Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Berripaperen jabetzakoa naiz gaurgero, irakurle zintzoa kontu honetaz nazkatzen den artean.
es
He pasado a ser una pertenencia de los peri?dicos hasta el momento en que el ben?volo lector se harte del asunto.
fr
J'appartiens aux journaux jusqu'? ce que l'aimable lecteur se lasse de moi.
en
I have become the property of the newspapers, until the gentle reader gets sick of the subject.
eu
Ni behintzat ondo nazkatuta nago dagoeneko!
es
Yo mismo ya estoy harto de ello.
fr
Je suis bien d?go?t? de l'importance que les reporters me donnent :
en
I am very sick indeed of it myself.
eu
Neu bezalaxe egongo ahal da aurki irakurle zintzoa ere!
es
?Ojal? le ocurra pronto lo mismo al ben?volo lector!
fr
puisse-t-il bient?t en ?tre de m?me des autres !
en
May the gentle reader soon be like me!
eu
Eta zer moduz Rachel?
es
?C?mo est? mi querida Raquel?
fr
Mais comment va notre ch?re Rachel ?
en
And how is dear Rachel?
eu
Londresko alaitasunaz gozatzen oraindik?
es
?Disfrutando a?n de las diversiones londinenses?
fr
se pla?t-elle toujours ? Londres ?
en
Still enjoying the gaieties of London?
eu
Pozten nau hori jakiteak!
es
?Me alegro de ello!
fr
Combien je suis aise de l'apprendre !
en
So glad to hear it!
eu
Clack andere?oa, zure barkamenaren beharrean nago.
es
Miss Clack, necesito toda su indulgencia.
fr
Miss Clack, je r?clame toute votre indulgence ;
en
Miss Clack, I need all your indulgence.
eu
Tamalez, erabat atzenduak ditut bai nire batzordeko lana bai nire damatxo maiteak, baina datorren astean Amen Elkartetik agertzeko asmo sendoa hartu dut.
es
Reconozco tristemente que me hallo en un gran atraso respecto a la Junta de Trabajo y mis queridas se?oras. Pero conf?o, en verdad, echarle un vistazo a la Liga de Madres la pr?xima semana.
fr
je suis bien en retard vis-?-vis du comit? et de mes ch?res coop?ratrices ; mais j'esp?re m'occuper la semaine prochaine de la Soci?t? des petits v?tements.
en
I am sadly behind-hand with my Committee Work and my dear Ladies. But I really do hope to look in at the Mothers'-Small-Clothes next week.
eu
Aurrerapen itxaropentsurik egin zenuten asteleheneko bileran?
es
?Adelantaron algo en su labor durante la reuni?n del lunes?
fr
Avez-vous eu du succ?s ? la r?union de lundi ?
en
Did you make cheering progress at Monday's Committee?
eu
Baikor agertu zen batzordea etorkizuneko egitekoei begira?
es
?Se muestra la Junta optimista en lo que concierne al futuro?
fr
Le Conseil avait-il bon espoir pour notre avenir ?
en
Was the Board hopeful about future prospects?
eu
Eta ongi hornituta gaude galtzaz?
es
?Y nos hemos atrasado mucho en la cuesti?n de los pantalones?
fr
et nos pantalons ?
en
And are we nicely off for Trousers?"
eu
Godfrey jaunaren irribarrearen gozotasun zerutarrak guztiz erakargarri bihurtu zuen bere desenkusa.
es
La celestial dulzura de su sonrisa hizo que sus excusas se tornaran irresistibles.
fr
sont-ils en bonne voie ? "
en
The heavenly gentleness of his smile made his apologies irresistible.
eu
Haren ahots sakonaren ozentasunak bere xarmagarritasun ikaragarria erantsi zion egin berri zidan galdera jakingarriari.
es
La riqueza sonora de su voz profunda le a?adi? un indecible hechizo a la interesante pregunta comercial que acababa de dirigirme.
fr
Son sourire ang?lique rendait ses excuses irr?sistibles, et l'ampleur de la voix ajoutait un charme extr?me ? l'int?ressante question pratique dont il m'entretenait.
en
The richness of his deep voice added its own indescribable charm to the interesting business question which he had just addressed to me.
eu
Egia esan, ongi hornituta geunden galtzaz;
es
En verdad nos encontr?bamos casi demasiado atrasadas en la cuesti?n de los pantalones;
fr
? la v?rit?, nous n'allions que trop bien ;
en
In truth, we were almost TOO nicely off for Trousers;
eu
gainezka egiteko zorian ia.
es
est?bamos enteramente abrumadas bajo su peso.
fr
quant aux pantalons, nous en ?tions litt?ralement accabl?s.
en
we were quite overwhelmed by them.
eu
Hori esatera nindoakiola, atea zabaldu zen berriro, eta munduko zalaparta eta iskanbilaren osagaietako bat sartu zen gelan, Verinder andere?oaren giza itxura hartuta.
es
Me hallaba a punto de expresar tal cosa cuando volvi? a abrirse la puerta y un elemento de discordia mundana hizo su aparici?n en el cuarto, en la forma humana de Miss Verinder.
fr
J'allais le lui dire lorsque, la porte s'ouvrant, nous f?mes d?rang?s par l'invasion de l'?l?ment mondain, personnifi? dans miss Verinder.
en
I was just about to say so, when the door opened again, and an element of worldly disturbance entered the room, in the person of Miss Verinder.
eu
Hezibide oneko dama bati batere ez zegokion zalutasunez hurreratu zen Godfrey jaun maitagarriarengana, ilea harrigarri nahasita zeukala, eta aurpegia, zera, batere ongi ematen ez zion moduan gorritua.
es
Se aproxim? a Mr. Godfrey con una celeridad muy poco apropiada a una dama, con el cabello espantosamente revuelto y el rostro, me atrever?a a decir yo, inconvenientemente sonrojado.
fr
Elle s'avan?a vers M. Godfrey avec une pr?cipitation ind?cente chez une femme. Ses cheveux ?taient dans un d?sordre choquant et une rougeur excessive empourprait son visage.
en
She approached dear Mr. Godfrey at a most unladylike rate of speed, with her hair shockingly untidy, and her face, what I should call, unbecomingly flushed.
eu
-Oso pozik nago zu ikusteaz, Godfrey-esan zion Verinder andere?oak Ablewhite jaunari, gizon batek beste bati, sentitzen dut hau gehitu beharra, esango liokeen arinkeria berberaz-.
es
-Estoy encantada de verte, Godfrey-le dijo habl?ndole, lamento tener que manifestarlo, en la misma forma despreocupada con que un joven se dirige a otro joven-.
fr
" Je suis charm?e de vous voir, Godfrey, dit-elle en s'adressant ? lui, je regrette de le dire, sur ce ton de familiarit? qu'un jeune homme prend vis-?-vis d'un camarade.
en
"I am charmed to see you, Godfrey," she said, addressing him, I grieve to add, in the off-hand manner of one young man talking to another.
eu
Nahiago nukeen Luker jauna zeurekin ekarri izan bazenu.
es
Me hubiera gustado que hubieses tra?do a Mr. Luker.
fr
J'aurais souhait? que vous eussiez M. Luker avec vous ;
en
"I wish you had brought Mr. Luker with you.
eu
Biok zarete Londres osoko bi gizonik interesgarrienak, gure egungo bihotz-ikarak dirauen bitartean behinik behin.
es
T? y ?l, mientras dure nuestra actual excitaci?n, seguir?n siendo los dos hombres m?s interesantes de Londres. Es morboso decirlo;
fr
car vous ?tes, vous et lui (tant que la curiosit? actuelle durera), les deux lions de Londres.
en
You and he (as long as our present excitement lasts) are the two most interesting men in all London. It's morbid to say this;
eu
Badakit morbosoa dela hori esatea, badakit osasunaren aurkakoa dela, eta badakit beste ezerk baino gehiago ikaratzen dituela horrek, senez bezala, Clack andere?oarena bezalako buru metodikoak.
es
malsano; y se trata de algo ante lo cual se estremecer?n instintivamente como ante ninguna otra cosa las mentes bien reguladas de las personas como Miss Clack.
fr
Il est d?plac?, m?me inconvenant de vous dire cela ;
en
it's unhealthy; it's all that a well-regulated mind like Miss Clack's most instinctively shudders at.
eu
Baina ez dio axola.
es
Pero poco me importa eso.
fr
un esprit admirablement ordonn? comme celui de miss Clack fr?mit en m'entendant ;
en
Never mind that.
eu
Kontatu lehenbailehen Northumberland Streeteko istorio osoa.
es
Cu?ntame en seguida la historia completa de lo acaecido en la Northumberland Street.
fr
n'y prenez pas garde, et dites-moi bien vite toute l'histoire de Northumberland-Street.
en
Tell me the whole of the Northumberland Street story directly.
eu
Ziur nago berripaperek zerbait ezkutatu digutela.
es
S? que los diarios no lo han dicho todo.
fr
Je sais que les gazettes ont supprim? quelques d?tails.
en
I know the newspapers have left some of it out."
eu
Gure Godfrey jaun maitagarriak berak ere badu gu guztiok Adamengandik jarauntsia dugun gizatasun ustel horretatik zerbait. Gure giza ondarearen zati txiki-txiki bat baino ez da, baina, ai!, barruan darama berak ere.
es
Aun nuestro querido Mr. Godfrey participa de la flaca naturaleza que hemos todos nosotros heredado de Ad?n...; se trata de una part?cula de ese nuestro legado carnal, pero ?ay!, existe tambi?n en ?l.
fr
" Notre cher M. Godfrey lui-m?me avait sa part, part bien faible, j'en conviens, mais enfin il l'avait, dans notre triste h?ritage d'Adam !
en
Even dear Mr. Godfrey partakes of the fallen nature which we all inherit from Adam-it is a very small share of our human legacy, but, alas! he has it.
eu
Aitor dut tristatu egin nintzela Godfrey jauna Rachelen eskua bereen artean estutzen eta bere txalekoaren ezkerraldean leunki pausatzen ikustean.
es
Confieso que me acongoj? el verlo asir la mano de Raquel entre las suyas y depositarla suavemente sobre el costado izquierdo de su chaleco.
fr
J'avoue que cela me fit peine de le voir tenir la main de Rachel entre les deux siennes, la serrer et la poser sur le c?t? gauche de son gilet ;
en
I confess it grieved me to see him take Rachel's hand in both of his own hands, and lay it softly on the left side of his waistcoat.
eu
Rachelen burugabeko berriketa eta hark nitaz egindako aipamen lotsagabea adoretzeko modu garbia zen hura.
es
Era esa una manera de estimularla directamente en el tono que hab?a adoptado para hablarme y en la insolente manera de referirse a mi persona.
fr
il semblait ainsi donner raison ? sa malheureuse libert? de langage et ? l'impertinente allusion qu'elle m'avait d?coch?e.
en
It was a direct encouragement to her reckless way of talking, and her insolent reference to me.
eu
-Nire Rachel laztana-esan zuen Godfrey jaunak, gure etorkizunaz eta gure galtzez hitz egin zigunean bihotza hunkitu zidan doinu berberaz-, den-dena kontatu dizute berripaperek, eta neronek baino askoz hobeto, gainera.
es
-Mi amad?sima Raquel-dijo con el mismo timbre de voz con que me hab?a conmovido al hablar de nuestras perspectivas y de nuestros pantalones-, los peri?dicos te lo han dicho ya todo, y en una forma mucho m?s precisa que la que pueda yo utilizar.
fr
" Ma bien ch?re Rachel, dit-il de cette voix qui nous p?n?trait lorsqu'il parlait de l'avenir des pantalons, les journaux vous ont tout appris et mille fois mieux que je ne saurais le faire moi-m?me.
en
"Dearest Rachel," he said, in the same voice which had thrilled me when he spoke of our prospects and our trousers, "the newspapers have told you everything-and they have told it much better than I can."
eu
-Godfreyk uste du berez duena baino garrantzi handiagoa ematen ari gatzaizkiola kontu honi-ohartarazi zuen nire izebak-.
es
-Godfrey opina que le estamos dando demasiada importancia a este asunto-observ? mi t?a-.
fr
-Godfrey trouve, observa ma tante, que nous donnons tous trop d'importance ? l'affaire ;
en
"Godfrey thinks we all make too much of the matter," my aunt remarked.
eu
Horretaz hitz egiteko gogorik ez duela esan berri digu.
es
Acaba de decirnos que no le interesa hablar de ello.
fr
il me disait qu'il pr?f?rait n'en plus parler.
en
"He has just been saying that he doesn't care to speak of it."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi donc ?
en
"Why?"
eu
Begiak bat-batean argiturik eta Godfrey jaunaren aurpegirantz bat-batean goraturik egin zuen galdera Rachelek.
es
Hizo la pregunta, Miss Raquel, con los ojos relampague?ndole s?bitamente en las ?rbitas y mirando s?bitamente hacia lo alto, en direcci?n al rostro de Mr. Godfrey.
fr
" Elle fit cette question avec une vivacit? extr?me dans la physionomie, et ses yeux se lev?rent soudainement sur M. Godfrey.
en
She put the question with a sudden flash in her eyes, and a sudden look up into Mr. Godfrey's face.
eu
Bere aldian, Godfrey jaunak goitik behera begiratu zion Racheli, hain barkaberatasun zuhurtziagabez eta merezigabez begiratu ere, non tartean sartzera deitua sentitu bainintzen.
es
Por su parte, baj? ?l los ojos para mirarla con una indulgencia tan imprudente y tan poco merecida por ella, que yo me sent? llamada a intervenir.
fr
De son c?t?, il la couvrit d'un regard rempli d'une indulgence si d?plac?e et si peu m?rit?e, que je crus devoir intervenir.
en
On his side, he looked down at her with an indulgence so injudicious and so ill-deserved, that I really felt called on to interfere.
eu
-Rachel, laztana!
es
-?Raquel querida!
fr
 
en
 
eu
-kexatu nintzaion adeitsuki-. Egiazko bikaintasuna eta benetako kemena umilak dira beti.
es
-la amonest? suavemente-, la verdadera grandeza y el verdadero coraje son siempre modestos.
fr
" Rachel, ma ch?rie, objectai-je avec douceur, le vrai courage et la grandeur d'?me sont toujours modestes.
en
"Rachel, darling!" I remonstrated gently, "true greatness and true courage are ever modest."
eu
-Zu, Godfrey, oso mutil jatorra zara, zeure erara-esan zuen Rachelek, batere jaramonik egin gabe nik esandakoari, ongi ohar zaitezte: batere jaramonik egin gabe nik esandakoari, eta mutil gazte batek beste batekin egingo lukeen moduan hitz eginez lehengusuarekin-.
es
-Eres, a tu manera, Godfrey, un muchacho muy bueno-le dijo ella, sin reparar en lo m?s m?nimo-, tened en cuenta mi persona-e insistiendo en hablarle a su primo con el mismo tono con que un joven se dirige a otro joven-.
fr
-Vous ?tes un excellent gar?on ? votre mani?re, Godfrey, reprit-elle sans m'accorder, veuillez le remarquer, la moindre attention, et en s'adressant toujours ? son cousin avec la familiarit? d'un camarade ;
en
"You are a very good fellow in your way, Godfrey," she said-not taking the smallest notice, observe, of me, and still speaking to her cousin as if she was one young man addressing another.
eu
Baina ziur nago ez zarela bikaina; ez dut uste hain kementsua zarenik; eta erabat etsita nago, inoiz umila izan bazara, hain maite zaituzten dama horiek zintuztetela, orain dela urte asko, bertute horretaz gabetu.
es
Pero estoy segura de que no eres grande; ni creo tampoco que poseas ning?n coraje extraordinario; y me hallo firmemente persuadida-si es que tuviste alguna vez modestia-de que tus adoradoras femeninas te han librado de esa virtud hace ya una buena suma de a?os.
fr
mais je suis s?re que vous ne poss?dez ni un courage exceptionnel ni tant de grandeur, et j'ai des raisons de croire que, si jamais vous avez eu la modestie en partage, vos admiratrices se seront charg?es depuis nombre d'ann?es de vous d?livrer de cette rare vertu.
en
"But I am quite sure you are not great; I don't believe you possess any extraordinary courage; and I am firmly persuaded-if you ever had any modesty-that your lady-worshippers relieved you of that virtue a good many years since.
eu
Isilpeko arrazoiren bat izan behar duzu Northumberland Streeteko zure abenturaz ez hitz egiteko; eta nik arrazoi hori argitzeko asmoa dut.
es
Alg?n motivo secreto te impide hablar de tu aventura en la Northumberland Street y yo quiero conocer ese motivo.
fr
Vous avez quelque motif particulier pour vous taire sur l'aventure de Northumberland-Street, et moi, je d?sire la conna?tre dans ses d?tails.
en
You have some private reason for not talking of your adventure in Northumberland Street; and I mean to know it."
eu
-Imajinatzen sinpleena eta aitortzen errazena da nire arrazoia-erantzun zuen Godfrey jaunak, artean barkabera lehengusinarekin-.
es
-Mi motivo es de lo m?s simple que se pueda imaginar y de lo m?s f?cil para dar a conocer-respondi? ?l, a?n indulgente con ella-.
fr
-Ma raison est la plus simple de toutes ? comprendre, r?pondit son cousin, dont la patience envers elle ne se d?mentait pas ;
en
"My reason is the simplest imaginable, and the most easily acknowledged," he answered, still bearing with her.
eu
Nazkatuta nago kontu horretaz.
es
Me hallo harto de este asunto.
fr
je suis fatigu? de parler de cela.
en
"I am tired of the subject."
eu
-Zu, kontu horretaz nazkatuta?
es
-?T?, harto de este asunto?
fr
-Vous ?tes fatigu? d'en parler ?
en
"You are tired of the subject?
eu
Bada, gauza bat esan behar dizut, Godfrey maitea.
es
Mi querido Godfrey, quiero hacerte una indicaci?n.
fr
Mon cher Godfrey, je vais vous faire une observation.
en
My dear Godfrey, I am going to make a remark."
eu
-Zeri buruz?
es
-?De qu? se trata?
fr
-Laquelle ?
en
"What is it?"
eu
-Denbora gehiegi eman duzu emakumeen lagunartean. Eta bi ohitura txar erantsi zaizkizu, hori dela eta.
es
-Has vivido demasiado tiempo en la sociedad de las mujeres. Y has contra?do, por lo tanto, dos h?bitos muy malos.
fr
-Vous vivez beaucoup trop dans la compagnie des femmes, et vous y avez pris deux bien mauvaises habitudes.
en
"You live a great deal too much in the society of women. And you have contracted two very bad habits in consequence.
eu
Ergelkeriak seriotasunez esaten ikasi duzu, eta gezur ttikiak esan zalea bihurtu zara, gezur ttikiak esatearen plazer hutsagatik.
es
Te has acostumbrado a hablar tonter?as seriamente y te has aficionado a contar embustes nada m?s que por el placer de contarlos.
fr
Vous y avez appris ? d?biter gravement des niaiseries et ? faire des contes pour le seul plaisir d'en faire.
en
You have learnt to talk nonsense seriously, and you have got into a way of telling fibs for the pleasure of telling them.
eu
Hain maite zaituzten dama horien aurrean zintzo mintzatzeko ez zara gauza, baina nire aurrean zintzo mintza zaitezen ahaleginduko naiz.
es
Frente a tus adoradoras femeninas no puedes nunca ir derechamente a la cuesti?n.
fr
 
en
You can't go straight with your lady-worshippers.
eu
Zatoz, eseri hemen. Galdera zehatz pila daukat zuri egiteko;
es
Pero yo me propongo que vayas al grano conmigo. Ven y si?ntate.
fr
Vous ne pouvez ?tre franc et net avec vos adoratrices, mais j'entends que vous le soyez avec moi.
en
I mean to make you go straight with me. Come, and sit down.
eu
eta espero dut zuk ere erantzun zehatz mordoa izatea niri eskaintzeko.
es
Estoy desbordante de preguntas claras y espero que t? lo est?s tambi?n de respuestas.
fr
Allons, asseyez-vous, j'ai une foule de questions s?rieuses ? vous poser, et j'esp?re que vous y r?pondrez s?rieusement. "
en
I am brimful of downright questions; and I expect you to be brimful of downright answers."
eu
Rachelek gelan zehar arrastaka eraman zuen Godfrey jauna, leiho ondoan zegoen aulki bateraino. Han, argiak bete-betean jotzen zuen Godfrey jaunaren aurpegian.
es
Arrastr?ndolo a trav?s del cuarto lo llev? hasta una silla situada cerca de la ventana, donde habr?a de darle la luz en la cara.
fr
Elle eut l'aplomb d'emmener M. Godfrey jusqu'? une chaise, pr?s de la fen?tre, o? il avait la lumi?re en pleine figure.
en
She actually dragged him across the room to a chair by the window, where the light would fall on his face.
eu
Biziki sentitzen dut halako hizkuntza hona aldatu beharra eta halako jokabidea hemen deskribatu beharra.
es
Me siento profundamente afectada por el hecho de tener que transcribir aqu? semejante lenguaje y describir una conducta como la suya.
fr
Je d?plore qu'on m'ait forc?e ? relater cette conduite et ce langage.
en
I deeply feel being obliged to report such language, and to describe such conduct.
eu
Nagoen egoeran egonda, ordea, Franklin jaunaren txekearen eta egiarekiko begirune sakratuaren artean harrapaturik, zer egin dezaket besterik?
es
Pero, cerrada como me hallo por el cheque de Mr. Franklin Blake por un lado y mi propio y sagrado amor a la verdad por el otro, ?qu? puedo hacer?
fr
Mais enserr?e comme je le suis entre l'obligation p?cuniaire vis-?-vis de M. Franklin et mon respect pour la v?rit?, que puis-je faire ?
en
But, hemmed in, as I am, between Mr. Franklin Blake's cheque on one side and my own sacred regard for truth on the other, what am I to do?
