Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Amari begiratu, eta hasperen egin zuen.
es
Ella hizo una pausa, luego que ?l termin? de hablar.
fr
Elle attendit un instant apr?s cela, puis regarda sa m?re et soupira ;
en
She waited a moment, after he had said that.
eu
Godfrey jaunari begiratu berriro, eta hizketan jarraitu zuen.
es
Mir? despu?s a su madre y suspir?. Volvi? a mirar a Mr. Godfrey y prosigui?.
fr
enfin, fixant de nouveau son regard sur M. Godfrey, elle reprit :
en
She looked at her mother, and sighed. She looked back again at Mr. Godfrey, and went on.
eu
-Gu bion arteko kontu batzuk-esan zuen-berripaperetara iritsi dira nonbait.
es
-Ciertos asuntos privados nuestros-dijo-han salido a la luz en los peri?dicos, ?verdad?
fr
" Il para?t que nos affaires particuli?res ont occup? les journaux ?
en
"Some of our private affairs, at home," she said, "seem to have got into the newspapers?"
eu
-Bai, zoritxarrez hala da.
es
-Lamento tener que decir que s?.
fr
-C'est vrai, et je le regrette.
en
"I grieve to say, it is so."
eu
-Eta zereginik gabeko pertsona batzuk, erabat ezezagunak guretzat, hor dabiltza loturaren bat bilatu nahian Yorkshireko gure etxean gertatu zenaren eta hemen Londresen gertatu denaren artean.
es
-Y ciertas gentes ociosas, enteramente desconocidas para nosotros, est?n esforz?ndose por hallar un nexo entre lo que ocurri? en nuestra casa de Yorkshire y lo que ha estado acaeciendo m?s tarde aqu? en Londres, ?no es cierto?
fr
-De plus, les propos des oisifs et des indiff?rents tendent ? ?tablir une corr?lation entre ce qui a eu lieu dans le Yorkshire et les r?cents ?v?nements de Londres.
en
"And some idle people, perfect strangers to us, are trying to trace a connexion between what happened at our house in Yorkshire and what has happened since, here in London?"
eu
-Jendearen jakin-mina, zenbait girotan, beldur naiz ez ote doan bide horretatik.
es
-Mucho me temo que la curiosidad p?blica, en ciertos c?rculos, se haya encauzado por ese camino.
fr
-Je crains que la curiosit? publique ne prenne en effet cette direction.
en
"The public curiosity, in certain quarters, is, I fear, taking that turn."
eu
-Zuri eta Luker jaunari eraso zizueten hiru ezezagun haiek hiru indiarrak direla diotenek orobat diote gema baliotsu horrek...
es
-La misma gente que afirma que los tres desconocidos que te maltrataron a ti y a Mr. Luker eran los tres hind?es afirma tambi?n que la piedra preciosa...
fr
-Les personnes qui disent que les trois inconnus qui vous ont assailli ne sont autres que les trois Indiens, ajoutent aussi que la pierre pr?cieuse... "
en
"The people who say that the three unknown men who ill-used you and Mr. Luker are the three Indians, also say that the valuable gem-- "
eu
Puntu horretan, Rachel isildu egin zen berriro.
es
Aqu? se detuvo.
fr
Ici elle s'arr?ta tout d'un coup ;
en
There she stopped.
eu
Haren aurpegia zurbilduz joana zen azken une haietan.
es
Gradualmente, durante los ?ltimos minutos, hab?a ido palideciendo m?s y m?s.
fr
elle ?tait devenue de plus en plus p?le depuis un instant.
en
She had become gradually, within the last few moments, whiter and whiter in the face.
eu
Haren adatsaren berebiziko belztasun hark halako hilotz itxura eman zion haren zurbiltasunari, ezen konortea galdu behar zuela pentsatu baikenuen denok, egiten ari zen galdera airean utzi eta isil-isilik geratu zenean.
es
La extraordinaria negrura de su cabello tornaba, por contraste, tan aterradora su palidez, que todos pensamos que habr?a de desmayarse cuando se interrumpi? en ese instante en medio de su pregunta.
fr
La couleur fonc?e de ses cheveux rendait cette p?leur plus frappante par le contraste, et si effrayante ? voir, que nous cr?mes tous qu'elle allait s'?vanouir au moment o? elle suspendit sa question.
en
The extraordinary blackness of her hair made this paleness, by contrast, so ghastly to look at, that we all thought she would faint, at the moment when she checked herself in the middle of her question.
eu
Godfrey jaun maitagarria aulkitik altxatzen ahalegindu zen bigarrenez.
es
Nuestro querido Mr. Godfrey hizo una segunda tentativa de abandonar su asiento.
fr
Le cher M. Godfrey tenta de nouveau de se lever ;
en
Dear Mr. Godfrey made a second attempt to leave his chair.
eu
Izebak ez hitz egiten jarraitzeko erregutu zion bere alabari.
es
Mi t?a le rog? a ella que se abstuviera de preguntar.
fr
 
en
My aunt entreated her to say no more.
eu
Nik, izebaren ereduari jarraituz, bake-eskaintza xume eta sendagarria egin nion Racheli, flasko bat lurrin-gatzen itxuran.
es
Yo respald? su palabra mediante un simple y medicinal ofrecimiento de paz, bajo la forma de un frasco de sales.
fr
ma tante pria sa fille de ne plus parler, et moi je suivis ma tante avec l'offre modeste d'un flacon de sels.
en
I followed my aunt with a modest medicinal peace-offering, in the shape of a bottle of salts.
eu
Ez batak ez besteak izan genuen harengan inolako ondoriorik.
es
Ninguno de los tres obtuvo el menor ?xito con su actitud.
fr
Aucun de nous n'eut la moindre influence sur cette nature rebelle.
en
We none of us produced the slightest effect on her.
eu
-Godfrey, zaude zauden tokian.
es
-Godfrey, qu?date aqu?.
fr
" Godfrey, restez o? vous ?tes ;
en
"Godfrey, stay where you are.
eu
Ama, ez dago kezkatzeko arrazoirik.
es
Mam?, no tienes por qu? alarmarte en lo m?s m?nimo respecto a m?.
fr
maman, il n'y a aucune raison pour vous effrayer ainsi.
en
Mamma, there is not the least reason to be alarmed about me.
eu
Clack, honen amaiera entzuteko irrikaz zaude.
es
Clack, te est?s muriendo por conocer el desenlace de esto;
fr
Clack, vous mourez d'envie d'entendre la fin de l'histoire, et je ne m'?vanouirai pas, rien que pour vous ?tre agr?able. "
en
Clack, you're dying to hear the end of it-I won't faint, expressly to oblige YOU."
eu
Ez dut zorabiatzeko asmorik, zuri atsegin emateagatik besterik ez bada ere.
es
no me desmayar?, expresamente, para ganarme tu agradecimiento.
fr
 
en
 
eu
Horra, zehatz-mehatz, Rachelek erabili zituen hitzak, nik etxera orduko nire egunerokoan jasota bezalaxe.
es
Estas fueron, textualmente, sus palabras, que registr? en mi diario apenas me hall? en casa.
fr
Ce sont l? les paroles textuelles qu'elle pronon?a, et que je consignai dans mon journal aussit?t que je fus rentr?e.
en
Those were the exact words she used-taken down in my diary the moment I got home.
eu
Baina, o, gorde gaitezen inor juzgatzetik!
es
?Pero no juzguemos!
fr
Mais pourtant ne jugeons pas ;
en
But, oh, don't let us judge!
eu
Nire lagun kristauok, gorde gaitezen inor juzgatzetik!
es
?Amigos cristianos, no juzguemos!
fr
?mes chr?tiennes, ne condamnez point.
en
My Christian friends, don't let us judge!
eu
Godfrey jaunarengana bihurtu zen berriz ere Rachel.
es
Miss Raquel se volvi? nuevamente hacia Mr. Godfrey.
fr
Elle se retourna encore vers M. Godfrey avec une obstination p?nible ? voir, revint au m?me point o? elle s'?tait arr?t?e, et acheva ainsi sa question :
en
She turned once more to Mr. Godfrey.
eu
Setakeria beldurgarriz, etendako lekuan bertan hariari heldu, eta bere galdera osatu zuen, hitz hauekin:
es
Con terrible obstinaci?n retom? el hilo del discurso en el mismo lugar en que lo hab?a dejado cuando se detuvo y complet? su pregunta con estas palabras:
fr
" Je vous entretenais il y a un instant des on-dit de certaines personnes.
en
With an obstinacy dreadful to see, she went back again to the place where she had checked herself, and completed her question in these words:
eu
-Jendea zenbait girotan esaten ari den gauzez mintzatu natzaizu orain dela minutu bat.
es
-Hace un minuto te habl? de lo que actualmente comentan las gentes de ciertos c?rculos.
fr
R?pondez-moi franchement, Godfrey.
en
"I spoke to you, a minute since, about what people were saying in certain quarters.
eu
Egia erantzuidazu, Godfrey:
es
Cont?stame claramente, Godfrey:
fr
 
en
 
eu
ez al diozu inori entzun esaten Luker jaunaren harribitxi baliotsua Ilargi-harria dela?
es
?ha dicho alguna de esas personas que la valiosa gema de Mr. Luker es... la Piedra Lunar?
fr
Ces m?mes gens insinuent-ils que le joyau de M. Luker n'est autre que la Pierre de Lune ? "
en
Tell me plainly, Godfrey, do they any of them say that Mr. Luker's valuable gem is-the Moonstone?"
eu
Indiako diamantearen izena Rachelen ahotik irten orduko, aldaketa bat sumatu nuen nire adiskide miresgarriarengan.
es
En cuanto el nombre del diamante hind? hubo salido de los labios de ella, advert? un cambio en el rostro de mi admirable amigo.
fr
Lorsque le nom du diamant vint ? ?tre prononc?, je vis mon estimable ami changer de couleur ;
en
As the name of the Indian Diamond passed her lips, I saw a change come over my admirable friend.
eu
Ilundu egin zitzaion aurpegiko kolorea.
es
Su tez oscureci?.
fr
 
en
His complexion deepened.
eu
Galdu egin zuen bere jokamoldearen gozotasun atsegina, zeina baitzen bere xarma nagusietako bat.
es
Se desvaneci? su cordial y suave disposici?n de ?nimo, que es uno de sus mayores encantos.
fr
il rougit et perdit cette exquise am?nit? qui est un de ses plus grands charmes.
en
He lost the genial suavity of manner which is one of his greatest charms.
eu
Haserrealdi noble batek inspiratu zuen haren erantzuna.
es
Una noble indignaci?n inspir? su r?plica.-S?;
fr
Une noble indignation dicta sa r?plique.
en
A noble indignation inspired his reply.
eu
-Entzun dut, bai-erantzun zuen-. Batzuek argi eta garbi salatu dute Luker jauna gezurretan aritzeaz bere interes pribatuak zaintzearren.
es
lo han dicho-respondi?-. Hay gentes que no vacilan en acusar a Mr. Luker de haber falseado la cosa para servir alg?n fin privado personal.
fr
" On le dit, en effet, r?pondit-il, il y a m?me des gens qui n'h?sitent point ? accuser M. Luker d'avoir commis un mensonge pour servir ses int?r?ts priv?s.
en
"They DO say it," he answered. "There are people who don't hesitate to accuse Mr. Luker of telling a falsehood to serve some private interests of his own.
eu
Luker jaunak, berriz, solemneki adierazi du, behin eta berriz, ez zuela sekula entzun Ilargi-harriaren konturik bera eskandalu hartan nahasten zuten esamesak hasi ziren arte.
es
Este ha declarado una y otra, solemnemente, que antes de verse envuelto en el esc?ndalo no hab?a o?do hablar jam?s de la Piedra Lunar.
fr
Il a jur? mille et mille fois que, jusqu'? cette tentative de violence, il n'avait jamais m?me entendu parler de la Pierre de Lune.
en
He has over and over again solemnly declared that, until this scandal assailed him, he had never even heard of the Moonstone.
eu
Eta jende zital horrek, egindako salaketa justifikatzeko froga txikienik gabe, honela erantzun du: "Bere arrazoiak izango ditu egia ezkutatzeko.
es
Y esas gentes viles replican, sin que una mera sombra de verdad justifique sus palabras: "tendr? sus razones para ocultarlo;
fr
Mais ces odieux diffamateurs r?pondent, quoique sans donner l'ombre d'une preuve :
en
And these vile people reply, without a shadow of proof to justify them, He has his reasons for concealment;
eu
Ez dugu sinesten horrek zinaren azpian esandakoa".
es
nos rehusamos a creer lo que afirma bajo juramento".
fr
" Il a ses raisons pour mentir, et nous ne croirions m?me pas ? son serment.
en
we decline to believe him on his oath.
eu
Lotsagarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lotsagarria!
es
?Vergonzoso!
fr
C'est honteux, honteux !
en
Shameful!
eu
Rachelek oso modu arraroan begiratu zion Godfrey jaunari (ez dezaket ongi azaldu nola), honek hitz egin bitartean.
es
Raquel estuvo mir?ndolo de una manera muy extra?a-no puedo decir con propiedad en qu? forma-durante el tiempo en que ?l habl?.
fr
" Pendant qu'il parlait, Rachel le regardait d'une fa?on ?trange que je ne saurais d?finir.
en
shameful!" Rachel looked at him very strangely-I can't well describe how-while he was speaking.
eu
Bukatu zuenean, honela esan zion Rachel andere?oak: -Luker jauna ustekabeko ezaguna baino ez duzula kontuan harturik, Godfrey, berotasun handia agertzen duzu beraren kausaren alde.
es
Una vez que hubo terminado le dijo: -Considerando que Mr. Luker es solo un amigo ocasional para ti;
fr
Lorsqu'il eut achev?, elle dit : " M. Luker n'?tant m?me pas une connaissance pour vous, Godfrey, vous prenez sa cause bien vivement ! "
en
When he had done, she said, "Considering that Mr. Luker is only a chance acquaintance of yours, you take up his cause, Godfrey, rather warmly."
eu
Nire adiskide burutsuak nik neure bizitzan sekula entzun dudan erantzun ebanjeliko zinetakoenetako bat eman zuen orduan.
es
defiendes su causa, Godfrey, un tanto apasionadamente. Mi talentoso amigo le contest? con una de las r?plicas m?s genuinamente evang?licas que he o?do jam?s.
fr
Mon digne ami lui fit une des r?ponses les plus ?vang?liques qu'il m'ait jamais ?t? donn? d'entendre :
en
My gifted friend made her one of the most truly evangelical answers I ever heard in my life.
eu
-Berotasun berbera agertzea espero dut, Rachel, pertsona zapaldu ororen kausaren alde-esan zuen.
es
-Tengo la esperanza, Raquel, de haber defendido siempre la causa de los oprimidos, un tanto apasionadamente-dijo.
fr
" J'esp?re, Rachel, que je prends vivement la cause de tous les opprim?s. "
en
"I hope, Rachel, I take up the cause of all oppressed people rather warmly," he said.
eu
Hitz horiek esateko erabili zuen doinuak harriak ere bigundu ahal izango zituzkeen.
es
El tono con que pronunci? estas palabras hubiera sido capaz de fundir una piedra.
fr
Le ton dont il fit cette r?ponse e?t attendri un rocher ;
en
The tone in which those words were spoken might have melted a stone.
eu
Baina, Jainko maitea!, zenbatekoa da, bada, harriaren gogortasuna?
es
Pero ?oh Dios m?o!, ?qu? dureza hay, despu?s de todo, en una piedra?
fr
mais, h?las !
en
But, oh dear, what is the hardness of stone?
eu
Hutsaren hurrengoa, giza bihotz damu-gabearen gogortasunaren aldean!
es
Ninguna si se la compara con la del coraz?n de un ser degenerado.
fr
qu'est-ce que la duret? de la pierre, compar?e ? la s?cheresse d'un c?ur que la gr?ce n'a pas r?g?n?r? ?
en
Nothing, compared to the hardness of the unregenerate human heart!
eu
Rachelek iseka egin zion.
es
Ella le dirigi? una mirada burlona.
fr
Rien !
en
She sneered.
eu
Masailak gorritzen zaizkit gogoratu hutsarekin. Rachelek iseka egin zion aurpegira.
es
Enrojezco al recordarlo; se le burl? a ?l en la cara.
fr
Elle ricana, oui, je rougis de le r?p?ter, elle lui rit au nez.
en
I blush to record it-she sneered at him to his face.
eu
-Gorde itzazu sentimendu nobleok zure batzorde bileretako damentzat, Godfrey.
es
-Guarda esas bellas palabras para tus juntas femeninas, Godfrey.
fr
" Gardez vos nobles sentiments pour vos comit?s de dames, mon cher Godfrey.
en
"Keep your noble sentiments for your Ladies' Committees, Godfrey.
eu
Ziur nago Luker jauna eskandalu horretan nahasi duen esamesak ez zaituela inondik ere bazter utzi zu.
es
Estoy segura de que el esc?ndalo en que se ha visto envuelto Mr. Luker no te ha perdonado a ti tampoco.
fr
Je suis certaine que la calomnie qui attaque M. Luker ne vous aura pas ?pargn?. "
en
I am certain that the scandal which has assailed Mr. Luker, has not spared You."
eu
Hitz horiek bere lozorro pisutik iratzarri zuten nire izeba bera ere.
es
Aun la apat?a de mi t?a se desvaneci? ante esas palabras.
fr
Ces mots tir?rent enfin ma tante de sa torpeur.
en
Even my aunt's torpor was roused by those words.
eu
-Rachel maitea-egin zion errieta izebak-, ez duzu horrela hitz egiteko eskubiderik!
es
-?Mi querida Raquel-la amonest?-, no tienes en verdad derecho de afirmar tal cosa!
fr
" Ma ch?re Rachel, fit-elle, vous n'avez aucun droit de parler ainsi.
en
"My dear Rachel," she remonstrated, "you have really no right to say that!"
eu
-Ez naiz asmo gaiztoz ari, ama, hobe beharrez baizik.
es
-No lo hago para perjudicarlo, mam?..., sino por su bien.
fr
-Je ne veux de mal ? personne, maman ;
en
"I mean no harm, mamma-I mean good.
aurrekoa | 246 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus