Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nagoen egoeran egonda, ordea, Franklin jaunaren txekearen eta egiarekiko begirune sakratuaren artean harrapaturik, zer egin dezaket besterik?
es
Pero, cerrada como me hallo por el cheque de Mr. Franklin Blake por un lado y mi propio y sagrado amor a la verdad por el otro, ?qu? puedo hacer?
fr
Mais enserr?e comme je le suis entre l'obligation p?cuniaire vis-?-vis de M. Franklin et mon respect pour la v?rit?, que puis-je faire ?
en
But, hemmed in, as I am, between Mr. Franklin Blake's cheque on one side and my own sacred regard for truth on the other, what am I to do?
eu
Izebari begiratu nion.
es
Dirig?, pues, la mirada hacia mi t?a.
fr
je regardai ma tante.
en
I looked at my aunt.
eu
Hantxe zegoen bera, bere aulkian geldi-geldi; gure arteko kontuetan sartzeko inolako asmorik gabe, itxura zenez.
es
Permanec?a inm?vil en su asiento; al parecer no pensaba intervenir.
fr
Elle restait immobile, et ne paraissait pas vouloir intervenir ;
en
She sat unmoved; apparently in no way disposed to interfere.
eu
Inoiz ez nuen ikusi harengan halako hiltasunik.
es
Jam?s advert? en ella anteriormente una apat?a semejante.
fr
je ne l'avais jamais vue dans cette sorte de torpeur ;
en
I had never noticed this kind of torpor in her before.
eu
Landetxean bizitako une zailen ondoriozko erreakzioa baino ez zen agian.
es
Quiz? no era esa sino la reacci?n que se produc?a en ella luego de las tribulaciones que soportara en el campo.
fr
c'?tait peut-?tre une r?action naturelle ? la suite de la p?riode d'agitation qu'elle venait de traverser.
en
It was, perhaps, the reaction after the trying time she had had in the country.
eu
Zena zela, ez zen oso sintoma pozgarria, kontuan harturik bai Verinder andre maitagarriaren adina bai haren itxuraren joritasun umeltzen hasia.
es
Muy poco grato era el s?ntoma, fuera este de la ?ndole que fuere, teniendo en cuenta la edad de mi querida t?a Verinder y la oto?al exuberancia de su figura.
fr
En tout cas, ce sympt?me n'?tait gu?re rassurant ? l'?ge de lady Verinder et avec son exub?rance de formes.
en
Not a pleasant symptom to remark, be it what it might, at dear Lady Verinder's age, and with dear Lady Verinder's autumnal exuberance of figure.
eu
Bien bitartean, Rachel leiho aurrean kokatu zen, gure lagun adeitsu eta egonarritsu-egonarritsuegia aukeran-Godfrey jaunarekin batera.
es
Mientras tanto Raquel se hab?a colocado junto a la ventana con nuestro amable y benevolente-demasiado benevolente-Mr. Godfrey.
fr
Pendant ce temps, Rachel s'?tait ?tablie dans l'embrasure de la fen?tre avec notre aimable, mais trop patient ami.
en
In the meantime, Rachel had settled herself at the window with our amiable and forbearing-our too forbearing-Mr. Godfrey.
eu
Lehenago egindako mehatxua betez, Godfrey jaunari galderak egiten hasi zitzaion Rachel, bata bestearen ondotik, bere amari, eta niri neroni ere, han izan ez bagina eskainiko zigukeen adina arreta eskaintzen zigun bitartean.
es
Y comenz? a desgranar unas tras otras las preguntas con las cuales lo amenazara, prestando tan poca atenci?n a la presencia de su madre y a la m?a en el cuarto como si no nos hall?ramos en ?l.
fr
Elle commen?a la s?rie de questions dont elle l'avait menac?, sans faire plus d'attention ? sa m?re et ? moi que si nous n'avions pas ?t? dans la pi?ce. "
en
She began the string of questions with which she had threatened him, taking no more notice of her mother, or of myself, than if we had not been in the room.
eu
-Poliziak zerbait egin, Godfrey?
es
-?Ha hecho algo la polic?a, Godfrey?
fr
" La police a-t-elle d?couvert quelque chose, Godfrey ?
en
"Have the police done anything, Godfrey?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada absolutamente.
fr
-Rien au monde.
en
"Nothing whatever."
eu
-Zuri segada jarri zizuten hiru gizon horiek gero Luker jaunari jarri zioten gizon berberak direlako hori, egia izango da, ezta?
es
-?No es cierto que los tres hombres que te tendieron esa trampa fueron los mismos que se la tendieron m?s tarde a Mr. Luker?
fr
-Il est certain, n'est-ce pas, que les trois hommes qui vous ont tendu ce pi?ge sont les m?mes que ceux qui ont surpris M. Luker ?
en
"It is certain, I suppose, that the three men who laid the trap for you were the same three men who afterwards laid the trap for Mr. Luker?"
eu
-Gizalegez hitz eginez gero, Rachel laztana, ez dago zalantza-izpirik ere.
es
-Hablando desde un punto de vista humano, mi querida Raquel, no cabe abrigar la menor duda.
fr
-Humainement parlant, ch?re Rachel, il ne peut y avoir aucun doute.
en
"Humanly speaking, my dear Rachel, there can be no doubt of it."
eu
-Eta ez al dute haien arrastorik aurkitu?
es
-?No han descubierto ning?n rastro de su paso?
fr
-Et l'on n'a retrouv? aucune trace de ces gens ?
en
"And not a trace of them has been discovered?"
eu
-Txikienik ere ez.
es
-Ninguno.
fr
-Aucune.
en
"It is thought-is it not?
eu
-Hiru gizon horiek gure etxaldera agertu ziren hiru indiarrak direla zabaldu da, ezta?
es
-?No es cierto que se cree que estos tres individuos son los tres hind?es que estuvieron en nuestra casa de campo?
fr
-On croit g?n?ralement, n'est-il pas vrai, que ces hommes sont les trois Indiens que nous avons vus chez nous ? la campagne ?
en
-that these three men are the three Indians who came to our house in the country."
eu
-Hala uste dute batzuek, bai.
es
-Algunos son de esa opini?n.
fr
-Beaucoup de personnes le pensent.
en
"Some people think so."
eu
-Zuk ere hala uste duzu?
es
-?Lo crees t??
fr
-Et vous ?
en
"Do you think so?"
eu
-Rachel maitea, begiak estali zizkidaten nik haiei aurpegia ikusterik izan baino lehen.
es
-Mi querida Raquel, fui vendado antes de que pudiese advertir sus rostros.
fr
-Ma ch?re Rachel, ils m'ont aveugl? avant que je pusse reconna?tre leurs figures ;
en
"My dear Rachel, they blindfolded me before I could see their faces.
eu
Ez dakit ezer kontu horretaz.
es
No s? nada de este asunto.
fr
je ne sais rien de plus que le public.
en
I know nothing whatever of the matter.
eu
Nola emango dut iritzirik?
es
?C?mo puedo dar opini?n alguna sobre el mismo?
fr
Comment voulez-vous que je me forme une opinion ?
en
How can I offer an opinion on it?"
eu
Ikus dezakezuen bezala, Godfrey jaunaren harako aingeruzko gozotasun hura ere amore ematen hasia zen, azkenean, esetsaldi gupidagabe horren ondorioz.
es
Como pod?is ver, aun la ang?lical benevolencia de Mr. Godfrey estaba a punto de esfumarse a ra?z de la persecuci?n de que se le hac?a objeto.
fr
" Vous voyez par cette derni?re r?ponse que m?me la douceur ang?lique de M. Godfrey commen?ait ? se lasser de cette pers?cution intol?rable ;
en
Even the angelic gentleness of Mr. Godfrey was, you see, beginning to give way at last under the persecution inflicted on him.
eu
Verinder andere?oaren galdera haiek jakingura neurrigabeak edo izularri kontrolaezinak aginduta eginak ote ziren, ez naiz galdetzera ausartzen.
es
Que las preguntas de Miss Verinder le fueran dictadas a esta por una desenfrenada curiosidad o un temor ingobernable es algo que no me atrevo a inquirir.
fr
je ne me permettrais pas de d?cider si la curiosit? indomptable de miss Verinder, ou son appr?hension dont elle n'?tait pas ma?tresse, lui dictait ses questions ;
en
Whether unbridled curiosity, or ungovernable dread, dictated Miss Verinder's questions I do not presume to inquire.
eu
Bakar-bakarrik esango dizuet ezen, Godfrey jauna altxatzen saiatu zenean, aipatu berri dudan erantzun hori eman ondoren, Rachelek aulkian eserarazi zuela berriro, sorbaldetatik helduta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ez esan Rachelek lotsagabeki jokatu zuela!
es
Solo habr? de decir que, al intentar Mr.
fr
je noterai seulement qu'? la premi?re tentative faite par M. Godfrey pour se lever, elle le saisit, par les ?paules et le for?a ? se rasseoir ! Oh !
en
I only report that, on Mr.
eu
Ez iradoki, ezta pentsatu ere, izularri hobendun batek eragindako burugabekeriak bakarrik zuritu lezakeela deskribatu berri dizuedan jokaera hori!
es
?Oh, no dig?is que fue ese un acto imp?dico!, ?ni os atrev?is a insinuar que solo el atolondramiento provocado por un terror culpable puede justificar una reacci?n como la que acabo de describir!
fr
de gr?ce ! ne dites pas que ces mani?res sont immodestes ! n'insinuez pas qu'une terreur folle et coupable pouvait seule expliquer une conduite pareille !
en
Godfrey's attempting to rise, after giving her the answer just described, she actually took him by the two shoulders, and pushed him back into his chair-Oh, don't say this was immodest! don't even hint that the recklessness of guilty terror could alone account for such conduct as I have described!
eu
Ez dagokigu guri besteak epaitzea!
es
No debemos juzgar a nuestros semejantes.
fr
mes amis en Dieu, nous ne devons juger personne !
en
We must not judge others.
eu
Nire lagun kristauok, ez dagokigu guri, inondik inola ere, besteak epaitzea!
es
?S?, mis amigos cristianos, realmente, verdaderamente, bajo ning?n concepto, debemos juzgar a nuestros semejantes!
fr
Non, non, ne jugeons pas !
en
My Christian friends, indeed, indeed, indeed, we must not judge others!
eu
Rachelek galderak egiten jarraitu zuen, inolako lotsarik gabe.
es
Desvergonzadamente prosigui? ella su interrogatorio.
fr
Elle poursuivit ses questions, sans vergogne.
en
She went on with her questions, unabashed.
eu
Bibliaren azterlari arretatsuei burura etorriko zaizkie agian-niri orduan etorri zitzaizkidan bezalaxe-deabruaren haur itsu haiek, zeinek orgietan parte hartzen jarraitu baitzuten, inolako lotsarik gabe, Uholde Nagusiaren aurreko garaietan.
es
Los fervientes estudiosos de la Biblia recordar?n quiz?-como record? yo entonces-a los ciegos hijos del diablo, viviendo de org?a en org?a, imp?dicamente, en los tiempos anteriores al Diluvio.
fr
Ceux qui ont ?tudi? la Bible ? fond songeront peut-?tre, comme moi, aux enfants aveugles du d?mon, qui continuaient sans honte leurs orgies ? la veille du d?luge...
en
Earnest Biblical students will perhaps be reminded-as I was reminded-of the blinded children of the devil, who went on with their orgies, unabashed, in the time before the Flood.
eu
-Gauza bat jakin nahi dut Luker jaunari buruz, Godfrey.
es
-Necesito saber algo relacionado con Mr. Luker, Godfrey.
fr
" Parlez-moi un peu de M. Luker, Godfrey.
en
"I want to know something about Mr. Luker, Godfrey."
eu
-Oraingoan ere ezingo dizut lagundu, Rachel.
es
-Otra vez soy un hombre infortunado, Raquel.
fr
-J'aurai de nouveau le regret de ne pouvoir vous renseigner, Rachel.
en
"I am again unfortunate, Rachel.
eu
Nik ez dakit ezer Luker jaunari buruz.
es
Ning?n hombre sabe menos respecto a Mr. Luker que yo.
fr
Nul ne conna?t moins M. Luker que moi.
en
No man knows less of Mr. Luker than I do."
eu
-Bankuan berarekin topo egin baino lehen, ez zenuen inoiz ikusi gizon hori?
es
-?No lo hab?as visto anteriormente, antes de que te encontraras con ?l en el banco?
fr
-Vous ne l'aviez jamais vu avant de vous rencontrer ensemble ? la banque ?
en
"You never saw him before you and he met accidentally at the bank?"
eu
-Inoiz ez.
es
-Jam?s.
fr
-Jamais.
en
"Never."
eu
-Ikusi al duzu harrezkero?
es
-?Lo has visto posteriormente?
fr
-L'avez-vous revu depuis ?
en
"You have seen him since?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Batera galdekatu gaituzte, eta baita bakarka ere, poliziari laguntzearren.
es
Hemos sido interrogados juntos y separadamente por la polic?a.
fr
Nous avons ?t? interrog?s ensemble, puis s?par?ment, afin de r?pondre ? la police.
en
We have been examined together, as well as separately, to assist the police."
eu
-Bankuaren hartze-agiri bat lapurtu zioten Luker jaunari, ezta?
es
-Mr. Luker fue despojado de un recibo que le entregaron en la casa de su banquero, ?no es as??
fr
-On a d?pouill? M. Luker d'un re?u qu'il tenait de ses banquiers, n'est-ce pas ?
en
"Mr. Luker was robbed of a receipt which he had got from his banker's-was he not?
eu
Zerena zen agiria?
es
?Por qu? fue que recibi? el mismo?
fr
Que portait ce re?u ?
en
What was the receipt for?"
eu
-Bankuan gordetako harribitxi baliotsu batena.
es
-Por una gema valiosa que dej? en custodia en el banco.
fr
-C'?tait celui d'une pierre de grande valeur qu'il avait mise en d?p?t ? la banque.
en
"For a valuable gem which he had placed in the safe keeping of the bank."
eu
-Horixe da berripaperak dioena.
es
-Eso es lo que dicen los peri?dicos.
fr
-C'est ce que racontent les journaux.
en
"That's what the newspapers say.
eu
Irakurle arruntak aski izango du horrekin;
es
Eso podr? satisfacer al lector com?n;
fr
Cela peut satisfaire le commun des lecteurs.
en
It may be enough for the general reader;
eu
nik ez ordea.
es
pero no es suficiente para m?.
fr
Mais pour moi, cela ne me suffit point.
en
but it is not enough for me.
eu
Bankuko hartze-agirian aipatuko zen, noski, zer nolako harribitxia zen, ezta?
es
En el recibo del banco debe decir de qu? gema se trata, ?no es as??
fr
Le re?u du banquier devait sp?cifier de quelle nature ?tait cette pierre pr?cieuse.
en
The banker's receipt must have mentioned what the gem was?"
eu
-Bankuko hartze-agiriak ez du ezer esaten horretaz, Rachel, nik aditzea dudanez behintzat.
es
-En el recibo bancario, Raquel-seg?n he o?do decir-, no se hace menci?n alguna de esa especie.
fr
-Le re?u, m'a-t-on dit, ch?re Rachel, ne mentionnait aucun d?tail.
en
"The banker's receipt, Rachel-as I have heard it described-mentioned nothing of the kind.
eu
Luker jaunaren jabetzako harribitxi baliotsu bat zela, Luker jaunak bankuan gordea, Luker jaunaren zigiluaz markatua, eta Luker jaunak bakarrik eskura zezakeena, berak hala eskaturik. Hori da agiriak zekarrena, eta hori da nik dakidan guztia.
es
Una gema valiosa de propiedad de Mr. Luker; depositada por Mr. Luker;
fr
Une pierre de valeur, d?pos?e par M. Luker, cachet?e de son cachet et ne devant ?tre remise qu'au seul M. Luker.
en
A valuable gem, belonging to Mr. Luker; deposited by Mr. Luker;
eu
Rachel isildu egin zen une batez, Godfrey jaunak emandako erantzunaren ondoren.
es
Luker; y la cual ser? entregada solo cuando la solicite personalmente Mr.
fr
Tels ?taient les termes de cet ?crit, et je ne sais rien de plus. "
en
sealed with Mr. Luker's seal; and only to be given up on Mr.
