Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ez dakit, ordea, nire adiskide miretsiak bere kontrako erasoaren goren puntuan erakutsi zituen jarrera eta itxura (goraxeago azaldu ditudanak) emakume solasen muga egokien barnean sartzeko modukoak ote diren.
es
Quiz?, por otra parte, la postura y el aspecto de mi admirable amigo durante el apogeo del ultraje, que ya he descrito m?s arriba, dif?cilmente encuadre dentro de los l?mites de la discusi?n femenina.
fr
Mais mon estimable ami se trouvait ? ce moment critique dans une de ces positions sur lesquelles la pudeur ne permet gu?re aux femmes d'insister.
en
Perhaps, however, the position and appearance of my admirable friend at the culminating period of the outrage (as above described) are hardly within the proper limits of female discussion.
eu
Zilegi izan bekit, hortaz, erasoaren ondo-ondoko une horiek aintzat ez hartzea, eta bere gorputzaren miaketa gorrotagarria bukatu zen unean itzultzea Godfrey jaunarengana. Godfrey jaunaren kontrako erasoa erabateko isiltasunean egin zen.
es
Permitidme que pase por alto los instantes inmediatos posteriores y que retorne a Mr. Godfrey cuando ya la odiosa b?squeda a trav?s de su persona se hab?a completado.
fr
Je passerai donc ces cruels moments sous silence, et je reviens ? M. Godfrey une fois cette odieuse recherche termin?e ;
en
Let me pass over the next few moments, and return to Mr. Godfrey at the time when the odious search of his person had been completed.
eu
Behin erasoa bukatuta, gizatxar ikusezin haiek hitz batzuk trukatu zituzten beren artean, Godfrey jaunak ulertzerik izan ez zuen hizkuntza batean, baina argi eta garbi etsipena eta amorrua salatzen zuten doinu batean, Godfrey jaunarena bezalako belarri landuarentzat behintzat.
es
El ultraje se efectu? en medio de un silencio mortal.
fr
l'outrage avait ?t? consomm? au milieu d'un profond silence.
en
The outrage had been perpetrated throughout in dead silence.
eu
Brastakoan, lurretik zutiarazi, aulki batean eserarazi, eta oinak eta eskuak lotu zizkioten.
es
Al finalizar el mismo, se produjo un breve cambio de palabras entre los invisibles sujetos en una lengua que ?l no entendi?, pero que claramente hubieran podido ser identificadas (por un o?do refinado) como de ira y disgusto.
fr
? la fin, quelques mots s'?chang?rent entre ces mis?rables dans une langue qu'il ne pouvait comprendre, mais leur accent exprimait clairement, pour une oreille aussi d?licate, la d?ception et la fureur.
en
At the end of it some words were exchanged, among the invisible wretches, in a language which he did not understand, but in tones which were plainly expressive (to his cultivated ear) of disappointment and rage.
eu
Handik berehala, irekia zegoen ate batetik haizea sartzen sumatu zuen Godfrey jaunak;
es
S?bitamente fue levantado del piso, colocado en una silla y atado a ella de pies y manos.
fr
On le souleva brusquement pour le placer sur une chaise, ayant toujours les pieds et les mains li?s ;
en
He was suddenly lifted from the ground, placed in a chair, and bound there hand and foot.
eu
adi-adi jarri, eta berriro bakarrik zegoela ondorioztatu zuen.
es
En seguida percibi? una corriente de aire proveniente del hueco de la puerta, prest? o?dos y lleg? a la conclusi?n de que se hallaba nuevamente solo en la habitaci?n.
fr
un instant apr?s, il sentit de l'air qui venait de la porte, il ?couta, et se convainquit qu'il ?tait seul dans la pi?ce.
en
The next moment he felt the air flowing in from the open door, listened, and concluded that he was alone again in the room.
eu
Handik tarte batera, hots bat entzun zuen behean, emakume-soineko baten fru-fru hotsa-edo.
es
Transcurrido cierto espacio de tiempo oy? un ruido que ven?a desde abajo y que semejaba el crujir de un vestido de mujer.
fr
Au bout de quelque temps, il entendit venir d'en bas un bruit semblable ? celui que fait le fr?lement d'une robe ;
en
An interval elapsed, and he heard a sound below like the rustling sound of a woman's dress.
eu
Hotsak eskaileretan gora egin, eta gelditu egin zen bat-batean.
es
El rumor avanz? hacia arriba y ces? luego.
fr
un cri de femme traversa cette atmosph?re de crime ;
en
It advanced up the stairs, and stopped.
eu
Emakume-oihu zoli batek urratu zuen bekatuzko giro hura.
es
Un chillido de mujer rasg? esa atm?sfera culpable.
fr
un homme y r?pondit par une exclamation et monta l'escalier.
en
A female scream rent the atmosphere of guilt.
eu
Gizon-ahots batek honela esan zuen behean: "Zer gertatu da?".
es
Una voz de hombre exclam? desde abajo: "?Hola!".
fr
M. Godfrey sentit que des doigts chr?tiens d?tachaient ses liens.
en
A man's voice below exclaimed "Hullo!" A man's feet ascended the stairs.
eu
Gizon baten oinek eskaileretan gora egin zuten.
es
Pies masculinos ascendieron por la escalera.
fr
 
en
 
eu
Godfrey jaunak kristau-atzamar batzuk sentitu zituen begiak estaltzen zizkion lotura askatzen eta ahoan sartuta zeukan zapia ateratzen.
es
Mr. Godfrey advirti? que unos dedos cristianos aflojaban su venda y le arrancaban la mordaza.
fr
D?barrass? de son bandeau, il leva les yeux et d?couvrit avec stup?faction devant lui deux personnes ? l'air respectable qui lui ?taient inconnues.
en
Mr. Godfrey felt Christian fingers unfastening his bandage, and extracting his gag.
eu
Bi ezezagun errespetagarri haiei harri eta zur begiratu, eta honela esan zien ahots ahulez:
es
Al mirar en torno suyo asombrado descubri? la presencia de dos respetables personas desconocidas y articul? d?bilmente estas palabras:
fr
" Que veut dire tout cela ?
en
 
eu
-Zer esan nahi du honek? Ezezagun errespetagarriak begira geratu, eta honela erantzun zioten: -Horixe bera jakin nahi genuke guk.
es
"?Qu? significa esto?". Las dos personas desconocidas y respetables le dijeron, luego de reflexionar un instante: "Eso es precisamente lo que dese?bamos preguntarle a usted".
fr
" murmura-t-il faiblement. Les deux ?trangers le consid?r?rent ? leur tour et r?pondirent :
en
He looked in amazement at two respectable strangers, and faintly articulated, "What does it mean?" The two respectable strangers looked back, and said, "Exactly the question we were going to ask YOU."
eu
Ezinbesteko azalpena etorri zen gero.
es
La inevitable explicaci?n del caso sucedi? a las palabras.
fr
" C'est exactement la question que nous allions vous adresser.
en
The inevitable explanation followed.
eu
Ez!
es
?No!
fr
"
en
No!
eu
Izan nadin zorrotz eta zehatz.
es
Permitidme que os pinte el caso en todos sus detalles.
fr
Une explication s'ensuivit.
en
Let me be scrupulously particular.
eu
Lurrin-gatzak eta ura etorri ziren gero, Godfrey jaun txit maitearen zain-ikara baretzearren.
es
Una dosis de carbonato am?nico y de agua le fue administrada inmediatamente a nuestro querido Mr. Godfrey para calmar sus nervios.
fr
De l'?ther et de l'eau furent apport?s pour calmer les nerfs de l'excellent M. Godfrey ;
en
Sal volatile and water followed, to compose dear Mr. Godfrey's nerves.
eu
Azalpena geroxeago etorri zen.
es
La explicaci?n vino luego.
fr
on ne s'expliqua qu'ensuite.
en
The explanation came next.
eu
Etxeko jaunak eta etxekoandreak adierazi zutenez (ospe handia zuten biek auzoan), itxura errespetagarriko gizon batek errentan hartu zituen aurreko egunean bertan etxeko lehen eta bigarren solairuko apartamentuak, astebeterako gutxienez. Gizon hori Godfrey jaunaren deiari erantzunez atea zabaltzera joan zen eta nik lehentxeago deskribatu dudan gizon berbera zen.
es
De las palabras del amo y del ama-personas que gozaban de buena reputaci?n en el vecindario-se desprend?a, al parecer, que el primero y segundo pisos de la finca hab?an sido alquilados la v?spera, por una semana, por un caballero de respetabil?sima apariencia..., el mismo que ya se ha indicado que fue quien le abri? la puerta a Mr. Godfrey cuando llam? a ella.
fr
Il para?t, d'apr?s le r?cit des propri?taires de la maison, gens de bonne r?putation, que leurs appartements du premier et du second ?tage avaient ?t? lou?s par un gentleman d'apparence fort comme il faut, celui-l? m?me qui ouvrit la porte ? M. Godfrey.
en
It appeared from the statement of the landlord and landlady of the house (persons of good repute in the neighbourhood), that their first and second floor apartments had been engaged, on the previous day, for a week certain, by a most respectable-looking gentleman-the same who has been already described as answering the door to Mr. Godfrey's knock.
eu
Gizonak aurretiaz ordaindu zituen bai asteko alokairua bai asteko gainerako gastu guztiak, eta adierazi zuen Ingalaterrara lehen aldiz zetozen sortaldeko hiru adiskide noblerentzat nahi zituela apartamentuak.
es
Dicho caballero pag? el alquiler y todos los gastos extras correspondientes a una semana, por adelantado, diciendo que los aposentos ser?an ocupados por tres nobles hind?es, amigos suyos, quienes se hallaban de paseo en Inglaterra por primera vez.
fr
Il paya le loyer d'avance, disant que les appartements ?taient destin?s ? trois de ses amis, grands seigneurs orientaux, qui visitaient l'Angleterre pour la premi?re fois.
en
The gentleman had paid the week's rent and all the week's extras in advance, stating that the apartments were wanted for three Oriental noblemen, friends of his, who were visiting England for the first time.
eu
Erasoa gertatu zen egunaren lehen orduetan, sortaldeko ezezagun horietako bi agertu ziren apartamentuak hartzera, beren adiskide ingeles errespetagarriak lagundurik.
es
En las primeras horas de la ma?ana del d?a del ultraje, dos de esos orientales desconocidos, acompa?ados por su respetable amigo ingl?s, tomaron posesi?n de las habitaciones.
fr
Le jour o? se passa la sc?ne racont?e plus haut, deux de ces Asiatiques, accompagn?s de leur ami, vinrent de grand matin s'?tablir dans l'appartement ;
en
Early on the morning of the outrage, two of the Oriental strangers, accompanied by their respectable English friend, took possession of the apartments.
eu
Hirugarrena handik gutxira azaltzea espero zuten. Eta ekipajea (tamaina handiko kutxak, esan zutenez) beraien ondotik iritsiko omen zen, aduanatik pasatu eta gero, arratsaldeko azken orduan.
es
El tercero habr?a de reunirse con ellos muy en breve y el equipaje (que se dec?a era muy abultado) habr?a de seguirlos, seg?n sus palabras, una vez que se hubieran llenado las formalidades en la aduana, hacia las ?ltimas horas de la tarde.
fr
le troisi?me devait les rejoindre, et ils annonc?rent que leur bagage, fort volumineux, les suivrait dans la journ?e, apr?s la visite de la douane.
en
The third was expected to join them shortly; and the luggage (reported as very bulky) was announced to follow when it had passed through the Custom-house, late in the afternoon.
eu
Godfrey jauna etxera iritsi eta hamar minutu baino lehen agertu zen hirugarren arrotza.
es
No menos de diez minutos antes de la visita de Mr. Godfrey lleg? el tercer hind?.
fr
Le troisi?me ?tranger n'?tait arriv? qu'un quart d'heure avant l'entr?e de M. Godfrey.
en
Not more than ten minutes previous to Mr. Godfrey's visit, the third foreigner had arrived.
eu
Beheko solairuan ez zen aparteko ezer gertatu, etxeko jaunak eta etxekoandreak zekitela behintzat, azkeneko bost minutu haiek arte, hau da, hiru arrotzak etxetik elkarrekin irteten eta Strand aldera patxada osoan ibiltzen ikusi zituzten arte, beren ingeles adiskide errespetagarria lagun zutela.
es
Nada desacostumbrado hab?a ocurrido, de acuerdo con lo que sab?an el amo y el ama, hasta esos ?ltimos cinco minutos..., en que vieron abandonar la casa a los tres extranjeros acompa?ados de su respetable amigo ingl?s, los cuales echaron a andar calmosamente en direcci?n al Strand.
fr
Il ne se passa rien d'insolite, ? la connaissance des propri?taires, jusqu'? ce que dans les derni?res cinq minutes ils eussent vu les trois Orientaux avec leur estimable ami anglais quitter la maison tous ensemble, et se diriger tranquillement vers le Strand.
en
Nothing out of the common had happened, to the knowledge of the landlord and landlady down-stairs, until within the last five minutes-when they had seen the three foreigners, accompanied by their respectable English friend, all leave the house together, walking quietly in the direction of the Strand.
eu
Oroiturik gizon bat etorria zela sortaldetarrak ikustera, baina oharturik ez zuela ikusi haiekin batera irteten, etxekoandreari bitxia iruditu zitzaion gonbidatzaileek etxean bakarrik uztea gonbidatua.
es
Recordando que un visitante hab?a entrado en la casa y que dicho visitante no hab?a a?n hecho abandono de la misma, se le ocurri? al ama que era un tanto raro el hecho de que un caballero fuese dejado a solas en el piso de arriba.
fr
Se souvenant alors qu'ils avaient re?u un visiteur, et n'ayant pas vu sortir celui-ci, la femme avait trouv? ?trange que ce gentleman e?t ?t? laiss? seul ;
en
Remembering that a visitor had called, and not having seen the visitor also leave the house, the landlady had thought it rather strange that the gentleman should be left by himself up-stairs.
eu
Senarrarekin eztabaida laburra izan ondoren, etxean ezer gertatu ote zen ziurtatzea komeniko litzatekeela erabaki zuen etxekoandreak.
es
Luego de breve discusi?n con su marido, consider? ella conveniente asegurarse de si hab?a o no ocurrido algo malo all?.
fr
apr?s un court colloque avec son mari, elle avait cru n?cessaire de s'assurer que rien d'extraordinaire ne s'?tait pass? ;
en
After a short discussion with her husband, she had considered it advisable to ascertain whether anything was wrong.
eu
Hemen azaltzen saiatua naizen hori da hortik segitu zen guztia; eta horrenbestez amaitu ziren etxeko jaunaren eta etxekoandrearen azalpenak.
es
El resultado de ello fue el que he intentado describir aqu? y as? fue como la explicaci?n del ama lleg? a su fin.
fr
nous avons vu ce qui en ?tait r?sult?, et ainsi se termina l'explication des propri?taires.
en
The result had followed, as I have already attempted to describe it; and there the explanation of the landlord and the landlady came to an end.
eu
Gela ikertzen hasi ziren ondoren.
es
Inmediatamente se procedi? a registrar el cuarto.
fr
On fit ? la suite de cela une investigation dans la chambre ;
en
An investigation was next made in the room.
eu
Godfrey jaun maitagarriaren gauzak han-hemen sakabanatuta aurkitu zituzten.
es
Las pertenencias de nuestro querido Mr. Godfrey se hallaban desparramadas por todas partes.
fr
on y trouva les effets de M. Godfrey dispers?s dans tous les sens ;
en
Dear Mr. Godfrey's property was found scattered in all directions.
eu
Gauza guztiak bildu ondoren, Godfrey jaunak ez zuen ezeren faltarik sumatu.
es
Una vez que se las reuni? a todas se advirti?, sin embargo, que no faltaba ninguna;
fr
lorsqu'on rassembla les objets, il n'en manquait pourtant aucun ;
en
When the articles were collected, however, nothing was missing;
eu
Ezezagunek arreta handiz aztertu zituzten haren gauza guztiak (erlojua, katea, diru-zorroa, giltzak, sakelako zapia, ohar-koadernoa, eta aldean zeramatzan paper solte guztiak), baina oso-osorik utzi zuten gero dena, jabeak berriro erabiltzeko moduan.
es
su reloj, la cadena, el portamonedas, las llaves, el pa?uelo de bolsillo, su libro de apuntes y todos sus papeles sueltos hab?an sido cuidadosamente examinados y arrojados luego intactos para que los recogiera su due?o.
fr
sa montre, sa cha?ne, l'argent, les clefs, le mouchoir, l'agenda et les papiers divers avaient ?t? minutieusement examin?s, mais gisaient l? sans que rien f?t endommag?, ? la disposition de leur possesseur ;
en
his watch, chain, purse, keys, pocket-handkerchief, note-book, and all his loose papers had been closely examined, and had then been left unharmed to be resumed by the owner.
eu
Era berean, ez zuten lapurtu etxeko nagusien jabetzako ondasunik txikiena ere.
es
Al mismo tiempo pudo comprobarse que no hab?a sido sustra?do el menor objeto de propiedad de los due?os de la casa.
fr
rien d'appartenant ? la maison n'avait non plus ?t? soustrait.
en
In the same way, not the smallest morsel of property belonging to the proprietors of the house had been abstracted.
eu
Sortaldeko nobleek beren eskuizkribu irudiduna eraman zuten, besterik ez.
es
Los tres nobles orientales solo se hab?an llevado su manuscrito iluminado; nada m?s que eso.
fr
Les seigneurs orientaux n'avaient d?m?nag? que leur manuscrit.
en
The Oriental noblemen had removed their own illuminated manuscript, and had removed nothing else.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
?Qu? significaba esto?
fr
Que pouvait signifier cette aventure ?
en
What did it mean?
eu
Ikuspuntu munduzaletik begiratuta, horrek esan nahi zuen gizon ezezagun batzuek egindako hutsegite ulertezin baten biktima izan zela Godfrey jauna.
es
Considerando el asunto desde un punto de vista terrenal, Mr. Godfrey parec?a haber sido v?ctima de un incomprensible error cometido por varios sujetos desconocidos.
fr
En se pla?ant au point de vue mondain, il semble que M. Godfrey ait ?t? la victime de quelque malentendu incompr?hensible, commis par des gens inconnus.
en
Taking the worldly point of view, it appeared to mean that Mr. Godfrey had been the victim of some incomprehensible error, committed by certain unknown men.
eu
Konspirazio ilun bat genuen gainean, eta gure lagun maitagarri bezain errugabea haren sareetan harrapatuta geratu zen.
es
Un oscuro complot se cern?a sobre nosotros, y nuestro bienamado e inocente compa?ero hab?a sido apresado entre sus mallas.
fr
Une t?n?breuse conspiration existait au milieu de nous ; notre cher et innocent ami avait ?t? pris dans son r?seau.
en
A dark conspiracy was on foot in the midst of us; and our beloved and innocent friend had been entangled in its meshes.
eu
Ongintzako hamaika gudutan garaile atera ondoren, gaizkiulertu baten ondorioz berarentzat prestatutako segada batean erortzean, nolako oharpena ez ote zaigu egiten ari kristau heroia, beti erne ibil gaitezen!
es
Cuando un h?roe cristiano, vencedor en mil combates de caridad, puede caer en una trampa que ha sido cavada para ?l por equivocaci?n, ?oh, qu? advertencia implica tal circunstancia para el resto de nosotros, a quienes nos incita a mantenernos en guardia en todo instante!
fr
Lorsque le h?ros chr?tien, vainqueur de tant de luttes spirituelles, tomb? dans le pi?ge qu'une m?prise lui a tendu, quel avertissement pour chacun de nous de veiller sans cesse et de prier !
en
When the Christian hero of a hundred charitable victories plunges into a pitfall that has been dug for him by mistake, oh, what a warning it is to the rest of us to be unceasingly on our guard!
eu
Zein erraz daitezkeen gure grina gaiztoak berak ere sortaldeko noble bihur eta ustekabean gure gainera oldar!
es
?Y cu?n prontos se hallan nuestros malignos instintos para demostrar que no son m?s que unos nobles orientales que nos toman del cuello de improviso!
fr
que de raisons de craindre que nos mauvais instincts, semblables ? ces Orientaux, ne viennent ? fondre sur nous !
en
How soon may our own evil passions prove to be Oriental noblemen who pounce on us unawares!
eu
Gisa horretako gaztigu amultsuez beteriko orriak eta orriak idatz nitzake gai horri buruz, baina, ai!, ez naiz haizu gauzak hobetzera, kondenatua nago kontakizunari lotzera.
es
Muchas son las p?ginas de afectuosa prevenci?n que podr?a dedicarse a este tema, pero ?ay!, no se me ha concedido aqu? la libertad de enmendar a nadie, sino que se me ha condenado a narrar.
fr
Je pourrais ?crire des pages sur ce seul th?me ! mais, h?las ! il ne m'est pas permis de travailler ? l'am?lioration de mes lecteurs :
en
I could write pages of affectionate warning on this one theme, but (alas!) I am not permitted to improve-I am condemned to narrate.
eu
Nire ahaide aberatsaren txekeak-nire existentziaren inkuboa, hemendik aurrera-ohartarazten dit ez dudala oraindik bukatu bortxazko ekintza honen kontaketa.
es
El cheque de mi pariente rico-de aqu? en adelante el ?ncubo de mi existencia-me previene que a?n no he dado t?rmino al registro de este acto de violencia.
fr
La traite de mon riche parent, qui joue d?sormais dans mon existence le r?le de l'?p?e de Damocl?s, est sous mes yeux pour me dire de continuer ma t?che.
en
My wealthy relative's cheque-henceforth, the incubus of my existence-warns me that I have not done with this record of violence yet.
eu
Hobeko dugu Godfrey jauna bere onera itzuli arte Northumberland Streeten bertan uztea, eta egun bereko azken orduetan Luker jaunak hara-hona egindako ibilerez arduratzea.
es
Deberemos, pues, dejar a Mr. Godfrey para que se recobre en la Northumberland Street y seguir los movimientos de Mr. Luker, en las ?ltimas horas de ese d?a.
fr
Nous laisserons M. Godfrey dans Northumberland-Street, et nous suivrons M. Luker pendant le reste de la journ?e.
en
We must leave Mr. Godfrey to recover in Northumberland Street, and must follow the proceedings of Mr. Luker at a later period of the day.
eu
Bankutik irten eta gero, Londresko zenbat alderditan negozio kontuetan ibili zen Luker jauna.
es
Luego de abandonar el banco, Mr. Luker hab?a visitado varios sitios de Londres por motivos de negocios.
fr
Apr?s avoir quitt? la banque, M. Luker s'?tait rendu dans divers quartiers de Londres pour ses affaires.
en
After leaving the bank, Mr. Luker had visited various parts of London on business errands.
eu
Etxera itzultzean, gutun bat aurkitu zuen bere zain, mutiko batek ekarria, esan ziotenez, bera iritsi baino pixka bat lehenago.
es
Al retornar a su residencia se encontr? con una carta que, seg?n se le dijo, hab?a sido dejada poco tiempo antes por un muchacho.
fr
En rentrant chez lui, il trouva organis?e la m?me man?uvre qui avait r?ussi avec M. Godfrey :
en
Returning to his own residence, he found a letter waiting for him, which was described as having been left a short time previously by a boy.
eu
Godfrey jaunak bezala, berak ere ez zuen idazkera ezagutu; baina han aipatzen zen izena bere bezeroetako baten izena zen.
es
Godfrey, se trataba de una escritura desconocida; pero el nombre all? mencionado era el de uno de los clientes de Mr. Luker.
fr
l'enfant, la lettre d'une ?criture inconnue, mais ? la seule diff?rence pr?s, que le nom indiqu? ?tait celui d'un des clients de M. Luker.
en
Godfrey's case, the handwriting was strange; but the name mentioned was the name of one of Mr. Luker's customers.
eu
Berriemaileak adierazten zion (hirugarren pertsonan eta, antza zenez, bitarteko baten bidez idatziz) Londresera deiarazi zutela ustekabean.
es
Su corresponsal (que escrib?a en tercera persona, y aparentemente a trav?s de un intermediario) le anunciaba que hab?a sido citado inesperadamente en Londres.
fr
Son correspondant, ?crivant ? la troisi?me personne, sans doute par la main d'un secr?taire, lui annon?ait qu'il ?tait arriv? inopin?ment ? Londres.
en
His correspondent announced (writing in the third person-apparently by the hand of a deputy) that he had been unexpectedly summoned to London.
eu
Ostatu hartu berria zen Alfred Placeko etxe batean, Tottenham Court Roaden, eta lehenbailehen ikusi nahi zuen Luker jauna, erosteko asmotan zebilen gauza bati buruz hitz egiteko.
es
Acababa de tomar alojamiento en el Alfred Place, Tottenham Court Road, y deseaba hablar en seguida con Mr. Luker con respecto a una compra que estaba a punto de realizar.
fr
Il venait, disait-il, de s'installer dans un logement d'Alfred-Place, Tottenham Court Road, et il d?sirait voir tout de suite M. Luker au sujet d'une importante acquisition qu'il voulait faire.
en
and he desired to see Mr. Luker immediately, on the subject of a purchase which he contemplated making.
