Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta hegaz joaten da-galdetzen du ume bizkorrak-, ume txikia zinenean hegaz egiten zenuen moduan?
es
-?Vuela-pregunta la astuta ni?a-, como t? volabas cuando eras peque?a?
fr
-Est-ce qu'elles s'envolent comme tu le faisais quand tu ?tais petite fille ?
en
'Does it fly,' asks the artful child, 'the way you flew when you were a little girl?'
eu
-Nik hegaz egiten nuen moduan?
es
-?Como yo volaba!
fr
-Comme moi ?
en
'The way I flew!
eu
Hara, Jane, batzuetan neure buruari galdetzen diot benetan hegaz egin ote nuen.
es
?Sabes, Jane? A veces me pregunto si realmente volaba.
fr
Tu sais, Jane, parfois je me demande si j'ai jamais vraiment vol?.
en
Do you know, Jane, I sometimes wonder whether I ever did really fly.'
eu
-Egin zenuen, bai.
es
-S?, s? que volabas.
fr
-Mais si !
en
'Yes, you did.'
eu
-Aspaldiko garai zoragarri haiek, hegaz egin ahal nuenean!
es
-?Qu? d?as aquellos cuando pod?a volar!
fr
-Le bon vieux temps, quand je pouvais voler !
en
'The dear old days when I could fly!'
eu
-Zergatik ezin duzu orain hegaz egin, ama?
es
-?Por qu? ya no puedes volar, mam??
fr
-Pourquoi ne peux-tu plus voler aujourd'hui, maman ?
en
'Why can't you fly now, mother?'
eu
-Handi egin naizelako, laztana.
es
-Porque he crecido, mi amor.
fr
-Parce que j'ai grandi, ma ch?rie.
en
'Because I am grown up, dearest.
eu
Jendea handitzen denean, ahaztu egiten zaio hegaz egiten.
es
Cuando la gente crece se olvida de c?mo se hace.
fr
Quand les gens deviennent grands, ils oublient comment il faut s'y prendre.
en
When people grow up they forget the way.'
eu
-Zergatik ahaztu?
es
-?Por qu? se olvidan de c?mo se hace?
fr
-Pourquoi oublient-ils ?
en
'Why do they forget the way?'
eu
-Alaiak eta maleziarik gabekoak eta bihotzik gabekoak izateari uzten diogulako.
es
-Porque ya no son alegres ni inocentes ni insensibles.
fr
-Parce qu'ils ne sont plus gais, innocents et sans c?ur.
en
'Because they are no longer gay and innocent and heartless.
eu
Alaiek eta maleziarik gabekoek eta bihotzik gabekoek baino ezin dute hegaz egin.
es
S?lo los que son alegres, inocentes e insensibles pueden volar.
fr
Ce sont seulement ceux qui sont gais, innocents et sans c?ur qui peuvent voler.
en
It is only the gay and innocent and heartless who can fly.'
eu
-Zer da alaia, maleziarik gabekoa eta bihotzik gabekoa?
es
-?Qu? es ser alegre, inocente e insensible?
fr
-C'est quoi ?tre gai, innocent et sans c?ur ?
en
'What is gay and innocent and heartless?
eu
Nik ere nahi dut izan alaia eta maleziarik gabekoa eta bihotzik gabekoa.
es
Ojal? yo fuera alegre, inocente y sensible.
fr
J'aimerais vraiment ?tre gaie, innocente et sans c?ur !
en
I do wish I was gay and innocent and heartless.'
eu
Edo, beharbada, Wendyk onartuko du zerbait ikusi duela.
es
O quiz?s Wendy admita que s? ve algo.
fr
Ou, peut-?tre, Wendy admet-elle qu'elle voit quelque chose.
en
Or perhaps Wendy admits that she does see something.
eu
-Uste dut-dio-logela hau dela.
es
-Creo-dice-que es este cuarto.
fr
-Je crois vraiment, dit-elle, que c'est cette chambre.
en
'I do believe,' she says, 'that it is this nursery.'
eu
-Nik ere hala uste dut-dio Janek-.
es
-Creo que s?-dice Jane-.
fr
-Je le crois aussi, dit Jane.
en
'I do believe it is,' says Jane.
eu
Segi kontatzen.
es
Sigue.
fr
Continue.
en
'Go on.'
eu
Eta abentura handi batean murgiltzen dira, Peter bere itzalaren bila sartu zeneko gau hartako abenturan.
es
Est?n ya metidas en la gran aventura de la noche en que Peter entr? volando en busca de su sombra.
fr
Les voici embarqu?es dans la grande aventure de cette nuit-l? o? Peter est entr? dans la chambre des enfants pour y chercher son ombre.
en
They are now embarked on the great adventure of the night when Peter flew in looking for his shadow.
eu
-Babalastoa-dio Wendyk-xaboiarekin itsasten saiatu zen, eta ezin zuenez, negarrez hasi zen, eta esnatu egin ninduen, eta josi egin nion itzala.
es
-El muy tonto-dice Wendy-, intent? peg?rsela con jab?n y al no poder se ech? a llorar y eso me despert? y yo se la cos?.
fr
Il a essay? de la coller avec du savon et comme il n'y arrivait pas, il s'est mis ? pleurer, ce qui m'a r?veill?e et alors je la lui ai cousue au pied.
en
'The foolish fellow,' says Wendy, 'tried to stick it on with soap, and when he could not he cried, and that woke me, and I sewed it on for him.'
eu
-Zati bat saltatu duzu-mozten dio Janek, orain amak baino hobeto baitaki istorioa-.
es
-Te has saltado una parte-interrumpe Jane, que se sabe ya la historia mejor que su madre-.
fr
-Tu as manqu? un morceau, dit Jane qui, d?sormais, conna?t l'histoire mieux que sa m?re.
en
'You have missed a bit,' interrupts Jane, who now knows the story better than her mother.
eu
Lurrean jarrita ikusi zenuenean, negarrez, zer esan zenion?
es
Cuando lo viste sentado en el suelo llorando, ?qu? le dijiste?
fr
-Je me suis assise dans le lit et j'ai demand? :
en
'When you saw him sitting on the floor crying what did you say?'
eu
-Ohean jarri eta esan nion: "Mutiko, zergatik ari zara negarrez?".
es
-Me sent? en la cama y dije: "Ni?o, ?por qu? lloras?".
fr
" Mon gar?on, pourquoi pleures-tu ? "
en
'I sat up in bed and I said, "Boy, why are you crying?"'
eu
-Bai, halaxe izan zen-dio Janek, arnasa sakon hartuta.
es
-S?, eso era-dice Jane, con un gran suspiro.
fr
-Oui, c'?tait ?a, dit Jane avec un profond soupir.
en
'Yes, that was it,' says Jane, with a big breath.
eu
-Eta gero Sekula Betiko Lurraldera eraman gintuen hegaz, eta han, maitagarriak eta piratak eta larrugorriak eta sirenen lakua, eta lurrazpiko etxea, eta etxetxoa.
es
-Y luego nos llev? a todos volando al Pa?s de Nunca Jam?s con las hadas, los piratas, los pieles rojas y la laguna de las sirenas, la casa subterr?nea y la casita.
fr
-Et ensuite il nous a tous emmen?s en volant au Pays Imaginaire, et les f?es et les pirates et les Indiens et le Lagon des Sir?nes et le repaire en sous-sol et la petite maison.
en
'And then he flew us all away to the Neverland and the fairies and the pirates and the redskins and the mermaids' lagoon, and the home under the ground, and the little house.'
eu
-Bai!
es
-?S?!
fr
-Oui !
en
'Yes!
eu
Eta zer gustatu zitzaizun gehien?
es
?Qu? era lo que m?s te gustaba?
fr
Qu'as-tu le plus aim? de tout ?
en
which did you like best of all?'
eu
-Uste dut lurrazpiko etxea gustatu zitzaidala batez ere.
es
-Creo que lo que m?s me gustaba era la casa subterr?nea.
fr
-Je crois que j'ai pr?f?r? le repaire en sous-sol ? tout le reste.
en
'I think I liked the home under the ground best of all.'
eu
-Bai, niri ere bai. Zer izan zen Peterrek esan zizun azken gauza?
es
-S?, a m? tambi?n. ?Qu? fue lo ?ltimo que te dijo Peter?
fr
-Oui, moi aussi. Quelle est la toute derni?re chose que Peter t'a dite ?
en
'Yes, so do I. What was the last thing Peter ever said to you?'
eu
-Esan zidan azken gauza izan zen: "Egon beti nire zain, eta orduan, gauren batean, kukurrukuka entzungo nauzu".
es
-Lo ?ltimo que me dijo fue: "Esp?rame siempre y una noche me oir?s graznar".
fr
-La derni?re chose qu'il m'a dite, c'?tait : " Attends-moi toujours et, un soir, tu m'entendras pousser mon cri de triomphe. "
en
'The last thing he ever said to me was, "Just always be waiting for me, and then some night you will hear me crowing."'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Baina, zoritxarrez, ahaztu egin ninduen-esaten zuen Wendyk irribarre batekin.
es
-Pero, f?jate qu? pena, se olvid? de m?-dijo Wendy sonriendo.
fr
-Mais h?las, il a tout oubli? de moi. Cela, Wendy le dit avec un sourire.
en
'But, alas, he forgot all about me.' Wendy said it with a smile.
eu
Pentsa zenbat hazi zen.
es
As? de adulta era.
fr
Elle ?tait devenue aussi adulte que ?a !
en
She was as grown up as that.
eu
-Zelakoa zen bere kukurrukua? -galdetu zuen Janek gau batean.
es
-?C?mo era su graznido? -pregunt? Jane una noche.
fr
-Comment ?tait-il, son cri de triomphe ? demanda Jane un soir.
en
'What did his crow sound like?' Jane asked one evening.
eu
-Holako zerbait-esan zuen Wendyk, Peterren kukurrukua imitatu nahian.
es
-Era as?-dijo Wendy, tratando de imitar el graznido de Peter.
fr
-Il ressemblait ? ?a, dit Wendy en essayant d'imiter le cri de Peter.
en
'It was like this,' Wendy said, trying to imitate Peter's crow.
eu
-Ez, holakoa ez-esan zuen Janek, serio-:
es
-No, as? no-dijo Jane toda seria-, era as?.
fr
-Non, ce n'?tait pas ?a, dit Jane gravement.
en
'No, it wasn't,' Jane said gravely, 'it was like this';
eu
holakoa.
es
 
fr
Il ?tait comme ?a.
en
 
eu
Eta amak baino askoz ere hobeto egin zuen.
es
Y lo hizo mucho mejor que su madre.
fr
Et elle poussa le fameux cri beaucoup mieux que sa m?re.
en
and she did it ever so much better than her mother.
eu
Wendy apur bat harrituta geratu zen.
es
Wendy se qued? un poco sobrecogida.
fr
Wendy fut un peu ?tonn?e.
en
Wendy was a little startled.
eu
-Maitea, zelan dakizu?
es
-Mi amor, ?c?mo lo sabes?
fr
-Ma ch?rie, comment se fait-il...
en
'My darling, how can you know?'
eu
-Askotan entzuten dut lotan nagoenean-esan zuen Janek.
es
-Lo oigo a menudo cuando estoy durmiendo-dijo Jane.
fr
-Je l'entends souvent en dormant, dit Jane.
en
'I often hear it when I am sleeping,' Jane said.
eu
-Jakina, neskato askok entzuten dute lotan daudenean, baina ni izan nintzen itzarrik entzun nuen bakarra.
es
-Ah, s?, muchas ni?as lo oyen cuando duermen, pero yo fui la ?nica que lo oy? despierta.
fr
Beaucoup de filles l'entendent en dormant mais je suis la seule ? l'avoir entendu ?veill?e.
en
'Ah yes, many girls hear it when they are sleeping, but I was the only one who heard it awake.'
eu
-Zorionekoa zu-esan zuen Janek.
es
-Qu? suerte-dijo Jane.
fr
-Veinarde ! dit Jane.
en
'Lucky you,' said Jane.
eu
Eta orduan, gau batean, tragedia gertatu zen.
es
Y entonces una noche se produjo la tragedia.
fr
Et, une nuit, survint la trag?die.
en
And then one night came the tragedy.
eu
Udaberria zen, eta gau hartan berriro kontatu zion istorioa, eta Jane lotan zegoen, ohean.
es
Era primavera y ya se hab?a acabado el cuento por esa noche y Jane estaba ya dormida en su cama.
fr
C'?tait au printemps. L'histoire avait ?t? racont?e pour ce soir-l? et Jane ?tait endormie dans son lit.
en
It was the spring of the year, and the story had been told for the night, and Jane was now asleep in her bed.
eu
Wendy zoruan jarrita zegoen, sutondotik gertu, josten ari zena hobeto ikusteko, umearen logelan ez baitzegoen beste argirik; eta josten ari zela, kukurruku bat entzun zuen.
es
Wendy estaba sentada en el suelo, muy cerca del fuego, para poder ver mientras zurc?a, pues no hab?a ninguna otra luz en el cuarto, y mientras zurc?a oy? un graznido.
fr
Wendy s'?tait assise sur le sol, tout pr?s du feu de fa?on ? y voir assez pour repriser car il n'y avait pas d'autre ?clairage dans la chambre. Et tandis qu'elle ?tait assise, ? repriser, elle entendit un cri triomphal.
en
Wendy was sitting on the floor, very close to the fire, so as to see to darn, for there was no other light in the nursery; and while she sat darning she heard a crow.
eu
Gero, leihoa parez pare zabaldu zen, antzina bezala, eta Peterrek oinak jarri zituen zoruan.
es
Entonces la ventana se abri? de un soplo como en otros tiempos y Peter se pos? en el suelo.
fr
Puis la fen?tre s'ouvrit brusquement comme jadis, et Peter se posa sur le plancher.
en
Then the window blew open as of old, and Peter dropped on the floor.
aurrekoa | 77 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus