Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Izebarenganako begirunez, aukera bakarra geratzen zitzaidan:
es
El decoro no me aconsejaba m?s que una alternativa..., la alternativa de alejarme luego de ofrecerle mis excusas.
fr
Je me levai sur-le-champ ;
en
Delicacy left me but one alternative-the alternative, after first making my apologies, of taking my leave.
eu
neure burua desenkusatu eta agur esatea, alegia.
es
Lady Verinder me contuvo e insisti? en que volviera a sentarme.
fr
la d?licatesse voulait qu'apr?s avoir fait mes excuses, je prisse cong?.
en
Lady Verinder stopped me, and insisted on my sitting down again.
eu
Verinder andreak geldiarazi eta berriro esertzeko erregutu zidan.
es
-Has sorprendido un secreto-me dijo-que solo le hab?a confiado a mi hermana, Mrs.
fr
Lady Verinder m'arr?ta et insista pour me faire rasseoir.
en
"You have surprised a secret," she said, "which I had confided to my sister Mrs.
eu
-Nire sekretu bat jakin duzu-esan zidan-, nik orain arte nire ahizpa Ablewhite andreari eta nire legelari Bruff jaunari baino agertu ez nien sekretua.
es
Ablewhite, y a mi abogado, Mr. Bruff;
fr
" Vous avez surpris par hasard un secret que je n'avais confi? qu'? ma s?ur, Mrs Ablewhite, et ? M. Bruff, l'avou? de la famille.
en
Ablewhite, and to my lawyer Mr. Bruff, and to no one else.
eu
Konfiantza osoa dut haiengan;
es
a nadie m?s que a ellos.
fr
Je puis compter sur leur discr?tion, et je suis persuad?e ?galement de la v?tre quand vous conna?trez la position.
en
I can trust in their discretion;
eu
eta ziur nago, gertatutakoaren zertzelada guztiak azaltzen dizkizudanean, konfiantza osoa izan ahalko dudala zugan ere.
es
Puedo confiar en su discreci?n y estoy segura de contar tambi?n con la tuya, cuando te haya puesto al tanto de lo ocurrido.
fr
Avez-vous quelque affaire pressante, Drusilla ?
en
and I am sure, when I tell you the circumstances, I can trust in yours.
eu
Presako zereginen bat duzu, Drusilla? Ala nahierara erabil dezakezu denbora gaur arratsaldean?
es
?Tienes alg?n compromiso urgente, Drusilla, o puedes disponer de todo el tiempo esta tarde?
fr
Ou votre temps est-il libre cette apr?s-midi ? "
en
Have you any pressing engagement, Drusilla? or is your time your own this afternoon?"
eu
Ez dago esan beharrik nire denbora izebaren esku zegoela.
es
Innecesario es decir que todo mi tiempo se hallaba a la entera disposici?n de mi t?a.
fr
Il est inutile de dire que je me mis ? la disposition de ma tante.
en
It is needless to say that my time was entirely at my aunt's disposal.
eu
-Orduan, gera zaitez hemen nirekin-esan zidan-beste ordubete.
es
-Acomp??ame, entonces-me dijo-, una hora m?s.
fr
" Restez en ce cas une heure avec moi, dit-elle ;
en
"Keep me company then," she said, "for another hour.
eu
Biziki kolpatuko zaituen gauza bat esan behar dizut.
es
He de decirte algo que, seg?n creo, lamentar?s mucho o?r.
fr
j'ai quelque chose ? vous dire qui, je le crois, vous affligera ? entendre, et j'aurai ensuite un service ? vous demander, si vous n'y avez pas d'objection.
en
I have something to tell you which I believe you will be sorry to hear.
eu
Eta mesede bat eskatu behar dizut gero, niri laguntzeko eragozpenik ez baduzu behintzat.
es
Y habr? de pedirte un favor despu?s, si es que no me rehusas tu ayuda.
fr
"
en
And I shall have a service to ask of you afterwards, if you don't object to assist me."
eu
Oraingoan ere, ez dago esan beharrik, ez bakarrik ez nuen inolako eragozpenik, baizik eta izebari laguntzeko irrikaz nengoen.
es
Innecesario vuelve a ser que diga que, lejos de objetar tal ayuda, me hallaba pronta para prestarle toda la que se hallaba a mi alcance.
fr
Il est encore superflu d'ajouter que, loin de l?, j'?tais tout anim?e du d?sir de me rendre utile.
en
It is again needless to say that, so far from objecting, I was all eagerness to assist her.
eu
-Gera zaitez hemen nirekin-jarraitu zuen hizketan izebakBruff jauna etorri arte, bostak arte. Eta lekuko gisa aritu ahalko zara, Drusilla, nik nire testamentua sinatzeko orduan.
es
-Puedes aguardar aqu?-prosigui?-, hasta que llegue Mr. Bruff a las cinco. Y actuar?s en calidad de testigo, Drusilla, cuando deba firmar yo mi testamento.
fr
" Vous pourrez attendre ici, continua-t-elle, la visite de M. Bruff qui doit venir ? cinq heures, et vous nous servirez de t?moin, Drusilla, pour la signature de mon testament.
en
"You can wait here," she went on, "till Mr. Bruff comes at five. And you can be one of the witnesses, Drusilla, when I sign my Will."
eu
Izebaren testamentua!
es
?Su testamento!
fr
"
en
Her Will!
eu
Haren jostotzaran ikusi nuen flaskoan pentsatu nuen orduan.
es
Me acord? de las gotas que viera en su costurero.
fr
Son testament !
en
I thought of the drops which I had seen in her work-box.
eu
Haren aurpegiko azalean nabaritu nuen tindu urdinxkan pentsatu nuen.
es
Y tambi?n del tinte azulado que percib? en su rostro.
fr
Je pensai ? la fiole qui se trouvait dans sa bo?te ? ouvrage et ? la teinte livide qui s'?tait r?pandue sur ses traits.
en
I thought of the bluish tinge which I had noticed in her complexion.
eu
Mundu honetakoa ez zirudien argi batek, artean zulatu gabe zegoen hilobi batetik profetikoki distiraka ari zen argi batek, gogoa argitu zidan.
es
Una luz que no era de este mundo-una luz que surg?a de un sepulcro increado-alumbr? solemnemente mi inteligencia.
fr
Une sorte d'intuition proph?tique illumina mon esprit et me montra une tombe qui n'?tais pas encore creus?e ;
en
A light which was not of this world-a light shining prophetically from an unmade grave-dawned on my mind.
eu
Nire izebaren sekretua ez zen jadanik sekretua.
es
El secreto de mi t?a hab?a dejado de ser para siempre un secreto.
fr
le secret de ma pauvre tante n'en ?tait plus un pour moi.
en
My aunt's secret was a secret no longer.
eu
3
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Verinder andre gaixoari zor nion begiruneak ez zidan uzten hitzerdika aipatzea ere igarria niola egia tristeari hark ahoa ireki baino lehenago.
es
El respeto que siento por la pobre Lady Verinder me impidi? insinuar siquiera que hab?a descubierto la triste verdad antes de que abriera ella los labios.
fr
Mon respect pour lady Verinder m'emp?cha de lui laisser soup?onner ce que j'avais devin? avant qu'il lui conv?nt de m'en parler.
en
Consideration for poor Lady Verinder forbade me even to hint that I had guessed the melancholy truth, before she opened her lips.
eu
Isilik egon nintzen izebak esateko zeukan guztia esan arte;
es
Aguard? en silencio su decisi?n;
fr
 
en
I waited her pleasure in silence;
eu
eta lehen egokieran hari hitz kontsolagarri batzuk esatea erabakita, prest sentitu nintzen eska ziezadakeen zernahi zereginetarako, zein ere neketsua zen.
es
y, luego de haber resuelto en mi fuero interno decirle unas pocas palabras de consuelo en cuanto se presentara la oportunidad de hacerlo, me sent? preparada para cumplir cualquier deber que se me impusiera, por penoso que fuese.
fr
J'attendis en silence, et je pr?parai int?rieurement les paroles de pieux encouragement que je comptais placer dans l'occasion.
en
and, having privately arranged to say a few sustaining words at the first convenient opportunity, felt prepared for any duty that could claim me, no matter how painful it might be.
eu
-Gaixorik nago aspalditxo honetan, Drusilla, oso gaixorik-ekin zion izebak-.
es
-He estado seriamente enferma, Drusilla, desde hace alg?n tiempo-comenz? a decirme mi t?a-.
fr
Je me sentis d?s lors en mesure d'accomplir mon devoir, quelque douloureux qu'il p?t ?tre.
en
"I have been seriously ill, Drusilla, for some time past," my aunt began.
eu
Eta neronek jakin gabe gainera, gezurra badirudi ere.
es
Y, lo que es extra?o, sin saberlo.
fr
" J'ai ?t? gravement malade, Drusilla, commen?a par dire ma tante, et ce qui semblera ?trange, sans le savoir moi-m?me.
en
"And, strange to say, without knowing it myself."
eu
Une hartantxe, beraiek jakin gabe, espirituz gaixo ziren milaka eta milaka gizon-emakume hil-hurrenengan pentsatu nuen.
es
Yo me acord? de las miles y miles de perecederas criaturas humanas que se hallaban en ese mismo instante enfermas del esp?ritu, sin saberlo ellas mismas.
fr
" Je me souvins des milliers de cr?atures humaines qui ? toute heure sont en danger de mort spirituelle sans s'en rendre compte.
en
I thought of the thousands and thousands of perishing human creatures who were all at that moment spiritually ill, without knowing it themselves.
eu
Eta beldur izan nintzen nire izeba gaixoa ez ote zen haietako bat izango.
es
Y mucho tem? que mi pobre t?a perteneciera a esa multitud.
fr
Et je craignis fort que ma pauvre tante ne f?t de ce nombre !
en
And I greatly feared that my poor aunt might be one of the number.
eu
-Bai, izeba maitea-esan nuen tristuraz-.
es
-S?, querida-le dije tristemente-.
fr
" Oui, dis-je tristement, oui, ch?re.
en
"Yes, dear," I said, sadly.
eu
Bai. -Dakizun bezala, adituen aholkua eskatzeko ekarri dut Rachel Londresera-jarraitu zuen hizketan izebak-.
es
S?. -He tra?do a Raquel a Londres, t? lo sabes, por consejo m?dico-prosigui?-.
fr
-J'ai amen? Rachel ? Londres, comme vous le savez, poursuivit-elle, afin de consulter deux docteurs.
en
"Yes." "I brought Rachel to London, as you know, for medical advice," she went on.
eu
Bi medikuren iritzia eskatzea iruditu zitzaidan egokiena.
es
Y me pareci? conveniente consultar a dos m?dicos.
fr
" -Deux docteurs !
en
"I thought it right to consult two doctors."
eu
Bi mediku!
es
?Dos m?dicos!
fr
pensai-je ;
en
Two doctors!
eu
Eta, ai ene, Rachel zegoen egoeran egonda, elizgizon bat ere ez!
es
Y, ?oh Dios m?o, en el estado en que se halla Raquel, ni un solo sacerdote!
fr
comment, dans l'?tat d'esprit de Rachel, ne pas donner la pr?f?rence ? un ministre de Dieu ?
en
And, oh me (in Rachel's state), not one clergyman!
eu
-Bai, izeba maitea-esan nuen berriro-.
es
-S?, querida-dije una vez m?s-.
fr
" Oui, ch?re, repris-je, oui.
en
"Yes, dear?" I said once more.
eu
Bai.
es
?Y?
fr
"
en
"Yes?"
eu
-Bi sendagile horietako bat-jarraitu zuen hizketan izebak-ezezaguna nuen.
es
-Uno de los m?dicos-prosigui? mi t?a-me era desconocido.
fr
-Un de ces deux m?decins m'?tait ?tranger ;
en
"One of the two medical men," proceeded my aunt, "was a stranger to me.
eu
Bestea nire senarraren laguna izan zen, eta estimu handitan nindukan zinez, nire senarrarekin lotzen zuen adiskidetasun zaharra zela medio.
es
El otro hab?a sido un viejo amigo de mi esposo y demostr? siempre inter?s por mi persona.
fr
l'autre, ancien ami de mon mari, m'avait toujours port? un sinc?re int?r?t.
en
The other had been an old friend of my husband's, and had always felt a sincere interest in me for my husband's sake.
eu
Racheli sendabide bat agindu ondoren, esan zidan nirekin hitz egin nahiko lukeela bakarka beste gela batean.
es
Luego de prescribirle el tratamiento a Raquel, manifest? que deseaba hablar a solas conmigo, en otro aposento.
fr
Apr?s avoir ordonn? un traitement pour Rachel, il me dit qu'il d?sirait me parler en particulier.
en
After prescribing for Rachel, he said he wished to speak to me privately in another room.
eu
Nik, noski, alabaren osasunari buruzko argibide berezi batzuk emango zizkidala pentsatu nuen.
es
Yo esperaba, naturalmente, que me hiciera conocer algunas instrucciones especiales relativas a la curaci?n de mi hija.
fr
Je pensai qu'il s'agissait de la sant? de ma fille, ? ma grande surprise, il me prit gravement la main et dit :
en
I expected, of course, to receive some special directions for the management of my daughter's health.
eu
Nire harridurarako, medikuak, bekozkoa ilunduta, eskutik heldu eta honela esan zidan: "Begira egon natzaizu, Verinder andrea, jakin-min profesionalak adina interes pertsonalak bultzatuta.
es
Ante mi sorpresa asi? mi mano gravemente y me dijo: "La he estado observando, Lady Verinder, no solo con inter?s profesional, sino tambi?n personal.
fr
" Je viens de vous observer, lady Verinder, avec l'int?r?t d'un ami et celui d'un m?decin, et je crains que vous n'ayez bien plus besoin de soins que " votre fille.
en
To my surprise, he took me gravely by the hand, and said, 'I have been looking at you, Lady Verinder, with a professional as well as a personal interest.
eu
Beldur naiz mediku aholkuaren premia askoz larriagoa ez ote duzun zuk zure alabak baino". nik, hasieran, arinkeriaz hartu nituen galderok, harik eta nire erantzunek atsekabe sakona eragiten ziotela ohartu nintzen arte.
es
Se halla usted, mucho me temo, mucho m?s necesitada de urgente consejo m?dico que su hija". Me hizo algunas preguntas que al principio me sent? inclinada a tomar ligeramente, hasta que observ? que mis r?plicas lo apenaban.
fr
" Il me posa ensuite quelques questions auxquelles je r?pondis assez l?g?rement jusqu'? ce que je visse que je l'affligeais, et il finit par obtenir de moi la promesse de le recevoir accompagn? d'un autre docteur de ses amis, le jour suivant, ? l'heure o? Rachel serait sortie.
en
You are, I am afraid, far more urgently in need of medical advice than your daughter.' He put some questions to me, which I was at first inclined to treat lightly enough, until I observed that my answers distressed him.
eu
Galdeketa bukatzean esan zidan ni ikustera etorriko zela hurrengo egunean, Rachel etxean izango ez zen ordu batean, eta bere lagun mediku bat ekarriko zuela berekin.
es
Termin? la entrevista con el anuncio suyo de que vendr?a al d?a siguiente acompa?ado de un m?dico amigo, a una hora en que no se hallar?a Raquel en la casa.
fr
Les deux m?decins, ? la suite de cette visite, me firent conna?tre, avec d'affectueux m?nagements, ce qu'ils pensaient de mon ?tat.
en
It ended in his making an appointment to come and see me, accompanied by a medical friend, on the next day, at an hour when Rachel would not be at home.
eu
Kontsultaren emaitzak (zeina adeitasunik eta jendetasunik handienaz jakinarazi baitzidaten) erabat konbentzitu zituen mediku biak sekula berreskuratu ezingo genuen denbora baliotsua galdua zela eta nire kasua haien ahalmenetatik kanpo zegoela.
es
La consulta-cuyo resultado me fue transmitido de la manera m?s cordial y afable-convenci? a los dos facultativos de que hab?a habido una preciosa p?rdida de tiempo que no podr?a jam?s recuperarse y que mi estado de salud escapaba a cuanto pod?a su ciencia hacer en mi favor.
fr
Ils me dirent qu'un temps pr?cieux avait ?t? perdu, qu'on ne pourrait jamais le regagner, et que leur art ?tait d?sormais impuissant contre mon mal.
en
The result of that visit-most kindly and gently conveyed to me-satisfied both the physicians that there had been precious time lost, which could never be regained, and that my case had now passed beyond the reach of their art.
eu
Bi urte eta gehiago badira bihotzeko gaitz txar batek jota nagoela; eta gaitz hori, ni asaldatzeko moduko sintomarik batere agertu gabe, hor aritu da pixkaka-pixkaka azpilanean, nire osasuna erabat hondatu arte.
es
Desde hac?a m?s de dos a?os hab?a estado yo padeciendo una subrepticia dolencia al coraz?n, la cual, sin darse a conocer bajo ning?n s?ntoma alarmante, fue min?ndome poco a poco hasta llevarme fatalmente a un estado ruinoso.
fr
Depuis plus de deux ans, je souffrais d'une affection du c?ur qui peu ? peu avait d?truit ma sant? sans qu'aucun sympt?me, e?t pu ?veiller mon inqui?tude.
en
For more than two years I have been suffering under an insidious form of heart disease, which, without any symptoms to alarm me, has, by little and little, fatally broken me down.
eu
Baliteke nire bizitza zenbait hilabetez luzatzea, baina litekeena da ere hogeita lau ordu baino lehen hiltzea. Medikuak ez dira ausartzen beren diagnosia gehiago zehaztera, ezinezkoa zaie-eta.
es
Puedo vivir a?n algunos meses o puedo tambi?n morir antes de que un nuevo d?a se deslice en torno m?o... Los m?dicos no pueden ni osan afirmar, positivamente, otra cosa que esa.
fr
Il y a des chances pour que je vive encore plusieurs mois, mais la mort peut aussi me surprendre d'un instant ? l'autre ;
en
I may live for some months, or I may die before another day has passed over my head-the doctors cannot, and dare not, speak more positively than this.
eu
Ez dizut ukatuko, maitea, une garratzak bizi izan ditudala nire benetako egoeraren berri jakinarazi zidatenetik.
es
Ser?a in?til negar, querida, que he pasado por algunos momentos angustiosos desde que me fue dado a conocer mi verdadero estado de salud.
fr
les docteurs n'osent se prononcer en termes plus pr?cis.
en
It would be vain to say, my dear, that I have not had some miserable moments since my real situation has been made known to me.
eu
Dagoeneko ordea etsia hartu dut, eta eginahalak egiten ari naiz nire lurreko arazoak konponduta uzteko.
es
Pero estoy ahora m?s resignada y me hallo dispuesta a hacer lo posible para ordenar mis asuntos terrenos.
fr
Il serait inutile de dire, ma ch?re, que depuis cet arr?t je n'ai pas travers? des moments douloureux, mais je suis plus r?sign?e que je ne l'?tais d'abord, et je m'occupe ? r?gler mes affaires en ce monde.
en
But I am more resigned than I was, and I am doing my best to set my worldly affairs in order.
eu
Egun, nire kezka bakarra Racheli egia ezkutatzea da.
es
Mi m?s grande motivo de preocupaci?n reside en el hecho de que Raquel sea mantenida en la ignorancia, en cuanto a la verdad.
fr
Mon d?sir le plus vif est que Rachel reste dans l'ignorance de mon ?tat :
en
My one great anxiety is that Rachel should be kept in ignorance of the truth.
eu
Nire egoeraren berri izango balu, berehala egotziko lioke nire osasunik eza diamantearen kontu honek eragin didan estutasunari, eta neska gaixoak gogor zigortuko luke bere burua berak inolako errurik ez duen gauza batengatik.
es
Si la conociera atribuir?a mi ruina f?sica a la ansiedad provocada en m? por el diamante y se reprochar?a a s? misma una cosa de la que ella, pobre ni?a, no es en modo alguno la culpable.
fr
si elle le connaissait, elle attribuerait la destruction de ma sant? aux soucis de l'affaire du diamant, et se reprocherait am?rement, pauvre enfant, ce qui n'est en rien de sa faute, puisque les m?decins sont d'accord qu'il y a plus de deux ans, si ce n'est trois, que le mal a d?but?.
en
If she knew it, she would at once attribute my broken health to anxiety about the Diamond, and would reproach herself bitterly, poor child, for what is in no sense her fault.
eu
Mediku biak bat datoz esatean bi urte direla dagoeneko, hiru ez badira, gaitza sortu zitzaidanetik.
es
Seg?n los m?dicos, la dolencia surgi? hace dos, si no tres a?os.
fr
J'esp?re que vous me garderez le secret, Drusilla, car je vois que vous ressentez de l'int?r?t et de la piti? pour moi.
en
Both the doctors agree that the mischief began two, if not three years since.
eu
Ziur nago sekretua gordeko didazula, Drusilla, ziur bainago aurpegian antzematen dizudan keinu hori nigatik sentitzen duzun zinezko pena eta errukiaren isla baino ez dela.
es
Estoy segura de que sabr?s guardar mi secreto, Drusilla..., porque estoy convencida de no ver m?s que sincera congoja y simpat?a en tu semblante en este momento.
fr
" Int?r?t ! piti? ! Oh !
en
I am sure you will keep my secret, Drusilla-for I am sure I see sincere sorrow and sympathy for me in your face."
eu
Pena eta errukia!
es
?Congoja y simpat?a!
fr
comment ?prouver ces sentiments pa?ens ;
en
Sorrow and sympathy!
eu
O, ondo emozio paganoak ziren horiek bere fedean tinko zirauen emakume ingeles kristau batentzat!
es
?Oh, qu? emociones m?s paganas se aguardaban de una cristiana inglesa anclada s?lidamente en su fe!
fr
lorsqu'on est une Anglaise solidement attach?e ? ses croyances chr?tiennes ?
en
Oh, what Pagan emotions to expect from a Christian Englishwoman anchored firmly on her faith!
