Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Ostatu hartu berria zen Alfred Placeko etxe batean, Tottenham Court Roaden, eta lehenbailehen ikusi nahi zuen Luker jauna, erosteko asmotan zebilen gauza bati buruz hitz egiteko.
es
Acababa de tomar alojamiento en el Alfred Place, Tottenham Court Road, y deseaba hablar en seguida con Mr. Luker con respecto a una compra que estaba a punto de realizar.
fr
Il venait, disait-il, de s'installer dans un logement d'Alfred-Place, Tottenham Court Road, et il d?sirait voir tout de suite M. Luker au sujet d'une importante acquisition qu'il voulait faire.
en
and he desired to see Mr. Luker immediately, on the subject of a purchase which he contemplated making.
eu
Sortaldeko antzinako zaharkinen bildumagile porrokatua zen gizona, eta bezero eskuzabala izan zen urte askoan Lambetheko zaharkin-dendan.
es
Dicho caballero era un entusiasta coleccionista de antig?edades orientales y, desde hac?a muchos a?os, un generoso protector del establecimiento de Lambeth.
fr
Ce gentleman, amateur passionn? d'antiquit?s orientales, contribuait largement depuis plusieurs ann?es ? la prosp?rit? de l'?tablissement de Lambeth.
en
The gentleman was an enthusiastic collector of Oriental antiquities, and had been for many years a liberal patron of the establishment in Lambeth.
eu
O, noiz helduko da eguna Mammon gurtzeari utziko dioguna?
es
?Oh, cu?ndo dejaremos de adorar a Mamm?n! Mr.
fr
Ah ! quand renoncerons-nous au culte de Mammon ?
en
Oh, when shall we wean ourselves from the worship of Mammon!
eu
Luker jaunak zalgurdi bat eskatu, eta berehala abiatu zen bere bezero eskuzabala ikustera.
es
Luker llam? un cabriol? y parti? inmediatamente en busca de su liberal protector.
fr
M. Luker prit un cab et se rendit chez son riche client.
en
Mr. Luker called a cab, and drove off instantly to his liberal patron.
eu
Godfrey jaunari Northumberland Streeten gertatu zitzaion gauza berbera gertatu zitzaion Luker jaunari Alfred Placen.
es
Lo que le ocurriera a Mr. Godfrey en la Northumberland Street, ocurri? exactamente a Mr. Luker en Alfred Place.
fr
Ce qui s'?tait pass? ? Northumberland-Street pour M. Godfrey se r?p?ta exactement ? Alfred-Place pour M. Luker.
en
Exactly what had happened to Mr. Godfrey in Northumberland Street now happened to Mr. Luker in Alfred Place.
eu
Behin berriro, atea ireki eta goiko solairuko barrualdeko gela bateraino lagundu zion gizon errespetagarriak bisitariari. Hantxe zegoen berriro mahai baten gainean eskuizkribu irudiduna.
es
Una vez m?s acudi? al llamado el hombre de apariencia respetable e invit? a pasar al visitante, escaleras arriba, a la sala trasera. All? sobre la mesa se encontraba nuevamente el manuscrito iluminado.
fr
M?me domestique respectable introduisant le visiteur dans le salon situ? sur le derri?re de la maison, m?me manuscrit indien expos? aux regards ;
en
Once more the respectable man answered the door, and showed the visitor up-stairs into the back drawing-room. There, again, lay the illuminated manuscript on a table.
eu
Indiako artelan ederrak Luker jaunaren arreta erakarri zuen, Godfrey jaunarena erakarri zuen bezalaxe.
es
La atenci?n de Mr. Luker fue absorbida, como anteriormente la de Mr.
fr
bref, rien ne manqua ? cette nouvelle sc?ne pour ressembler ? la premi?re :
en
Mr. Luker's attention was absorbed, as Mr.
eu
Hura ere brastakoan erauzi zuen bere azterketa arretatsutik lepoa inguratu zion hori-marroi koloreko beso biluzi batek, eta begietan ipinitako lotura batek, eta ahoan sartutako zapi batek.
es
Godfrey, por esa bella expresi?n del arte hind?. Tambi?n a ?l lo arranc? de su examen un brazo desnudo y curtido que rode? su garganta, una venda que le fue puesta en los ojos y una mordaza que le cubri? la boca.
fr
 
en
Godfrey's attention had been absorbed, by this beautiful work of Indian art. He too was aroused from his studies by a tawny naked arm round his throat, by a bandage over his eyes, and by a gag in his mouth.
eu
Hura ere lurrera bota eta lotsarik gabe miatu zuten.
es
Se lo arroj?, igualmente, en el suelo, y registroselo hasta dar con su piel.
fr
 
en
He too was thrown prostrate and searched to the skin.
eu
Gero, Godfrey jaunak baino denbora-tarte luzeagoa itxaron behar izan zuen hantxe;
es
El intervalo de silencio fue en su caso m?s prolongado que el que sobrevino durante la experiencia en que intervino Mr. Godfrey;
fr
 
en
A longer interval had then elapsed than had passed in the experience of Mr.
eu
baina azkenean gauza bera gertatu zen: etxean zeudenak zerbait susmatu eta gora igo ziren zer gertatu ote zen ikustera.
es
pero tuvo el mismo desenlace que el anterior: dos personas de la casa, presumiendo que algo malo habr?a ocurrido, ascendieron la escalera con el fin de averiguarlo.
fr
ni l'apparition des inconnus ? la peau bistr?e, ni le bandeau, ni le b?illon, ni enfin les perquisitions minutieuses pratiqu?es sur la personne du patient.
en
Godfrey; but it had ended as before, in the persons of the house suspecting something wrong, and going up-stairs to see what had happened.
eu
Northumberland Streeteko etxeko nagusiak Godfrey jaunari eman zion azalpen berbera eman zion orduan Alfred Placeko etxeko nagusiak Luker jaunari. Ezezagun errespetagarriak, bere lagun atzerritarren ordezkaritzat aurkezturik bere burua, berdin-berdin limurtu zituen etxeko nagusi biak bere hitz egiteko modu sinesgarriaz eta poltsa mukuru beteaz.
es
Exactamente la misma explicaci?n que el amo de la Northumberland Street le hab?a dado a Mr. Godfrey, le fue dada a Mr. Luker por el due?o del Alfred Place. Ambos se hab?an sentido conmovidos de la misma manera por los correctos modales y la bolsa repleta del respetable caballero desconocido, quien se anunci? como representante de unos amigos extranjeros.
fr
M. Luker, il est vrai, ne fut pas d?livr? aussi vite que l'avait ?t? M. Godfrey, mais les gens de la maison qui vinrent le d?gager de ses liens lui firent un r?cit parfaitement identique ? celui qu'avaient fait les propri?taires de Northumberland-Street.
en
Precisely the same explanation which the landlord in Northumberland Street had given to Mr. Godfrey, the landlord in Alfred Place now gave to Mr. Luker. Both had been imposed on in the same way by the plausible address and well-filled purse of the respectable stranger, who introduced himself as acting for his foreign friends.
eu
Bi kasuen arteko desberdintasun bakarra Luker jaunak poltsikoetan zeramatzan gauzak (orain lurrean han-hemenka sakabanatuak) lurretik jasotzeko orduan geratu zen agerian.
es
La ?nica diferencia entre ambos casos solo pudo verse cuando se procedi? a reunir las pertenencias de Mr.
fr
Les deux guets-apens avaient ?t? con?us et perp?tr?s absolument de la m?me fa?on, sauf un point.
en
The one point of difference between the two cases occurred when the scattered contents of Mr.
eu
Haren erlojua eta diru-zorroa osorik zeuden, baina (berak baino zorte handiagoa izan zuen horretan Godfrey jaunak) aldean zeramatzan paper solteetako bat berekin eramana zuten erasotzaileek.
es
Luker, desparramadas en el suelo. Se hallaron el reloj y la cadena, pero, menos afortunado que Mr. Godfrey, ech? de menos uno de sus papeles sueltos.
fr
Lorsque M. Luker passa en revue les objets ? lui appartenant dont le tapis ?tait jonch?, il constata que sa montre et sa bourse ?taient intactes, mais, moins heureux que M. Godfrey, il ne retrouva point un des papiers qu'il portait sur lui.
en
Luker's pockets were being collected from the floor. His watch and purse were safe, but (less fortunate than Mr.
eu
Delako papera Luker jaunak egun hartan bertan bere bankarien gomendio utzitako baliozko gauza baten hartze-agiria zen.
es
El papel en cuesti?n certificaba la recepci?n de un objeto muy valioso, el cual hab?a sido depositado por Mr. Luker en manos de sus banqueros.
fr
Ce papier ?tait le re?u d'un objet de grand prix qu'il avait d?pos? peu de jours auparavant chez ses banquiers.
en
Godfrey) one of the loose papers that he carried about him had been taken away. The paper in question acknowledged the receipt of a valuable of great price which Mr.
eu
Agiria alferrikakoa zen inork iruzur egiteko erabili nahi izanez gero, beraren jabeak bakarrik eta hark berak hala eskaturik bakarrik eskura baitzezakeen delako gauza, agirian bertan xedatzen zenez.
es
Dicho documento no pod?a ser de utilidad alguna para el caso de que se intentara efectuar un robo, debido al hecho de que en ?l se especificaba que el objeto habr?a de ser devuelto solo en el caso de ser requerido por su propio due?o.
fr
Du reste, l'?crit en question devenait inutile au voleur, car les termes sp?cifiaient que l'objet ne serait remis qu'en mains propres ? son possesseur.
en
Luker had that day left in the care of his bankers. This document would be useless for purposes of fraud, inasmuch as it provided that the valuable should only be given up on the personal application of the owner.
eu
Bere onera itzuli bezain laster, Luker jauna lasterka joan zen bankura, lapurreta egin zioten lapurrak xehetasun horretaz ohartu ez eta han agertuko zirelakoan, hartze-agiri eta guzti.
es
Tan pronto como se recobr?, Mr. Luker se precipit? en direcci?n al banco, con la esperanza de que los ladrones, ignorantes de la cl?usula, se presentaran all? con el recibo.
fr
Sit?t qu'il se fut v?tu, M. Luker courut ? la banque, esp?rant peut-?tre que les voleurs, peu au fait de cette clause, se seraient pr?sent?s pour essayer d'obtenir la remise de l'objet ;
en
As soon as he recovered himself, Mr. Luker hurried to the bank, on the chance that the thieves who had robbed him might ignorantly present themselves with the receipt.
eu
Luker jauna bankura iritsi zenean, inork ez zekien haien berri, eta inork ez zuen haien berri jakin handik aurrera ere.
es
Cuando lleg?, nadie hab?a visto a?n a los desconocidos en el banco, y nadie los vio m?s tarde.
fr
personne ne les avait vus, et on n'en entendit jamais parler depuis.
en
Nothing had been seen of them when he arrived at the establishment, and nothing was seen of them afterwards.
eu
Atzerritarren adiskide ingeles errespetagarriak (bankarien ustez betiere) agiria aztertu eta arriskuaz ohartarazi zituen nonbait, haiek hura erabiltzen saiatu baino lehen.
es
Los directores del banco opinaron que el respetable amigo ingl?s de los hind?es debi? haber examinado el recibo antes de que intentaran hacer uso de ?l y que los hab?a prevenido a tiempo.
fr
Les banquiers furent d'avis que l'ami anglais avait sans, doute pris connaissance de l'?crit, et les avait pr?venus de l'inutilit? de leur d?marche.
en
Their respectable English friend had (in the opinion of the bankers) looked the receipt over before they attempted to make use of it, and had given them the necessary warning in good time.
eu
Bi erasoen berri izan bezain laster, poliziak beharrezko ikerketak abiatu zituen, erabakitasun handiz abiatu ere, aditzea dudanez.
es
Los detalles de ambos atropellos fueron puestos en conocimiento de la polic?a, la cual, seg?n creo, efectu? con el mayor celo las investigaciones pertinentes.
fr
La police fut mise au courant de ces deux actes incroyables, et d?ploya la plus grande activit? dans ses recherches ;
en
Information of both outrages was communicated to the police, and the needful investigations were pursued, I believe, with great energy.
eu
Agintarien ustez lapurrek behar besteko informaziorik gabe prestatu zuten lapurreta.
es
Las autoridades opinaron que el robo hab?a sido planeado por unos ladrones escasos de informaci?n.
fr
son opinion fut qu'un vol avait ?t? organis? avec des donn?es que l'?v?nement prouva ?tre incompl?tes.
en
The authorities held that a robbery had been planned, on insufficient information received by the thieves.
eu
Argi zegoen ez zekitela ziur Luker jaunak beste norbaiten gomendio utzi zuen edo ez bere gema baliotsua inora eramateko zeregina;
es
Era evidente que no se hallaban seguros de si Mr. Luker hab?a o no confiado a otra persona la misi?n de entregar la preciosa gema y el pobre y cort?s de Mr.
fr
Sans doute les voleurs soup?onnaient que M. Luker avait confi? son pr?cieux joyau ? une tierce personne, et la politesse de M. Godfrey lui avait ?t? fatale, car la m?saventure de notre ami venait de ce qu'on l'avait vu parler au pr?teur sur gages ? la sortie de la banque.
en
They had been plainly not sure whether Mr. Luker had, or had not, trusted the transmission of his precious gem to another person; and poor polite Mr.
eu
eta Godfrey jaun gaixoak Luker jaunarekin ustekabean hizketan ikusi izanagatiko zigorra jaso zuen. Esan beharra daukat, gainera, Godfrey jauna gure astelehen iluntzetako bilerara agertu ez bazen, agintariek bere aurrera deitu zutelako izan zela, argibide batzuk eskatzeko asmoz.
es
Godfrey hab?a sido castigado por el crimen de encontrarse accidentalmente con Mr. Luker. Debo a?adir ahora que la ausencia de Mr.
fr
S'il n'assistait pas ? notre r?union du lundi soir, c'est que sa pr?sence ?tait exig?e ailleurs par une consultation des magistrats.
en
Godfrey had paid the penalty of having been seen accidentally speaking to him. Add to this, that Mr.
eu
Eta honenbestez, eskatu dizkidaten azalpen guztiak eman ditudanez gero, prest naukazue Montagu Squareko nire esperientzia txikien kontakizun soilagoari ekiteko.
es
Godfrey en nuestra reuni?n del lunes a la noche fue motivada por una consulta de las autoridades que requirieron su presencia, y, dadas ya las explicaciones del caso, podr? ahora seguir narrando la simple historia de mis peque?as experiencias personales en Montagu Square.
fr
Maintenant que j'ai donn? ces explications, je puis commencer le r?cit moins romanesque de ce que j'ai observ? personnellement dans la maison de Montagu-Street.
en
Godfrey's absence from our Monday evening meeting had been occasioned by a consultation of the authorities, at which he was requested to assist-and all the explanations required being now given, I may proceed with the simpler story of my own little personal experiences in Montagu Square.
eu
Puntu-puntuan iritsi nintzen jatordura asteartean.
es
Exactamente a la hora indicada, hice acto de presencia en el lunch del d?a martes.
fr
Je me rendis ponctuellement le mardi ? l'heure du go?ter.
en
I was punctual to the luncheon hour on Tuesday.
eu
Nire egunerokoan begiratuta, asteartea egun gorabeheratsua izan nuela jakin dut: egunaren zati handi batek guztiz deitoratua izatea merezi du; egunaren beste zati handi batek guztiz eskertua izatea.
es
Mi diario me dice que fue ese un d?a desigual: mucho hubo en ?l para ser piadosamente lamentado y mucho tambi?n para estarle piadosamente agradecido.
fr
En me reportant ? mon journal, je vois que cette journ?e a ?t? remplie d'incidents heureux et malheureux.
en
Reference to my diary shows this to have been a chequered day-much in it to be devoutly regretted, much in it to be devoutly thankful for.
eu
Izeba Verinder maiteak ohiko adeitasunez eta jendetasunez hartu ninduen.
es
Mi querida t?a Verinder me recibi? con su acostumbrada cordialidad y donosura.
fr
Il y a l? mati?re ? beaucoup de pieux regrets, comme ? beaucoup de d?votes actions de gr?ces.
en
Dear Aunt Verinder received me with her usual grace and kindness.
eu
Handik pixka batera, ordea, zerbait gertatzen ari zela ohartu nintzen.
es
Pero a poco de haber llegado tuve la sensaci?n de que algo malo hab?a ocurrido.
fr
Ma ch?re tante Verinder me re?ut avec son affabilit? et sa bienveillance habituelles, mais je remarquai presque imm?diatement que quelque chose allait mal dans la maison.
en
But I noticed, after a little while, that something was wrong.
eu
Larridurazko begirada batzuk itzuri zitzaizkion izebari, bere alabaren norabidean denak.
es
Pude advertir ciertas miradas ansiosas y furtivas de mi t?a, en direcci?n de su hija.
fr
Des regards inquiets ?chappaient ? ma tante et se dirigeaient vers sa fille.
en
Certain anxious looks escaped my aunt, all of which took the direction of her daughter.
eu
Rachel ikusten dudan bakoitzean, ezin nagoke neure buruari galdetu gabe nola izan ote daitekeen hain itxura eskaseko pertsona bat Sir John eta Verinder andrea bezalako guraso dotore batzuen alaba.
es
Jam?s puedo mirar, por mi parte, a Miss Raquel, sin dejar de preguntarme c?mo puede ser que una persona de aspecto tan insignificante sea la hija de dos padres tan distinguidos como Sir John y Lady Verinder.
fr
Je ne puis jamais voir Rachel sans ?tre surprise qu'une personne aussi insignifiante soit la fille de gens aussi distingu?s que sir John et lady Verinder.
en
I never see Rachel myself without wondering how it can be that so insignificant-looking a person should be the child of such distinguished parents as Sir John and Lady Verinder.
eu
Oraingo honetan, ordea, desilusionatu ez ezik, eskandalizatu ere egin ninduen Rachelek.
es
En esta ocasi?n, sin embargo, no solo me disgust? su presencia, sino que, realmente, me choc?.
fr
Cette fois, non-seulement j'?prouvai le m?me d?sappointement, mais elle me choqua.
en
On this occasion, however, she not only disappointed-she really shocked me.
eu
Hain zen nabarmena haren neurritasunik eza, hala hizkeran nola jokaeran, non ikuste hutsak min ematen baitzidan.
es
Hab?a en su lenguaje y sus modales una ausencia tan cabal de esa moderaci?n que debe distinguir a las damas, que daba pena observarla.
fr
L'absence de toute retenue, de toute r?serve dans son langage et ses mani?res ?tait p?nible ? voir.
en
There was an absence of all lady-like restraint in her language and manner most painful to see.
eu
Halako urduritasun suhar batek hartu zuen bazkaltzeko orduan, eta, hori zela eta, izugarri zaratatsua zen barre egiten zuenean, eta erabat neurrigabekoa eta apetatsua jan eta edaten zuen guztian.
es
Se hallaba pose?da por una especie de excitaci?n febril que hizo que se condujera en una forma desdichadamente estrepitosa cuando re?a y culpablemente exagerada y caprichosa cuando comi? y bebi? durante el lunch.
fr
Une excitation fi?vreuse rendait son rire bruyant ? l'exc?s ; et son app?tit se ressentait de cette f?cheuse disposition, au point de gaspiller tout le luncheon de la fa?on la plus coupable.
en
She was possessed by some feverish excitement which made her distressingly loud when she laughed, and sinfully wasteful and capricious in what she ate and drank at lunch.
eu
Bihotz-bihotzez errukitu nintzen haren ama gaixoaz, are Rachelen kasuaren benetako izaeraren berri ezkutuan eman ziezadaten baino lehen ere.
es
Yo sent? una gran congoja por su pobre madre, aun antes de que llegara en forma confidencial a mis o?dos la verdad de lo ocurrido.
fr
Je plaignis profond?ment sa pauvre m?re, m?me avant qu'elle m'e?t avou? en confidence toutes les tristesses de sa situation.
en
I felt deeply for her poor mother, even before the true state of the case had been confidentially made known to me.
eu
Bazkaltzen bukatu genuenean, honela esan zion izebak Racheli:
es
Terminado el almuerzo, dijo mi t?a:
fr
Le go?ter achev?, ma tante dit :
en
Luncheon over, my aunt said:
eu
-Ez ahaztu medikuak esan dizuna, Rachel: irakurketa-saio bat egin behar duzu otordu bakoitzaren ondoren, zeure burua lasaitzeko.
es
-Acu?rdate, Raquel, de lo que te dijo el m?dico: que despu?s de comer tomes un libro para serenarte.
fr
" Rappelez-vous, Rachel, que le docteur vous a recommand? de prendre un peu de repos apr?s vos repas.
en
"Remember what the doctor told you, Rachel, about quieting yourself with a book after taking your meals."
eu
-Liburutegira joango naiz, ama-erantzun zion Rachelek bere amari-.
es
-Ir? a la biblioteca, mam?-respondi? Miss Raquel-.
fr
-Je vais aller dans la biblioth?que, maman, r?pondit-elle ;
en
"I'll go into the library, mamma," she answered.
eu
Baina Godfrey etortzen bada, ez ahaztu gero niri deitzea.
es
Pero si viene Godfrey, quiero que se me informe.
fr
mais si Godfrey vient, n'oubliez pas de me le faire dire.
en
"But if Godfrey calls, mind I am told of it.
eu
Haren berri gehiago jakiteko irrikaz nago, Northumberland Streeten gertatutakoaren ondoren.
es
Me muero por recibir noticias suyas, luego de lo que pas? en la Northumberland Street.
fr
Je meurs d'envie d'apprendre par lui les d?tails de son aventure. "
en
I am dying for more news of him, after his adventure in Northumberland Street."
eu
Amari kopetan musu eman, eta ni nengoen aldera begiratu zuen Rachelek.
es
Bes? a su madre en la frente y dirigi? su mirada hacia m?.
fr
Elle baisa sa m?re sur le front, et me jeta n?gligemment un " Adieu, Clack.
en
She kissed her mother on the forehead, and looked my way.
eu
-Agur, Clack!
es
-?Adi?s, Clack!
fr
 
en
"Good-bye, Clack," she said, carelessly.
eu
-esan zidan axolagabe.
es
-me dijo displicentemente.
fr
" Son insolence n'?veilla aucun sentiment de col?re chez moi ;
en
Her insolence roused no angry feeling in me;
eu
Haren ozarkeriak ez zidan amorrurik eragin, baina ohar bat idatzi nuen, bakarrean, haren alde otoitz egin behar nuela gogoratzeko.
es
Su insolencia no despert? en m? c?lera alguna. Solo tom? nota de su actitud, en privado, para rezar m?s tarde por ella.
fr
je me bornai ? en prendre note afin de prier pour elle.
en
I only made a private memorandum to pray for her.
eu
Verinder andrea eta biok bakarrik gelditu ginenean, izebak hasi eta buka kontatu zidan Indiako diamantearen istorio izugarria, zeina ez baitut-asko pozten nau jakiteak-zertan errepikatu orri hauetan.
es
Cuando nos encontramos a solas, mi t?a me cont? en todos sus detalles la horrenda historia del diamante hind?, la cual, gracias a Dios, no es necesario que sea repetida aqu?.
fr
Lorsqu'on nous eut laiss?es seules, ma tante me raconta toute l'affreuse histoire du diamant indien, que je suis heureuse de n'avoir pas ? r?p?ter ici.
en
When we were left by ourselves, my aunt told me the whole horrible story of the Indian Diamond, which, I am happy to know, it is not necessary to repeat here.
eu
Izebak ez zidan ezkutatu berak nahiago izango zukeela isilean gorde kontua.
es
No me ocult? mi t?a el hecho de que hubiese preferido guardar silencio con respecto a ese asunto.
fr
Elle ne me cacha pas qu'elle eut pr?f?r? garder le silence ? ce sujet ;
en
She did not conceal from me that she would have preferred keeping silence on the subject.
eu
Baina haren morroi-neskameek berek ere Ilargi-harriaren desagertzearen berri bazutenez, gertatutakoaren xehetasunetako batzuk berripaperetaraino ere iritsiak zirenez, eta gertaerekin zerikusirik ez zuen jendea espekulatzen hasia zenez Verinder andrearen etxean gertatutakoaren eta Northumberland Streeten eta Alfred Placen gertatutakoaren artean loturarik ba ote zegoen, gauzak ezkutatzen ibiltzeak ez zuen zentzurik.
es
Pero cuando sus propios criados se hallaban enterados de la desaparici?n de la Piedra Lunar y algunos de los detalles del asunto hab?an realmente salido a la luz en los diarios; cuando los extra?os especulaban en torno a si exist?a alg?n lazo de uni?n entre lo acaecido en la casa de campo de Lady Verinder y lo que ocurriera en la Northumberland Street y el Alfred Place, no hab?a ni que pensar en ocultar nada:
fr
mais ses domestiques savaient tous la perte de la Pierre de Lune ; quelques d?tails avaient d?j? ?t? mis dans les journaux, enfin les ?trangers se demandaient s'il n'y avait pas quelque rapport entre les ?v?nements survenus ? la maison de campagne de lady Verinder et ceux qui avaient eu pour th??tre Northumberland-Street et Alfred-Place.
en
But when her own servants all knew of the loss of the Moonstone, and when some of the circumstances had actually found their way into the newspapers-when strangers were speculating whether there was any connection between what had happened at Lady Verinder's country-house, and what had happened in Northumberland Street and Alfred Place-concealment was not to be thought of;
eu
Zintzotasun osoz jokatzea beharra ez ezik, bertute ere bilakatu zen.
es
una franqueza sin limitaciones se impon?a entonces, como una necesidad y una virtud al mismo tiempo.
fr
Le silence ?tait donc impossible, et la franchise devenait une n?cessit? encore plus qu'une vertu.
en
and perfect frankness became a necessity as well as a virtue.
eu
Entzun berria nuena entzunda, pertsona batzuek harriduraz gainezka egingo zuketen, ziur asko.
es
Otra persona, al o?r lo que yo escuch? en ese momento, se hubiera sentido probablemente anonadada por el asombro.
fr
Plusieurs, ? ce r?cit, eussent ?t? confondus de surprise.
en
Some persons, hearing what I now heard, would have been probably overwhelmed with astonishment.
eu
Ni, berriz, jakinik Rachelen gogoa, haurtzarotik bertatik, hezikaitza zela izatez, prest nengoen entzuteko izebak bere alabaz esan ziezadakeen edozer.
es
En cuanto a m?, sabiendo, como sab?a, que el alma de Miss Raquel hab?a sido esencialmente, desde la infancia, un alma rebelde, me hallaba preparada para o?r cualquier cosa que mi t?a me dijera y que tuviese por tema a su hija.
fr
Pour ma part, connaissant de longue date l'esprit rebelle de Rachel, j'?tais pr?par?e ? tout ce que ma tante e?t pu m'apprendre sur sa fille.
en
For my own part, knowing Rachel's spirit to have been essentially unregenerate from her childhood upwards, I was prepared for whatever my aunt could tell me on the subject of her daughter.
eu
Gauzek okerragora egin zezaketen, eta hilketan bukatu, eta zera esango nukeen nik neure artean orduan:
es
Pod?a la historia haberse deslizado de un mal a otro mayor y terminar, por ?ltimo, en el crimen;
fr
Elle serait partie de l? pour arriver jusqu'au meurtre, que je me serais toujours r?p?t? :
en
It might have gone on from bad to worse till it ended in Murder;
eu
"Horra horren guztiaren berezko ondorioa!
es
lo mismo me habr?a dicho a m? misma:
fr
" R?sultat naturel, h?las !
en
and I should still have said to myself, The natural result!
aurrekoa | 246 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus