Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Ez naiz asmo gaiztoz ari, ama, hobe beharrez baizik.
es
-No lo hago para perjudicarlo, mam?..., sino por su bien.
fr
-Je ne veux de mal ? personne, maman ;
en
"I mean no harm, mamma-I mean good.
eu
Izan ezazu pazientzia pixka bat nirekin, eta ikusiko duzu.
es
Ten un poco de paciencia conmigo y ya ver?s.
fr
j'ai m?me une bonne intention.
en
Have a moment's patience with me, and you will see."
eu
Rachelek Godfrey jaunari begiratu zion berriro, bat-batean berarengatik pena hartu izan balu bezala.
es
Volvi?ndose hacia Mr. Godfrey lo mir? con lo que al parecer era un s?bito arranque de piedad.
fr
Accordez-moi un moment de patience, vous le verrez. "
en
She looked back at Mr. Godfrey, with what appeared to be a sudden pity for him.
eu
Eta emakume bati ez dagokion jokabidea erakutsiz, hari eskutik heltzeraino iritsi zen.
es
Lleg? al extremo-al muy poco femenino extremo-de tomar su mano.
fr
Elle leva sur M. Godfrey des yeux o? se lisait une sorte de piti? soudaine, et poussa l'oubli de toute retenue jusqu'? lui prendre la main :
en
She went the length-the very unladylike length-of taking him by the hand.
eu
-Ziur nago-esan zuen Rachel andere?oak-badakidala zein den zuk nire amaren eta nire aurrean kontu honi buruz hitz egin nahi ez izatearen benetako arrazoia.
es
-Estoy segura-dijo-de haber descubierto el motivo de tu repugnancia a hablar de este asunto delante de mi madre y de m?.
fr
" Je suis s?re d'avoir trouv? la vraie raison de votre r?pugnance ? parler de cette affaire devant ma m?re et moi.
en
"I am certain," she said, "that I have found out the true reason of your unwillingness to speak of this matter before my mother and before me.
eu
Zoritxarreko ezbehar batek uztarrarazi ditu zure izena eta Luker jaunarena jendearen gogoan.
es
Un desdichado accidente ha ligado tu nombre con el de Mr. Luker en el pensamiento de las gentes.
fr
Un hasard malheureux a r?uni votre nom et celui de M. Luker ;
en
An unlucky accident has associated you in people's minds with Mr. Luker.
eu
Esana didazu jada zer dioen esamesak berari buruz.
es
Me has dicho ya lo que se dice de ?l, en este esc?ndalo.
fr
vous m'avez appris ce que les mauvaises langues disent de lui, apprenez-moi ce qu'elles racontent de vous.
en
You have told me what scandal says of HIM. What does scandal say of you?"
eu
Zer dio ordea zuri buruz?
es
?Qu? es lo que se dice de ti respecto del mismo?
fr
 
en
 
eu
Are orduan ere, Godfrey jaun maitagarria Rachelekin barkabera izaten saiatu zen, ongia gaizkiaren ordez trukatzeko prest beti.
es
Aun al escuchar eso nuestro querido Mr. Godfrey-siempre dispuesto a devolver bien por mal-se esforz? por perdonarla.
fr
" Toujours pr?t ? rendre le bien pour le mal, le bon M. Godfrey essaya jusqu'au dernier moment de lui ?pargner le coup.
en
Even at the eleventh hour, dear Mr. Godfrey-always ready to return good for evil-tried to spare her.
eu
-Ez galdetu horrelakorik!
es
-?No me preguntes nada!
fr
 
en
 
eu
-esan zion-.
es
-dijo-.
fr
" Ne me le demandez pas, dit-il ;
en
"Don't ask me!" he said.
eu
Hobe ahaztea, Rachel, benetan diotsut!
es
Mejor ser? olvidarlo, Raquel..., realmente, mejor ser? dejar esto as?.
fr
il vaut mieux l'oublier, Rachel ; c'est pr?f?rable.
en
"It's better forgotten, Rachel-it is, indeed."
eu
-Jakin egin nahi dut! -egin zuen oihu Rachelek, sumindurik, eztarria urratu beharrean.
es
-?Quiero saberlo! -grit? ella, fieramente, con su tono m?s alto de voz.
fr
-Et moi, je veux l'entendre, cria-t-elle avec violence.
en
"I WILL hear it!" she cried out, fiercely, at the top of her voice.
eu
-Esaiozu, Godfrey-erregutu zuen nire izebak-.
es
-?D?selo, Godfrey!-le suplic? mi t?a-.
fr
-R?pondez-lui, Godfrey, fit ma tante ;
en
"Tell her, Godfrey!" entreated my aunt.
eu
Ezerk ez dio min handiagoa egingo zure isiltasunak egiten diona baino!
es
?Nada podr? hacerle el da?o que le est? haciendo ahora tu silencio!
fr
rien ne peut lui faire plus de mal que votre silence. "
en
"Nothing can do her such harm as your silence is doing now!"
eu
Godfrey jaunaren begi minberak malkoz bete ziren.
es
Los bellos ojos de Mr. Godfrey se llenaron de l?grimas.
fr
Les beaux yeux de son neveu se remplirent de larmes ;
en
Mr. Godfrey's fine eyes filled with tears.
eu
Arrenezko azken begirada bota zion bere lehengusinari, eta zorigaiztoko hitzok esan zituen orduan:
es
Apel? ella con una postrera mirada, y exhal? por fin las palabras fatales:
fr
il lui jeta un dernier regard suppliant, puis pronon?a ces fatales paroles :
en
He cast one last appealing look at her-and then he spoke the fatal words:
eu
-Hala nahi baduzu, Rachel... Esamesak dio Luker jaunak daukala Ilargi-harria, berme gisa, eta ni naizela hura bahituran eman duen pertsona.
es
-Ya que lo quieres saber, Raquel..., he aqu? lo que se dice de m? respecto a este esc?ndalo: que la Piedra Lunar ha sido empe?ada por m? y que se halla en calidad de prenda en manos de Mr. Luker.
fr
" Puisque vous le voulez absolument, Rachel, la m?disance publique va jusqu'? dire que la Pierre de Lune est en gage chez M. Luker, et que c'est moi qui l'ai engag?e.
en
"If you will have it, Rachel-scandal says that the Moonstone is in pledge to Mr. Luker, and that I am the man who has pawned it."
eu
Jauzi batez zutitu eta oihu egin zuen Rachelek.
es
Ella salt? de su asiento y se puso en pie dando un chillido.
fr
"
en
She started to her feet with a scream.
eu
Begiak alde batera eta bestera mugitzen hasi zen, Godfrey jaunarengandik nire izebarengana, eta nire izebarengandik Godfrey jaunarengana, halako amorruz mugitu ere, non burutik egin zitzaiola pentsatu bainuen.
es
Empez? a mirar ya hacia adelante ya hacia atr?s, de mi t?a a Mr. Godfrey, de tan fren?tica manera que parec?a, realmente, haberse vuelto loca.
fr
Elle sauta sur ses pieds en poussant un cri ;
en
She looked backwards and forwards from Mr. Godfrey to my aunt, and from my aunt to Mr.
eu
-Ez niri hitz egin gero! Ez ni ukitu gero!
es
-?No me habl?is! ?No me toqu?is!
fr
puis regarda alternativement M. Godfrey et sa m?re avec une agitation si fr?n?tique que je crus vraiment qu'elle ?tait devenue folle.
en
Godfrey, in such a frantic manner that I really thought she had gone mad. "Don't speak to me!
eu
-esan zuen oihuka;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gu guztiongandik ihesi, atzera egin zuen (inguratuta dagoen piztiak bezala, diot nik!) gelako zoko bateraino.
es
-exclam? rehuy?ndonos a todos (?afirmo que como un animal acorralado!) y retrocediendo hacia un rinc?n del cuarto-.
fr
" Ne me parlez pas, ne m'approchez pas, " criait-elle, tandis qu'elle s'?loignait de chacun de nous comme l'e?t fait une b?te pourchass?e, et se r?fugiait dans un coin du la pi?ce.
en
Don't touch me!" she exclaimed, shrinking back from all of us (I declare like some hunted animal!) into a corner of the room.
eu
-Nire errua da!
es
?Esta es mi falta!
fr
" C'est ma faute !
en
"This is my fault!
eu
Neuk konpondu behar dut.
es
Yo tengo que subsanarla.
fr
il faut que je r?pare le mal.
en
I must set it right.
eu
Neure burua sakrifikatu dut. Eskubide osoa nuen hori egiteko, hori egin nahi baldin banuen.
es
Me he sacrificado a m? misma..., ten?a el derecho de hacerlo, si es que me gustaba hacerlo.
fr
Je me suis sacrifi?e, j'en avais le droit ;
en
I have sacrificed myself-I had a right to do that, if I liked.
eu
Baina gizon errugabe baten izen ona zikintzea;
es
Pero arruinar a un hombre inocente;
fr
mais je ne puis laisser souffrir un innocent et d?truire sa r?putation pour la satisfaction de garder mon secret.
en
But to let an innocent man be ruined;
eu
haren ospea betiko galduko lukeen sekretua gordetzea... O, Jainko maitea, izugarriegia da gero!
es
mantener un secreto que habr? de destruir su reputaci?n para siempre..., ?oh Dios m?o, eso es algo demasiado horrendo!
fr
Mon Dieu, mon Dieu, c'est trop affreux, je ne puis plus le supporter !
en
to keep a secret which destroys his character for life-Oh, good God, it's too horrible!
eu
Ezin dut jasan!
es
?No puedo soportar tal cosa!
fr
"
en
I can't bear it!"
eu
Nire izebak eserita zegoen aulkitik altxatzera egin zuen;
es
Mi t?a se levant? a medias de su asiento y se dej? caer luego s?bitamente en ?l.
fr
Ma tante se souleva ? moiti?, et retomba sur sa chaise.
en
My aunt half rose from her chair, then suddenly sat down again.
eu
bat-batean, ordea, berriro eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahots apal-apalez deitu eta bere jostotzaran zegoen flasko txiki bat seinalatu zidan.
es
Me llam? con voz desmayada, indic?ndome una peque?a redoma que se hallaba en su costurero.
fr
Elle m'appela d'une voix faible et me d?signa une petite fiole qui se trouvait dans sa bo?te ? ouvrage.
en
She called to me faintly, and pointed to a little phial in her work-box.
eu
-Agudo! -esan zidan xuxurlaka-.
es
-?R?pido! -murmur?-.
fr
" Vite, murmura-t-elle, six gouttes dans de l'eau ;
en
"Quick!" she whispered.
eu
Sei tanta, uretan.
es
Seis gotas en agua.
fr
que Rachel ne voie rien.
en
"Six drops, in water.
eu
Kontuz, gero, ez zaitzala Rachelek ikusi!
es
Que no te vea Raquel.
fr
"
en
Don't let Rachel see."
eu
Beste egoera batean, bitxia neritzokeen jokaera hari.
es
En otras circunstancias me hubieran extra?ado tales palabras.
fr
En toute autre occasion, cela m'e?t paru bien ?trange ;
en
Under other circumstances, I should have thought this strange.
eu
Orduan, ordea, ez zegoen pentsatzeko denborarik, sendagaia emateko astia baino ez zegoen.
es
Pero no hab?a ahora tiempo para pensar..., solo cab?a echar mano de la medicina.
fr
mais le temps n'?tait pas aux r?flexions ;
en
There was no time now to think-there was only time to give the medicine.
eu
Godfrey jaun maitagarriak oharkabean lagundu zidan egitera nindoana Rachelen begietatik ezkutatzen, hari hitz lasaigarriak esanez gelako beste muturrean.
es
Nuestro querido Mr. Godfrey me ayud? inconscientemente a ocultarle a Raquel lo que yo estaba por hacer, al dirigirle a esta algunas palabras para serenarla, en el otro extremo del cuarto.
fr
je ne songeai qu'? lui donner cette drogue. M. Godfrey m'aida sans s'en douter ? cacher ce qui se passait ? Rachel, en lui parlant ? l'autre bout de la pi?ce.
en
Dear Mr. Godfrey unconsciously assisted me in concealing what I was about from Rachel, by speaking composing words to her at the other end of the room.
eu
-Benetan diotsut, ez da hainbesterako-entzun nion esaten Godfrey jaunari-.
es
-En verdad..., en verdad, t? exageras-lo o? decir-.
fr
" Vraiment, en conscience, vous exag?rez ! l'entendis-je lui dire ;
en
"Indeed, indeed, you exaggerate," I heard him say.
eu
Nire ospea handiegia da hori bezalako esamesa zital eta iragankor batek hondatzeko.
es
Mi reputaci?n se halla en lo alto para que pueda ser destruida por un esc?ndalo miserable y pasajero como este.
fr
ma r?putation est trop bien assise pour ?tre ? la merci d'une mis?rable calomnie sans lendemain.
en
"My reputation stands too high to be destroyed by a miserable passing scandal like this.
eu
Astebete barru inor ez da ezertaz gogoratuko.
es
Todo caer? en el olvido dentro de una semana.
fr
n'en parlons donc plus. "
en
It will be all forgotten in another week.
eu
Ez dezagun gehiago hitz egin horretaz.
es
No hablemos m?s de ello.
fr
Tant de grandeur d'?me la laissa insensible ;
en
Let us never speak of it again."
eu
Rachelen bihotza iristezina zen, are Godfrey jaunarena bezalako eskaintza eskuzabalarentzat ere.
es
Ella se mostr? enteramente inaccesible a una generosidad tan grande como esta.
fr
sa folie ne fit que s'accro?tre.
en
She was perfectly inaccessible, even to such generosity as this.
eu
Horretaz hitz egiten jarraitzea erabakita, gauzak okertu baino ez zituen egin.
es
Prosigui? hablando, yendo de mal en peor.
fr
 
en
She went on from bad to worse.
eu
-Hau bukatu beharra dago, eta neuk bukatuko dut-esan zuen-.
es
-Yo debo y habr? de detener el esc?ndalo-dijo ella-.
fr
" Il le faut, je veux arr?ter tout cela, dit-elle.
en
"I must, and will, stop it," she said.
eu
Ama, entzun esango dizudana!
es
?Mam?!
fr
Maman !
en
"Mamma!
eu
Clack andere?oa, entzun esango dizudana!
es
Escucha lo que voy a decir.
fr
?coutez-moi.
en
hear what I say.
eu
Ezagutzen dut Ilargi-harria hartu zuen eskua.
es
?Miss Clack!, escuche lo que voy a decir.
fr
Miss Clack, entendez ce que j'ai ? dire !
en
Miss Clack! hear what I say.
eu
Eta badakit-indar handiz azpimarratu zituen hitzok;
es
Yo s? cu?l fue la mano que se llev? la Piedra Lunar.
fr
Je connais la main qui a pris la Pierre de Lune.
en
I know the hand that took the Moonstone.
