Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
"Horra horren guztiaren berezko ondorioa!
es
lo mismo me habr?a dicho a m? misma:
fr
" R?sultat naturel, h?las !
en
and I should still have said to myself, The natural result!
eu
Ene, ene! Berezko ondorioa!".
es
"?Esa es la consecuencia natural, oh Dios m?o, Dios m?o, la consecuencia natural!".
fr
r?sultat tout naturel !
en
oh, dear, dear, the natural result!
eu
Izebak egoera hartan hartu zuen erabakia hartu izana izan zen harritu ninduen gauza bakarra.
es
La ?nica cosa que logr? estremecerme fue el procedimiento adoptado por mi t?a en tales circunstancias.
fr
" Ce qui me froissait le plus, c'?tait l'attitude prise par ma tante dans cette occasion.
en
The one thing that DID shock me was the course my aunt had taken under the circumstances.
eu
Kasu hura apaiz batentzako moduko kasua zen, zalantzarik gabe, inorentzako modukoa izatekotan!
es
?He aqu? un caso como jam?s se habr? presentado otro, que reclamara en tal forma la presencia de un cl?rigo!
fr
Certes, c'?tait le cas ou jamais de recourir ? un ministre de Dieu !
en
Here surely was a case for a clergyman, if ever there was one yet!
eu
Verinder andreak, berriz, mediku batentzako moduko kasua zela pentsatu zuen.
es
Lady Verinder fue de opini?n de que correspond?a al m?dico.
fr
et lady Verinder n'avait song? qu'? un m?decin !
en
Lady Verinder had thought it a case for a physician.
eu
Izeba gaixoak bere aitaren etxe fedegabean igaro zuen gaztaro osoa ordea. Horra berezko ondorioa berriro!
es
Toda la juventud de mi pobre t?a transcurri? en la imp?a mansi?n de su padre. ?Otra vez la consecuencia natural!
fr
Toute la jeunesse de ma tante s'?tait pass?e dans la maison d'un p?re impie !
en
All my poor aunt's early life had been passed in her father's godless household. The natural result again!
eu
Ene, ene!
es
?Oh Dios m?o, Dios m?o;
fr
 
en
 
eu
Berezko ondorioa berriro!
es
la consecuencia natural otra vez!
fr
Encore une cons?quence in?vitable !
en
Oh, dear, dear, the natural result again!
eu
-Medikuek aholkatu zioten Racheli ariketa asko egiteko eta ongi-ongi pasatzeko, eta niri, berriz, eskatu zidaten ahalegin guztiak egin nitzala alabak iraganean pentsa ez zezan-esan zidan Verinder andreak.
es
-El m?dico le ha recomendado mucho ejercicio y diversiones a Raquel y me ha urgido encarecidamente que trate yo de mantener su mente lo m?s alejada posible del pasado-dijo Lady Verinder.
fr
" Les m?decins recommandent ? Rachel beaucoup d'exercice et de distraction, et m'engagent surtout ? ne pas laisser son imagination revenir sur ce p?nible pass?, me dit lady Verinder. -Oh !
en
"The doctors recommend plenty of exercise and amusement for Rachel, and strongly urge me to keep her mind as much as possible from dwelling on the past," said Lady Verinder.
eu
-Ene, horiek dira horiek aholku paganoak!
es
"?Oh, qu? consejo pagano!", me dije a m? misma.
fr
quel conseil de pa?ens ! pensai-je.
en
"Oh, what heathen advice!" I thought to myself.
eu
-pentsatu nuen nik neure artean-.
es
"?En un pa?s tan cristiano como este, un consejo tan pagano!".
fr
Donner des avis aussi impies, et cela dans une contr?e chr?tienne !...
en
"In this Christian country, what heathen advice!"
eu
Hau bezalako kristau-herri batean, horiek dira horiek aholku paganoak! Izebak hizketan jarraitu zuen.
es
Mi t?a prosigui?: -Yo hago lo posible por cumplir las prescripciones del m?dico.
fr
" Ma tante poursuivit :
en
My aunt went on, "I do my best to carry out my instructions.
eu
-Ahalegina egiten ari naiz medikuen aginduak betetzeko, baina Godfrey jaunaren abentura bitxi hori oso ordu txarrean gertatu da.
es
Pero esa extra?a aventura de Godfrey se ha producido, infortunadamente, en el instante menos oportuno.
fr
mais cette ?trange aventure de Godfrey survient on ne peut plus mal ? propos.
en
But this strange adventure of Godfrey's happens at a most unfortunate time.
eu
Rachel erabat urduri eta burutik nahasita ibili da horren berri jakin duenez geroztik.
es
Raquel se ha mantenido incesantemente agitada e inquieta desde que oy? hablar de ello.
fr
Rachel a ?t? agit?e, surexcit?e depuis que nous en avons re?u la premi?re nouvelle.
en
Rachel has been incessantly restless and excited since she first heard of it.
eu
Ez dit bakerik eman iloba Ablewhiteri gutun bat idatzi diodan arte, hona etortzeko eskatuz.
es
No me dej? en paz hasta que no le hube escrito a mi sobrino Ablewhite pidi?ndole que viniera a vernos.
fr
Elle ne m'a laiss? ni cesse ni repos jusqu'? ce que j'aie ?crit ? mon neveu de venir nous voir ici.
en
She left me no peace till I had written and asked my nephew Ablewhite to come here.
eu
Hori gutxi balitz bezala, Alfred Placen eraso zioten beste pertsona horretaz galdetzen hasi da, nahiz eta gizon hori, Luker edo dena delako jaun hori, erabat ezezaguna izan, jakina, berarentzat.
es
Y ha expresado a?n su inter?s por otra persona duramente maltratada-Mr. Luker, o algo parecido-, aunque no es este, naturalmente, m?s que un perfecto desconocido para ella.
fr
Elle s'int?resse m?me ? l'autre personne qui a ?t? maltrait?e de la m?me fa?on, M. Luker, je crois, bien que cet homme lui soit naturellement ?tranger.
en
She even feels an interest in the other person who was roughly used-Mr. Luker, or some such name-though the man is, of course, a total stranger to her."
eu
-Nik baino askoz gehiago dakizu zuk munduko berri, izeba maitea-iradoki nion herabeki-.
es
-Tu conocimiento del mundo, querida t?a, es m?s amplio que el m?o-le suger? t?midamente-.
fr
-Votre exp?rience du monde, ch?re tante, est sup?rieure ? la mienne, objectai-je timidement.
en
"Your knowledge of the world, dear aunt, is superior to mine," I suggested diffidently.
eu
Baina ziur nago Rachelen jokabide xelebre horrek baduela bere izateko arrazoia.
es
Pero debe haber alguna raz?n que justifique esa extraordinaria manera de conducirse de Raquel.
fr
Mais il faut ?videmment un motif bien puissant pour amener une pareille conduite de la part de Rachel.
en
"But there must be a reason surely for this extraordinary conduct on Rachel's part.
eu
Bekatuzko sekretu bat ezkutatzen ari zaigu, bai zuri bai beste guztioi.
es
Ella les est? ocultando a ti y a todo el mundo alg?n pecado secreto.
fr
Elle cache ? vous et aux autres un myst?re coupable.
en
She is keeping a sinful secret from you and from everybody.
eu
Ez ote dago sekretu hori salatzeko mehatxua egin dezakeen zerbait azken aldian gertatu diren gertaera horietan?
es
?No habr? algo, en lo que acaba de ocurrir, que amenaza con revelar ese secreto?
fr
N'y aurait-il rien dans cette r?cente aventure qui p?t menacer son secret d'?tre d?couvert ?
en
May there not be something in these recent events which threatens her secret with discovery?"
eu
-Sekretua salatu? -errepikatu zuen izebak-.
es
-?Revelar? -repiti? mi t?a-.
fr
-D?couvert ? r?p?ta ma tante ;
en
"Discovery?" repeated my aunt.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quieres decir?
fr
qu'entendez-vous donc par l? ?
en
"What can you possibly mean?
eu
Luker jaunaren bidez salatu?
es
?Revelaci?n a trav?s de Mr. Luker?
fr
d?couvert par M. Luker ?
en
Discovery through Mr. Luker?
eu
Nire ilobaren bidez salatu?
es
?Revelaci?n a trav?s de mi sobrino?
fr
par mon neveu ?
en
Discovery through my nephew?"
eu
Hitz horiek izebaren ahotik irten orduko, zorioneko gertaera bat jazo zen.
es
Apenas se deslizaron estas palabras de sus labios prod?jose un hecho providencial.
fr
par qui enfin ? "
en
As the word passed her lips, a special providence occurred.
eu
Mirabeak atea zabaldu eta Godfrey Ablewhite jaunaren etorrera iragarri zigun.
es
El criado abri? la puerta y anunci? a Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
Comme elle achevait ces mots, la Providence voulait que la porte s'ouvr?t pour laisser entrer M. Godfrey Ablewhite.
en
The servant opened the door, and announced Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
2
es
II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
Godfrey jaunaren izenaren iragarpenaren ondoren, Godfrey jauna bera agertu zen, Godfrey jaunak gauza guztiak egiten dituen moduan:
es
Mr. Godfrey en persona sigui? al anuncio de su nombre, haciendo tal cosa como ?l sabe hacerlo todo, esto es, en el momento oportuno.
fr
M. Godfrey suivit de pr?s l'annonce de son nom faite par le domestique ; il agit ainsi du reste en toute chose, il arrive toujours juste ? temps !
en
Mr. Godfrey followed the announcement of his name-as Mr. Godfrey does everything else-exactly at the right time.
eu
une egokian. Mirabearen ondotik agertu zen, baina ez gu ezustean harrapatzeko bezain gertutik, ez etenaldi batek eta zabaldutako ate batek eragin ohi duten deserosotasun bikoitza eragiteko bezain urrutitik.
es
No tan pr?ximo a los talones del criado como para sobresaltarnos, ni tan lejos de ?l como para provocarnos la doble incomodidad de una pausa y una puerta que se abre.
fr
Il ne marchait pas sur les talons du domestique, ce qui nous e?t d?sagr?ablement surpris ; il n'?tait pas assez ?loign? pour donner l'ennui d'une porte ouverte et d'un arr?t dans la conversation.
en
He was not so close on the servant's heels as to startle us. He was not so far behind as to cause us the double inconvenience of a pause and an open door.
eu
Bere eguneroko bizitzaren osotasunean da egiazko kristaua agertzen.
es
Es en el conjunto de los detalles de su vida cotidiana donde el cristiano verdadero demuestra que lo es.
fr
C'est dans la stricte observation des devoirs de la vie journali?re que se montre le parfait chr?tien ;
en
It is in the completeness of his daily life that the true Christian appears.
eu
Gizon oso-osoa genuen jaun maitagarri hau.
es
Este ser querido lo era integralmente.
fr
cet excellent homme ?tait vraiment complet.
en
This dear man was very complete.
eu
-Zoaz eta esan Verinder andere?oari-esan zion izebak mirabeari-Ablewhite jauna hemen dela.
es
-Vaya donde est? Miss Verinder-le dijo mi t?a al criado-y an?nciele que Mr. Ablewhite se halla aqu?.
fr
" Allez pr?venir miss Verinder, dit ma tante au domestique, que M. Ablewhite est ici.
en
"Go to Miss Verinder," said my aunt, addressing the servant, "and tell her Mr. Ablewhite is here."
eu
Biok galdetu genion bere osasunaz.
es
Ambas inquirimos por su salud.
fr
"
en
We both inquired after his health.
eu
Biok batera galdetu genion ea suspertua ote zen aurreko asteko abentura izugarritik.
es
Ambas le preguntamos a la vez si volvi? a sentirse el mismo de antes, luego de su terrible aventura de la semana anterior.
fr
Nous demand?mes toutes deux ? M. Godfrey s'il se sentait un peu remis, et si sa sant? ne souffrait pas trop de la terrible secousse qu'il venait de subir ;
en
We both asked him together whether he felt like himself again, after his terrible adventure of the past week.
eu
Leuntasun erabatekoaz, bioi aldi berean erantzuteko gauza izan Godfrey jauna.
es
Con su admirable tacto acostumbrado se las arregl? para contestarnos a las dos simult?neamente.
fr
avec son tact exquis, il trouva moyen de nous r?pondre simultan?ment ;
en
With perfect tact, he contrived to answer us at the same moment.
eu
Verinder andreari hitzez erantzun zion. Niri, berriz, irri?o xarmagarri batez.
es
A Lady Verinder le contest? con palabras. A m? con una encantadora sonrisa.
fr
il adressa ses paroles ? lady Verinder, et ? moi son aimable sourire.
en
Lady Verinder had his reply in words. I had his charming smile.
eu
-Zer egin dut nik-galdetu zigun Godfrey jaunak beratasun amaigabez-erakusten didazuen begikotasun hori guztia merezitzeko? Izeba maitea! Clack andere?o maitea!
es
-?Qu? he hecho yo-exclam? con infinita ternura-para merecer tanta simpat?a? ?Mi querida t?a!, ?mi querida Miss Clack!
fr
" Comment ai-je pu m?riter tant d'int?r?t, s'?cria-t-il affectueusement, ma bonne tante, ma ch?re miss Clack !
en
"What," he cried, with infinite tenderness, "have I done to deserve all this sympathy? My dear aunt! my dear Miss Clack!
eu
Beste pertsona batekin nahastu baino ez ninduten egin;
es
Simplemente me han tomado por otra persona.
fr
J'ai ?t? simplement victime d'une m?prise.
en
I have merely been mistaken for somebody else.
eu
begiak estali baino ez;
es
No han hecho m?s que vendarme;
fr
 
en
I have only been blindfolded;
eu
lepotik heldu baino ez; naizen bezain luze, zoru gogorra estaltzen zuen alfonbra mehe baten gainera hankaz gora bota baino ez.
es
no han hecho m?s que estrangularme; no he sido m?s que arrojado cuan largo soy sobre una suave alfombra que cubr?a un suelo particularmente duro.
fr
On s'est born? ? me bander les yeux, ? m'?trangler et ? me jeter sur un m?chant tapis qui recouvrait mal un plancher fort dur.
en
I have only been strangled; I have only been thrown flat on my back, on a very thin carpet, covering a particularly hard floor.
eu
Askoz okerragoa izan zitekeen!
es
Piensen lo que pudo en verdad haber ocurrido;
fr
Jugez combien j'eusse pu ?tre plus maltrait? !
en
Just think how much worse it might have been!
eu
Hil egin nintzaketen!
es
podr?a haber sido asesinado;
fr
 
en
I might have been murdered;
eu
Lapurretan egin ziezadaketen!
es
podr?an haberme robado.
fr
j'aurais pu ?tre vol? ou bien assassin?.
en
I might have been robbed.
eu
Zer dut, bada, galdu?
es
?Qu? es lo que he perdido?
fr
En fin de compte, qu'ai-je perdu ?
en
What have I lost?
eu
Ezer ez, ez bada kemena, baina justiziak ez du kemena jabegotzat ezagutzen.
es
Nada como no sea cierta cantidad de energ?a nerviosa..., a lo cual la ley no le reconoce el car?cter de propiedad;
fr
Rien que ma force nerveuse, valeur que la loi ne reconna?t pas.
en
Nothing but Nervous Force-which the law doesn't recognise as property;
eu
Beraz, zehaztasunez hitz eginda, ez dut ezertxo ere galdu.
es
de manera, pues, que hablando con exactitud no he perdido absolutamente nada.
fr
Donc, ? proprement parler, je n'ai rien perdu du tout.
en
so that, strictly speaking, I have lost nothing at all.
eu
Niregatik izan balitz, neure golkorako gordeko nukeen abentura hau. Iskanbila eta zalaparta horrek guztiak atzera eragiten dit.
es
De haber sido por m? hubiera escondido el secreto de esta aventura dentro de m? mismo... Me molesta todo este ruido y esta publicidad;
fr
S'il m'avait ?t? loisible d'agir ? mon gr?, je me serais tu sur cette aventure ; j'ai horreur du bruit et de la publicit?.
en
If I could have had my own way, I would have kept my adventure to myself-I shrink from all this fuss and publicity.
eu
Luker jaunak, ordea, ezagutzera eman zituen berak pairatutako tratu txarrak, eta nik pairatutakoak ere argitara irten dira azkenean, horren ezinbesteko ondorio gisa.
es
pero Mr. Luker hizo p?blicas sus injurias, y las m?as han tenido necesariamente que tornarse p?blicas a su vez.
fr
Mais M. Luker a cri?, lui, son accident sur les toits, et il en est r?sult? naturellement que le mien a ?t? rendu public ? son tour.
en
But Mr. Luker made HIS injuries public, and my injuries, as the necessary consequence, have been proclaimed in their turn.
eu
Berripaperen jabetzakoa naiz gaurgero, irakurle zintzoa kontu honetaz nazkatzen den artean.
es
He pasado a ser una pertenencia de los peri?dicos hasta el momento en que el ben?volo lector se harte del asunto.
fr
J'appartiens aux journaux jusqu'? ce que l'aimable lecteur se lasse de moi.
en
I have become the property of the newspapers, until the gentle reader gets sick of the subject.
