Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
ostiko bat eman zuen lurrean, amorruz beterik-, badakit Godfrey Ablewhite errugabea dela.
es
-puso un gran ?nfasis en las palabras y golpe? con los pies en el piso, pose?da por la c?lera-.
fr
Je sais, et elle appuya extr?mement sur ce mot, je sais que Godfrey Ablewhite est innocent !
en
I know-" she laid a strong emphasis on the words;
eu
Eraman nazazu epailearen aurrera, Godfrey!
es
?Ll?vame ante el juez, Godfrey!
fr
Menez-moi devant le magistrat, et j'en ferai le serment.
en
she stamped her foot in the rage that possessed her-"I KNOW THAT GODFREY ABLEWHITE IS INNOCENT. Take me to the magistrate, Godfrey!
eu
Eraman nazazu epailearen aurrera, eta zin egingo dut!
es
?Ll?vame ante el juez para jurarlo!
fr
"
en
Take me to the magistrate, and I will swear it!"
eu
Izebak eskutik heldu eta honela esan zidan, ahapeka: -Jar zaitez Rachel eta bion artean minutu bat edo biz.
es
Mi t?a asi? mi mano y cuchiche?: -Qu?date un minuto o dos m?s aqu?.
fr
Ma tante me serra la main et me dit ? l'oreille :
en
My aunt caught me by the hand, and whispered, "Stand between us for a minute or two.
eu
Alabak ez nau ikusi behar.
es
Que Raquel no me vea.
fr
" Placez-vous entre Rachel et moi, qu'elle ne puisse me voir.
en
Don't let Rachel see me."
eu
Tindu urdinxka halako bat nabaritu nuen haren aurpegian, eta izutu egin nintzen.
es
Yo advert? en su rostro un tinte azulado que me alarm?.
fr
J'aper?us sur son visage une teinte bleu?tre qui m'effraya ;
en
I noticed a bluish tinge in her face which alarmed me.
eu
Izeba ikaratuta nengoela ohartu zen.
es
Ella se dio cuenta de que yo estaba inquieta.
fr
elle vit que j'?tais saisie.
en
She saw I was startled.
eu
-Tantok osotara oneratuko naute minutu bat edo bitan-esan zuen. Eta begiak itxita, zain geratu zen une batez.
es
-Las gotas me pondr?n bien en uno o dos minutos-dijo. Y cerr? los ojos, aguardando as? durante un instante.
fr
" Quelques gouttes de cette potion me remettront dans une minute ou deux, " dit-elle, en fermant les yeux et s'arr?tant un peu.
en
"The drops will put me right in a minute or two," she said, and so closed her eyes, and waited a little.
eu
Hori guztia gertatzen zen bitartean, lehengusinari gozo-gozo kargu hartzen jarraitu zuen Godfrey jaunak, entzun ahal izan nionez.
es
Mientras esto ocurr?a pude o?r c?mo nuestro querido Mr. Godfrey la segu?a amonestando suavemente.
fr
Sur ces entrefaites, j'entendis l'excellent M. Godfrey qui raisonnait toujours sa cousine :
en
While this was going on, I heard dear Mr. Godfrey still gently remonstrating.
eu
-Ezin dugu onartu jendeak zu ahotan erabiltzea honelako gauza batengatik-esan zion-.
es
-No debes aparecer mezclada p?blicamente en este asunto-le dijo-.
fr
" Il ne faut pas que vous soyez compromise dans une affaire semblable ;
en
"You must not appear publicly in such a thing as this," he said.
eu
Zure izen ona, Rachel maitea, gauza garbiegia eta sakratuegia da berarekin horrela jolasean aritzeko.
es
Tu reputaci?n, mi querid?sima Raquel, es algo demasiado puro y sagrado para jugar con ella.
fr
votre r?putation, ch?re Rachel, est trop pr?cieuse pour la risquer ainsi ; elle doit conserver toute sa puret?. "
en
"YOUR reputation, dearest Rachel, is something too pure and too sacred to be trifled with."
eu
-Nire izen ona! -barrez lehertu zen Rachel-.
es
-?Mi reputaci?n! -dijo ella soltando una carcajada-.
fr
Rachel ?clata de rire. " Ma r?putation !
en
"MY reputation!" She burst out laughing.
eu
Baina zuri egiten dizuten akusazio bera egiten didate-eta niri!
es
Vaya, se me ha acusado, Godfrey, tanto como a ti.
fr
mais je suis accus?e, Godfrey, aussi bien que vous !
en
"Why, I am accused, Godfrey, as well as you.
eu
Ingalaterrako detektiberik onenak nik neronen diamantea lapurtu dudala dio.
es
El mejor detective de Inglaterra afirma que he robado mi propio diamante.
fr
Le plus habile officier de police de l'Angleterre affirme que j'ai vol? mon diamant.
en
The best detective officer in England declares that I have stolen my own Diamond.
eu
Berak zer pentsatzen duen galdetzen badiozu, esango dizu bahian eman dudala Ilargi-harria nire zorrak ordaintzeko! Rachel isildu, gela zeharkatu lasterka, eta belauniko erori zen bere amaren oinetara.
es
Preg?ntale lo que opina y te dir? que he empe?ado la Piedra Lunar para pagar mis deudas privadas. -Se detuvo, corri? a trav?s del cuarto, y cay? de rodillas a los pies de su madre-.
fr
Demandez-lui son opinion, il vous dira que j'ai mis la Pierre de Lune en gage afin de payer mes dettes secr?tes. " Elle s'arr?ta, et courut ? travers la chambre se jeter aux pieds de sa m?re.
en
Ask him what he thinks-and he will tell you that I have pledged the Moonstone to pay my private debts!" She stopped, ran across the room-and fell on her knees at her mother's feet.
eu
-O, ama!
es
?Mam?!
fr
" Oh !
en
"Oh mamma!
eu
Erotuta egon behar dut, ezta?
es
?Deb? de estar loca, ?no es cierto?, para no haber descubierto la verdad hasta ahora!
fr
maman, maman !
en
mamma! mamma!
eu
Rachel urduriegi zegoen bere amaren egoeraz ohartzeko.
es
Se hallaba demasiado excitada para advertir el estado de su madre;
fr
il faut que je sois folle, n'est-ce pas, pour ne pas avouer la v?rit? apr?s cela !
en
I must be mad-mustn't I?
eu
Bat-batean, zutik jarri eta Godfrey jaunaren ondora itzuli zen berriro.
es
en un instante se puso en pie de nuevo y en otro se hall? de regreso junto a Mr. Godfrey.
fr
Elle ?tait trop emport?e pour s'apercevoir de l'?tat de sa m?re ; elle se releva presque aussit?t, et revint ? M. Godfrey :
en
-not to own the truth NOW?" She was too vehement to notice her mother's condition-she was on her feet again, and back with Mr. Godfrey, in an instant.
eu
-Ez dut utziko zu..., ez dut onartuko inork gizon errugabe bat nire erruz akusatzea eta desondratzea.
es
-No dejar? que t?..., no dejar? que ning?n hombre inocente sea acusado ni deshonrado por mi culpa.
fr
" Je ne vous laisserai jamais accuser et d?shonorer par ma faute, ni vous ni aucun innocent.
en
"I won't let you-I won't let any innocent man-be accused and disgraced through my fault.
eu
Epailearen aurrera eraman nahi ez banauzu, idatz ezazu zure errugabetasunaren adierazpena paper batean, eta berehala izenpetuko dut.
es
Si no quieres llevarme ante el juez, redacta entonces en un papel una declaraci?n de inocencia, que yo habr? de firmarla.
fr
Si vous ne voulez pas me conduire chez le magistrat, pr?parez une d?claration constatant votre innocence et je la signerai.
en
If you won't take me before the magistrate, draw out a declaration of your innocence on paper, and I will sign it.
eu
Egizu nire esana, Godfrey; bestela, neronek idatziko dut berripaperetara, eta kalera irten eta oihuka hasiko naiz lau haizetara!
es
Haz lo que te digo, Godfrey; de lo contrario, la escribir? yo misma a los diarios...
fr
Faites comme je vous le dis, Godfrey, ou je l'enverrai aux journaux, j'irai plut?t la crier dans les rues !
en
Do as I tell you, Godfrey, or I'll write it to the newspapers I'll go out, and cry it in the streets!"
eu
Ezin dugu une batez ere pentsatu hura kontzientziako harraren mintzaira zenik, histeriarena baizik.
es
?Saldr? de aqu? e ir? dici?ndolo a gritos por las calles!
fr
 
en
 
eu
Godfrey jaun bihozberak paperezko orri bat hartu eta bere errugabetasunaren adierazpena idatzi zuen bertan, Rachel lasaitzearren.
es
No diremos que era el remordimiento el que hablaba, sino simplemente la histeria.
fr
" Je craindrais d'affirmer que ce langage f?t celui du remords :
en
We will not say this was the language of remorse-we will say it was the language of hysterics.
eu
Rachelek berebiziko presaz izenpetu zuen.
es
El indulgente de Mr. Godfrey la aplac? echando mano de una hoja de papel y extendiendo all? la declaraci?n.
fr
Le trop indulgent M. Godfrey, pour la calmer, prit une feuille de papier et dressa la d?claration.
en
Indulgent Mr. Godfrey pacified her by taking a sheet of paper, and drawing out the declaration.
eu
-Erakutsi edozein tokitan;
es
Ella la firm? con una prisa febril.
fr
Elle la signa avec une ardeur fi?vreuse.
en
She signed it in a feverish hurry.
eu
ez kezkatu nigatik-esan zion Rachelek Godfrey jaunari orria eskuratzean-.
es
-Mu?strala en todas partes, sin preocuparte por m?-dijo, mientras se la devolv?a-.
fr
" Montrez-la partout, ne songez pas ? moi, je vous en supplie, disait-elle en la lui rendant.
en
"Show it everywhere-don't think of ME," she said, as she gave it to him.
eu
Beldur naiz, Godfrey, ez ote dizudan behar adinako justizia egin nire gogoetetan orain arte.
es
Mucho me temo, Godfrey, que no te haya hecho justicia hasta ahora en mi pensamiento.
fr
Je crains, Godfrey, de ne vous avoir pas rendu justice jusqu'? pr?sent ;
en
"I am afraid, Godfrey, I have not done you justice, hitherto, in my thoughts.
eu
Nik uste nuen baino eskuzabalagoa zara..., nik uste nuen baino askoz gizon hobea.
es
Eres m?s desinteresado..., eres mejor hombre de lo que te cre?a.
fr
vous ?tes plus g?n?reux, plus d?sint?ress?, enfin meilleur que je ne le croyais.
en
You are more unselfish-you are a better man than I believed you to be.
eu
Etor zaitez ahal duzun guztietan, eta nik nire esku dagoen guztia egingo dut zuri egindako kaltea osatzeko.
es
Ven aqu? cuando puedas, que yo me esforzar? por reparar el da?o que te he hecho.
fr
Venez me voir aussi souvent que vous le pourrez, et j'agirai de mon mieux pour r?parer le tort que je vous ai fait. "
en
Come here when you can, and I will try and repair the wrong I have done you."
eu
Rachelek eskua eman zion.
es
Le dio la mano.
fr
Elle lui donna la main.
en
She gave him her hand.
eu
Ai, gure izate bekatari hau!
es
?Ay, esta d?bil naturaleza nuestra!
fr
? faiblesse de notre nature d?chue !
en
Alas, for our fallen nature!
eu
Ai, Godfrey jaun errukarria! Bere buruaren kontrola galdu zuen, Racheli eskuan muin emateraino, eta hori gutxi balitz bezala, oso hizketa-molde gozoa erabiliz erantzun zion, eta hori, egoera hartan, bekatuarekin hautsi-mautsi bat egitea bezalatsu zen.
es
?Ay, Mr. Godfrey! No solo lleg? a olvidarse en tal forma de s? mismo como para besarle la mano, sino que adopt? tal suavidad de tono al responderle, que, teniendo en cuenta la situaci?n del momento, significaba poco menos que una concesi?n hecha al pecado.
fr
non-seulement M. Godfrey s'oublia jusqu'? lui baiser la main, mais il prit en lui r?pondant un ton de douceur qui, dans un cas pareil, ?tait bien un compromis avec le p?ch? !
en
Alas, for Mr. Godfrey! He not only forgot himself so far as to kiss her hand-he adopted a gentleness of tone in answering her which, in such a case, was little better than a compromise with sin.
eu
-Etorriko naiz, bai, nire maite hori-esan zion-, baina kontu higuingarri hau berriro ez aipatzeko baldintzarekin.
es
-Vendr?, amad?sima Raquel-dijo-, con la condici?n de que no volvamos a hablar de este odioso asunto.
fr
" Je viendrai, ma ch?rie, dit-il, ? la seule condition que nous n'aborderons plus ce triste sujet. "
en
"I will come, dearest," he said, "on condition that we don't speak of this hateful subject again."
eu
Nik inoiz ez nuen gure kristau heroia hain distira gutxirekin jarduten ikusi edo entzun.
es
Jam?s anteriormente hab?a visto yo a nuestro H?roe Cristiano caer tan bajo como en esa ocasi?n.
fr
Jamais, que je sache, notre h?ros chr?tien ne s'?tait montr? si peu ? son avantage.
en
Never had I seen and heard our Christian Hero to less advantage than on this occasion.
eu
Gure artean inork beste hitzik esateko astia izan baino lehen, ate-danbada izugarri batek ikara eragin zigun guztioi.
es
Antes de que ninguno de nosotros hubiese tenido tiempo de proferir una palabra, un golpe espantoso dado en la puerta de calle nos estremeci? a todos.
fr
En ce moment, un coup violent retentit ? la porte de la rue.
en
Before another word could be said by anybody, a thundering knock at the street door startled us all.
eu
Leihotik begiratu, eta hantxe ikusi nituen Mundua, Haragia eta Deabrua, etxe aurrean zain, zaldiz tiratutako gurdi batean, hautsez betetako lekaio batean eta, beren janzkeragatik, nik nire begien aurrean inoiz ikus ditudan hiru andere?orik nabarmenenetan zertuak eta nortuak.
es
Asom?ndome a la ventana pude ver al Mundo, la Carne y el Demonio aguardando ante nuestra casa, personificados en un carruaje y unos caballos, un polvoriento lacayo y tres de las mujeres m?s audazmente trajeadas que haya visto jam?s en mi vida.
fr
Je regardai par la fen?tre, et je vis arr?t?s devant la maison le Diable, le Monde et la Chair, sous la forme d'une voiture, d'un valet de pied poudr? et de trois femmes les plus ?hont?es dans leur mise que j'aie jamais rencontr?es de ma vie.
en
I looked through the window, and saw the World, the Flesh, and the Devil waiting before the house-as typified in a carriage and horses, a powdered footman, and three of the most audaciously dressed women I ever beheld in my life.
eu
Rachelek ikara egin zuen, baina berehala lasaitu zen. Gela zeharkatu zuen amarenganaino.
es
Raquel dio un respingo y compuso su persona. Luego cruz? el cuarto en direcci?n a su madre.
fr
Rachel tressaillit, chercha ? se remettre et traversa la pi?ce pour se rapprocher de sa m?re.
en
Rachel started, and composed herself. She crossed the room to her mother.
eu
-Nire bila etorri dira, lore-erakusketara elkarrekin joateko-esan zuen-.
es
-Han venido a buscarme para ir a la exposici?n floral-dijo-.
fr
" On vient me chercher pour l'exposition d'horticulture, dit-elle ;
en
"They have come to take me to the flower-show," she said.
eu
Gauza bat joan aurretik, amatxo.
es
Una palabra antes de irme, mam?.
fr
un mot, maman, avant que je sorte ;
en
"One word, mamma, before I go.
eu
Ez zinen niregatik atsekabetuko, ezta?
es
?No te he causado un disgusto?, ?verdad que no?
fr
j'esp?re ne pas vous avoir fait de peine ?
en
I have not distressed you, have I?"
eu
(Gertatutakoa gertatu ondoren, zer du merezi hori bezalako galdera bat egiteko gauza den norbaiten zentzu moral kamutsak, errukia ala gaitzespena? Ni errukitasunaren aldekoa nauzu.
es
?Hab?a que compadecerse o condenar ese embotamiento del sentido moral que la hac?a dirigir una pregunta de esa ?ndole, en semejante situaci?n? Yo me inclino por el perd?n.
fr
" Faut-il bl?mer ou plaindre l'absence de sens moral qui peut amener une question pareille, apr?s tout ce qui venait de se passer ?
en
(Is the bluntness of moral feeling which could ask such a question as that, after what had just happened, to be pitied or condemned? I like to lean towards mercy.
eu
Erruki gaitezen, bada). Tantek beren lana egin zuten.
es
Apiad?monos de ella. Las l?grimas produjeron su efecto.
fr
mes penchants mis?ricordieux m'inclinent vers la piti?.
en
Let us pity it.) The drops had produced their effect.
eu
Nire izeba gaixoaren aurpegiko kolorea lehengora itzuli zen.
es
La tez de mi pobre t?a volvi? a ser la de siempre.
fr
Les gouttes avaient r?ussi ? rendre des couleurs ? ma pauvre tante.
en
My poor aunt's complexion was like itself again.
aurrekoa | 246 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus