interrogante, como si desde el momento en que lleg? al mundo quisiera hacer preguntas.
fr
On l'appela Jane et elle eut toujours sur le visage une expression curieuse, comme si, d?s le moment de son arriv?e sur terre, elle voulait poser des questions.
en
She was called Jane, and always had an odd inquiring look, as if from the moment she arrived on the mainland she wanted to ask questions.
eu
Eta galdera horiek egiteko gai izan zenean, Peter Pani buruzkoak izaten ziren gehienak.
es
Cuando tuvo edad suficiente para hacerlas eran en su mayor?a sobre Peter Pan.
fr
Quand elle fut assez grande pour le faire, elles concern?rent surtout Peter Pan.
en
When she was old enough to ask them they were mostly about Peter Pan.
eu
Izugarri maite zuen Peterri buruzko gauzak entzutea, eta Wendyk gogoratzen zuen guztia kontatzen zion, hegaldi ospetsuaren lekuko izandako umeen logelan bertan.
es
Le encantaba o?r cosas de Peter y Wendy le contaba todo lo que recordaba en el mismo cuarto de los ni?os donde se inici? el famoso vuelo.
fr
Elle aimait entendre parler de Peter, et Wendy lui racontait tout ce qu'elle parvenait ? se rappeler, dans cette m?me nursery o? le fameux envol par la fen?tre avait eu lieu.
en
She loved to hear of Peter, and Wendy told her all she could remember in the very nursery from which the famous flight had taken place.
eu
Janeren logela zen orain, umearen aitak ehuneko hiruan erosi zionetik Wendyren aitari, aspertuta baitzegoen eskailerekin.
es
Ahora era el cuarto de Jane, pues su padre se lo hab?a comprado al tres por ciento de inter?s al padre de Wendy, al que ya no le gustaba subir escaleras.
fr
C'?tait la chambre de Jane, d?sormais, car son p?re l'avait achet? avec un taux d'int?r?t de trois pour cent au p?re de Wendy qui n'aimait plus du tout les escaliers.
en
It was Jane's nursery now, for her father had bought it at the three per cents. from Wendy's father, who was no longer fond of stairs.
eu
Darling andrea hilda zegoen, eta ahaztuta.
es
La se?ora Darling estaba ya muerta y olvidada.
fr
Mme Darling ?tait alors morte, et oubli?e.
en
Mrs. Darling was now dead and forgotten.
eu
Orain ohe bi baino ez zeuden logela hartan, Janerena eta umezainarena; eta ez zegoen txakurraren txabolarik, Nana ere beste mundura joana zelako.
es
Ahora s?lo hab?a dos camas en el cuarto, la de Jane y la de su ni?era y no hab?a perrera, pues Nana tambi?n hab?a fallecido.
fr
Il y avait seulement deux lits dans la chambre d'enfants d?sormais, celui de Jane et celui de sa nurse. Il n'y avait pas de niche. Nana aussi ?tait disparue.
en
There were only two beds in the nursery now, Jane's and her nurse's; and there was no kennel, for Nana also had passed away.
eu
Zaharraren zaharrez hil zen, eta azkenean jasangaitz samarra bihurtu zen, tematuta baitzegoen inork ez zekiela berak bezain ondo umeak zaintzen.
es
Muri? de vejez y hacia el final hab?a tenido un trato bastante dif?cil, pues estaba firmemente convencida de que nadie sab?a c?mo cuidar a los ni?os excepto ella.
fr
Elle est morte de vieillesse et, ? la fin, elle ?tait devenue assez insupportable car elle ?tait fermement convaincue que personne ne savait s'occuper des enfants, ? part elle.
en
She died of old age, and at the end she had been rather difficult to get on with; being very firmly convinced that no one knew how to look after children except herself.
eu
Astean behin, Janeren umezainak arrasti bat libre izaten zuen; holakoetan, Wendyk sartu behar izaten zuen Jane ohean.
es
Una vez a la semana la ni?era de Jane ten?a la tarde libre y entonces le tocaba a Wendy acostar a Jane.
fr
Une fois par semaine la nurse de Jane avait sa soir?e pour sortir. Ce jour-l?, Wendy mettait Jane au lit.
en
Once a week Jane's nurse had her evening off; and then it was Wendy's part to put Jane to bed.
eu
Istorioen ordua izaten zen hori.
es
?se era el momento de contar cuentos.
fr
C'?tait le moment des histoires.
en
That was the time for stories.
eu
Janeren jolasa beti izaten zen izara amaren eta bere buruaren gainetik altxatzea, dendatxo bat eginez, eta iluntasun ikaragarrian xuxurlatzea:
es
Jane se hab?a inventado un juego que consist?a en levantar la s?bana por encima de su cabeza y la de su madre, formando as? una especie de tienda y susurrar en la sobrecogedora oscuridad:
fr
Jane avait invent? de faire passer le drap par-dessus sa t?te et celle de sa m?re pour faire une tente et, dans cette terrible obscurit?, de murmurer :
en
It was Jane's invention to raise the sheet over her mother's head and her own, thus making a tent, and in the awful darkness to whisper:
eu
-Zer ikusten dugu orain?
es
-?Qu? vemos ahora?
fr
-Que vois-tu, maintenant ?
en
'What do we see now?'
eu
-Ez dut uste gaur gauean ezer ikusten dudanik-dio Wendyk, pentsatuz Nana, han izanez gero, elkarrizketa hura jarraitzearekin ez zatekeela batere ados egongo.
es
-Me parece que esta noche no veo nada-dice Wendy, con la sensaci?n de que si Nana estuviera aqu? se opondr?a a que la conversaci?n continuara.
fr
-Je ne pense pas que je voie quoi que ce soit ce soir, r?pond Wendy avec le sentiment que si Nana ?tait l?, elle s'opposerait ? ce que cette conversation se poursuive.
en
'I don't think I see anything to-night,' says Wendy, with a feeling that if Nana were here she would object to further conversation.
eu
-Bai, ikusten duzu-dio Janek-, ume txikia zineneko kontuak ikusten dituzu.
es
-S?, s? que lo ves-dice Jane-, ves cuando eras una ni?a.
fr
-Mais si, tu vois, dit Jane. Tu vois quand tu ?tais une petite fille.
en
'Yes, you do,' says Jane, 'you see when you were a little girl.'
eu
-Hori aspaldi izan zen, bihotza-diotso Wendyk-.
es
-De eso hace ya mucho, mi vida-dice Wendy-.
fr
-C'?tait il y a si longtemps, ma ch?rie, dit Wendy.
en
'That is a long time ago, sweetheart,' says Wendy.
eu
Ai, denbora airean pasatzen da!
es
?Ay, c?mo vuela el tiempo!
fr
Ah mon Dieu, comme les ann?es s'envolent !
en
'Ah me, how time flies!'
eu
-Eta hegaz joaten da-galdetzen du ume bizkorrak-, ume txikia zinenean hegaz egiten zenuen moduan?
es
-?Vuela-pregunta la astuta ni?a-, como t? volabas cuando eras peque?a?
fr
-Est-ce qu'elles s'envolent comme tu le faisais quand tu ?tais petite fille ?
en
'Does it fly,' asks the artful child, 'the way you flew when you were a little girl?'
aurrekoa | 77 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus