Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire izeba gaixoaren aurpegiko kolorea lehengora itzuli zen.
es
La tez de mi pobre t?a volvi? a ser la de siempre.
fr
Les gouttes avaient r?ussi ? rendre des couleurs ? ma pauvre tante.
en
My poor aunt's complexion was like itself again.
eu
-Ez, ez, bihotza-esan zion izebak bere alabari-.
es
-No, no, querida-le dijo-.
fr
" Non, non, ma ch?re enfant, r?pondit-elle.
en
"No, no, my dear," she said.
eu
Zoaz lasai, eta ongi pasa.
es
Ve con tus amigos y divi?rtete.
fr
Allez avec nos amies, et amusez-vous.
en
"Go with our friends, and enjoy yourself."
eu
Rachel makurtu, eta musu eman zion amari.
es
Su hija se inclin? y la bes?.
fr
" Sa fille l'embrassa ;
en
Her daughter stooped, and kissed her.
eu
Ni leihotik aldendua nintzen, eta ate ondoan nengoen, Rachel hurbildu zenean, kanporako bidean.
es
Yo hab?a abandonado ya la ventana y me hallaba junto a la puerta, cuando Raquel se aproxim? para salir.
fr
j'avais quitt? la fen?tre, et je me trouvais pr?s de la porte lorsque Rachel passa.
en
I had left the window, and was near the door, when Rachel approached it to go out.
eu
Beste aldaketa bat sumatu nuen harengan:
es
Un nuevo cambio se hab?a operado en ella:
fr
Un autre changement avait eu lieu chez elle ;
en
Another change had come over her-she was in tears.
eu
negarrez ari zen.
es
se hallaba ba?ada en l?grimas.
fr
elle ?tait en larmes.
en
I looked with interest at the momentary softening of that obdurate heart.
eu
Arretaz behatu nion bihotz gogor haren une bateko biguntzeari.
es
Yo mir? con simpat?a el moment?neo ablandamiento de ese coraz?n obstinado, y me sent? inclinada a decirle unas pocas palabras de est?mulo.
fr
Je la regardai avec int?r?t, et voulus lui dire quelques mots, puisque son endurcissement c?dait enfin.
en
I felt inclined to say a few earnest words.
eu
Racheli zinezko hitz batzuk esateko gogoa sentitu nuen.
es
Pero ?ay!;
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Asmorik onenaz erakutsi nion errukiak iraindu baino ez zuen egin ordea.
es
mis bien inspiradas palabras de simpat?a no hicieron m?s que ofenderla.
fr
ma sympathie re?ut un triste accueil.
en
my well-meant sympathy only gave offence.
eu
-Zer dela-eta errukizko hitz horiek?
es
-?Qu? significan esas palabras de consuelo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan Rachelek, marmar saminduz, atetik igarotzerakoan-.
es
-me respondi? en un murmullo ?spero, mientras se dirig?a hacia la puerta-.
fr
" Pourquoi me plaignez-vous ? me dit-elle avec amertume !
en
"What do you mean by pitying me?" she asked in a bitter whisper, as she passed to the door.
eu
Ez duzu ikusten zer zoriontsu naizen?
es
?No ves lo feliz que soy?
fr
ne voyez-vous donc pas combien je suis heureuse ?
en
"Don't you see how happy I am?
eu
Lore-erakusketara noa, Clack; eta neuk daramat Londres osoko kapelarik politena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere iruzkinaren iseka ironikoa osatzeko, musu bat bidali zidan. Gero, besterik gabe, gelatik irten zen.
es
Ir? a la exposici?n floral, Clack, y me pondr? el gorro m?s hermoso de Londres.
fr
je vais ? une charmante exposition, Clack, et j'ai le plus joli chapeau qui existe ? Londres !
en
I'm going to the flower-show, Clack; and I've got the prettiest bonnet in London."
eu
Nahiago nuke hitzez adierazi ahal izango banu neska dohakabe eta galdu harenganako nire urrikalmendua.
es
Complet? su hueco sarcasmo envi?ndome un beso que sopl? sobre la palma de su mano..., y abandon? luego la habitaci?n.
fr
" Elle acheva cette sortie d?risoire en m'envoyant un baiser avant de nous quitter.
en
She completed the hollow mockery of that address by blowing me a kiss-and so left the room.
eu
Ia diruz bezain gaizki hornitua nago ordea hitzez.
es
Quisiera poder transmitir con palabras toda la compasi?n que sent? por esta miserable y descarriada muchacha, pero me encuentro tan escasamente dotada de elocuencia como de dinero.
fr
Je sens que les mots sont insuffisants pour faire comprendre quelle piti? m'inspirait cette pauvre cr?ature ?gar?e !
en
I wish I could describe in words the compassion I felt for this miserable and misguided girl.
eu
Utzi iezadazue, baina, gauza bat esaten:
es
Perm?tanme ustedes que lo diga:
fr
Mais les expressions manquent presque autant sous ma plume que l'argent dans ma bourse !
en
But I am almost as poorly provided with words as with money.
eu
odoletan neukan bihotza berarengatik.
es
mi coraz?n sangr? por ella.
fr
Je dirai pourtant que mon c?ur saignait pour elle !
en
Permit me to say-my heart bled for her.
eu
Izebaren ondora itzultzean, ikusi nuen Godfrey jaun maitea zerbaiten bila zebilela, han eta hemen, gelako zoko-moko guztiak kontu handiz miatzen.
es
Al regresar junto a la silla de mi t?a, advert? que nuestro querido Mr. Godfrey se hallaba dedicado a la b?squeda de algo, aqu? y all?, en las diferentes partes del cuarto.
fr
En revenant vers la chaise de ma tante, je vis notre cher M. Godfrey en train de chercher quelque chose dans tous les coins de la chambre.
en
Returning to my aunt's chair, I observed dear Mr. Godfrey searching for something softly, here and there, in different parts of the room.
eu
Nik ezertan lagun ote niezaiokeen galdetzeko astia izan baino lehen, aurkitua zuen nonbait bila ari zena.
es
Antes de que pudiera ofrecerle ayuda hab?a ya descubierto lo que buscaba.
fr
Avant que je pusse lui offrir mes services, il avait trouv? ce qu'il voulait.
en
Before I could offer to assist him he had found what he wanted.
eu
Izeba eta biongana itzuli zen, bere errugabetasun-adierazpena esku batean, eta pospolo-kaxa bat bestean.
es
Regres? hacia donde est?bamos su t?a y yo, trayendo su declaraci?n de inocencia en una mano y una caja de cerillas en la otra.
fr
Il retourna vers nous, la d?claration ?crite dans une main et une bo?te d'allumettes dans l'autre :
en
He came back to my aunt and me, with his declaration of innocence in one hand, and with a box of matches in the other.
eu
-Izeba maitea, konspirazio txiki bat!
es
-?Querida t?a, un peque?o complot!
fr
" Ch?re tante, entrez dans ma petite conspiration !
en
"Dear aunt, a little conspiracy!" he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
 
en
 
eu
Clack andere?o maitea, zure zuzentasun moral jasoak berak ere erraz barkatuko duen iruzur errukitsu bat!
es
?Mi querida Miss Clack, una piadosa mentira que aun su elevada integridad moral sabr? excusar!
fr
Ch?re miss Clack, il s'agit d'une pieuse fraude que votre droiture morale elle-m?me approuvera.
en
"Dear Miss Clack, a pious fraud which even your high moral rectitude will excuse!
eu
Sinetsaraziko zeniokete Racheli gogo onez onartzen dudala hark paper hau sinatuz egin duen sakrifizio pertsonal eskuzabala?
es
?Le har?n creer a Raquel que he aceptado este generoso sacrificio que la ha llevado a firmar este documento?
fr
Voulez-vous laisser supposer ? Rachel que j'accepte le d?vouement g?n?reux qui lui a fait signer ce papier ?
en
Will you leave Rachel to suppose that I accept the generous self-sacrifice which has signed this paper?
eu
Eta prest egongo al zinatekete, mesedez, etxetik irten baino lehen paper hau zuen aurrean suntsitu dudala testifikatzeko? Pospolo bat piztu eta paperari su emanik, erretzen utzi zuen azpil batean, mahaiaren gainean.
es
?Y ser?is tan buenas como para atestiguar que lo destruyo en vuestra presencia antes de abandonar la casa? Encendiendo una cerilla puso fuego al papel, coloc?ndolo para que ardiera en un plato que hab?a sobre la mesa.
fr
Et voulez-vous bien ?tre t?moins que je le br?le ici en votre pr?sence ? " Il mit le feu au papier et le laissa consumer.
en
And will you kindly bear witness that I destroy it in your presence, before I leave the house?" He kindled a match, and, lighting the paper, laid it to burn in a plate on the table.
eu
-Nire aurkako edozein eraso garrantzirik gabea ez da ezer-ohartarazi zigun Godfrey jaunak-, izen garbi hau munduarekiko harreman kutsatzailetik begiratzeak duen garrantzia handiarekin alderatuta. Kito!
es
-Cualquier peque?o contratiempo que pueda yo sufrir no es nada-observ?-, compar?ndolo con la importancia que tiene el preservar a un nombre tan puro del pecaminoso contacto del mundo.
fr
" Tous les inconv?nients qui peuvent r?sulter pour moi de cet acte ne sont rien, dit-il, en regard de l'importance qu'il y a ? soustraire son nom aux commentaires du public !
en
"Any trifling inconvenience that I may suffer is as nothing," he remarked, "compared with the importance of preserving that pure name from the contaminating contact of the world. There!
eu
Errauts pilatxo kaltegabea bihurtua dugu papertxoa; eta gure Racheltxo odolberoak ez du sekula jakingo zertan ibili garen!
es
?Vaya!, hemos reducido esto a un min?sculo e inofensivo pu?ado de cenizas y nuestra querida e impulsiva Raquel no sabr? jam?s lo que hemos hecho.
fr
L?, nous n'avons plus qu'un inoffensif petit tas de cendres, et notre ch?re et imp?tueuse Rachel ne saura jamais ce que nous venons de faire !
en
We have reduced it to a little harmless heap of ashes; and our dear impulsive Rachel will never know what we have done!
eu
Nola sentitzen zarete orain?
es
?C?mo se sienten...?
fr
Comment vous trouvez-vous, mes excellentes amies ?
en
How do you feel?
eu
Nire adiskide laztanak, nola sentitzen zarete orain?
es
Mis preciosas amigas, ?c?mo se sienten?
fr
Pour ma part, je me sens joyeux comme un ?colier.
en
My precious friends, how do you feel?
eu
Ni naizen gaixo hau behintzat haur bat bezain alai dago!
es
En lo que a esta pobre persona m?a se refiere, puedo decir que me siento tan dichoso como un ni?o.
fr
" Son charmant sourire rayonnait ;
en
For my poor part, I am as light-hearted as a boy!"
eu
Godfrey jaunak bere irribarre ederra hedatu zigun aurrean;
es
Irradiando alegr?a volc? sobre nosotras su bella sonrisa, y nos tendi? luego una mano a cada una.
fr
il tendit les mains ? ma tante et ? moi.
en
He beamed on us with his beautiful smile; he held out a hand to my aunt, and a hand to me.
eu
esku bat luzatu zion nire izebari, eta beste bat niri.
es
Yo me hallaba demasiado conmovida por esa noble acci?n como para intentar hablar.
fr
J'?tais trop ?mue par la noblesse de sa conduite pour parler ;
en
I was too deeply affected by his noble conduct to speak. I closed my eyes;
eu
Hainbesteraino hunkitu ninduen jokaera jator horrek, non hitzik gabe geratu bainintzen.
es
Cerr? los ojos y llev? su mano, impulsada por una especie de olvido de m? misma, a mis labios.
fr
je fermai les yeux, et, dans une sorte d'ivresse surnaturelle qui m'enlevait au sentiment de moi-m?me, je portai sa main ? mes l?vres ;
en
I put his hand, in a kind of spiritual self-forgetfulness, to my lips.
eu
Begiak itxi nituen; haren eskua hartu eta ezpainetara eraman nuen, halako eskuzabaltasun espiritual batek bultzatuta-edo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Godfrey jaunak errieta txikia egin zidan marmarrean.
es
?l murmur? una suave amonestaci?n.
fr
il me gronda doucement.
en
He murmured a soft remonstrance.
eu
O, une hartako estasia, une hartako estasi garbi, naturaz goragokoa!
es
?Oh, el ?xtasis, el puro y extraterrenal ?xtasis de ese instante!
fr
Ah !
en
Oh the ecstasy, the pure, unearthly ecstasy of that moment!
eu
Eseri egin nintzen-nekez esan dezaket zeren gainean-, nire sentimen asaldatuen artean zeharo galduta.
es
Tom? asiento-dif?cilmente podr?a decir sobre qu?-completamente extraviada en la exaltaci?n de mis sentimientos.
fr
quelle pure et c?leste extase !
en
I sat-I hardly know on what-quite lost in my own exalted feelings.
eu
Begiak berriz irekitzean, zerutik lurrera jaitsia nintzela iruditu zitzaidan.
es
Cuando volv? a abrir los ojos, sent? lo mismo que si bajase del cielo a la tierra.
fr
J'?tais perdue dans mes pens?es, et lorsque je rouvris les yeux et que je redescendis sur la terre, il avait disparu ;
en
When I opened my eyes again, it was like descending from heaven to earth.
eu
Gelan izeba baino ez zegoen.
es
No vi m?s que a mi t?a en la habitaci?n.
fr
ma tante restait seule dans la pi?ce.
en
There was nobody but my aunt in the room.
eu
Godfrey jauna joana zen.
es
?l hab?a desaparecido.
fr
 
en
He had gone.
eu
Hemen bertan gelditu nahi nuke... Godfrey jaunaren jokaera jatorraren lekukotasuna emanez bukatu nahi nuke nire kontakizun hau.
es
Me agradar?a detenerme aqu?... Me gustar?a cerrar mi relato con el registro de esa noble acci?n de Mr. Godfrey.
fr
J'aimerais ? m'arr?ter ici et ? clore ma narration avec ce r?cit de la belle conduite de M. Godfrey.
en
I should like to stop here-I should like to close my narrative with the record of Mr. Godfrey's noble conduct.
eu
Zoritxarrez, Blake jaunaren txekearen diru-presio bihozgabeak gehiago-askoz gehiago-kontatzera behartzen nau.
es
Desgraciadamente hay m?s, muchas m?s cosas que la inexorable presi?n pecuniaria del cheque de Mr.
fr
Malheureusement il me reste encore beaucoup de choses ? raconter, et mes engagements vis-?-vis de M. Blake p?sent sans rel?che sur moi.
en
Unhappily there is more, much more, which the unrelenting pecuniary pressure of Mr.
eu
Astearte hartan, Montagu Squareko bisitan, begien aurrean agertzen ari zitzaizkidan errebelazio mingarriak ez ziren artean erabat bukatu.
es
Blake me obliga a seguir.
fr
Je n'?tais pas au bout des p?nibles r?v?lations que je devais entendre ce mardi-l? durant ma visite ? Montagu-Square.
en
Blake's cheque obliges me to tell.
eu
Verinder andrearekin bakarrik gelditu nintzelarik, beraren osasunaren gaira itzuli nintzen berriro, jakina.
es
Los penosos descubrimientos que habr?an de revel?rseme durante mi visita a Montagu Square el d?a martes no pararon aqu?.
fr
Quand je me trouvai seule avec lady Verinder, j'amenai naturellement, la conversation sur sa sant?.
en
The painful disclosures which were to reveal themselves in my presence, during that Tuesday's visit to Montagu Square, were not at an end yet.
eu
Hark bere ondoeza eta hura sendatzeko erabilitako erremedioa bere alabaren begietatik ezkutatzeko erakutsi zuen harrigarrizko kezka aipatu nion, begirune handiz.
es
Hall?ndome a solas con Lady Verinder volv?, naturalmente, al tema de su salud, haciendo referencia muy delicadamente a la ansiedad que demostrara por ocultarle su indisposici?n y la medicina ingerida a su hija.
fr
Je pris un d?tour pour lui parler du d?sir ?trange qu'elle avait t?moign? de cacher son indisposition ? sa fille.
en
Finding myself alone with Lady Verinder, I turned naturally to the subject of her health; touching delicately on the strange anxiety which she had shown to conceal her indisposition, and the remedy applied to it, from the observation of her daughter.
eu
Izebaren erantzunak ezin gehiago harritu ninduen.
es
La r?plica de mi t?a me sorprendi? enormemente.
fr
La r?ponse de ma tante me surprit au dernier point.
en
My aunt's reply greatly surprised me.
eu
-Drusilla-esan zidan (ez badizuet orain arte esan Drusilla naizela ponte izenez, utz iezadazue esaten orain)-, aipatu berri duzun gai hori (xaloki aipatu ere, badakit) oso gai mingarria da.
es
-Drusilla-me dijo (si es que no he dicho anteriormente que mi nombre de pila es Drusilla, perm?tanme que lo haga ahora)-, est?s rozando, de la manera m?s inocente, lo s?, un asunto muy penoso.
fr
" Drusilla, dit-elle (si je ne vous ai pas encore appris mon nom de bapt?me, permettez-moi de vous le faire conna?tre ici), vous touchez, sans le savoir, ? un sujet tr?s-p?nible.
en
"Drusilla," she said (if I have not already mentioned that my Christian name is Drusilla, permit me to mention it now), "you are touching quite innocently, I know-on a very distressing subject."
eu
Bat-batean zutitu nintzen.
es
Yo me levant? instant?neamente.
fr
"
en
I rose immediately.
eu
Izebarenganako begirunez, aukera bakarra geratzen zitzaidan:
es
El decoro no me aconsejaba m?s que una alternativa..., la alternativa de alejarme luego de ofrecerle mis excusas.
fr
Je me levai sur-le-champ ;
en
Delicacy left me but one alternative-the alternative, after first making my apologies, of taking my leave.
aurrekoa | 246 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus