Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
O, ondo emozio paganoak ziren horiek bere fedean tinko zirauen emakume ingeles kristau batentzat!
es
?Oh, qu? emociones m?s paganas se aguardaban de una cristiana inglesa anclada s?lidamente en su fe!
fr
lorsqu'on est une Anglaise solidement attach?e ? ses croyances chr?tiennes ?
en
Oh, what Pagan emotions to expect from a Christian Englishwoman anchored firmly on her faith!
eu
Nekez imajina zezakeen nire izeba gaixoak goitik behera astindu ninduen deboziozko esker onaren etengabeko emana, hura bere istorio goibelaren azkenera hurbildu ahala.
es
Dif?cil le hubiera sido a mi pobre t?a imaginar el raudal de devoto agradecimiento que inund? todo mi ser al acercarse ella al ep?logo de su melanc?lica historia.
fr
Ma pauvre tante ne se doutait gu?re qu'un flot de sainte reconnaissance inondait mon ?me ? mesure que son triste r?cit approchait de sa fin.
en
Little did my poor aunt imagine what a gush of devout thankfulness thrilled through me as she approached the close of her melancholy story.
eu
Hona hemen hurkoaren alde lan egiteko aukera bat nire aurrean zabaltzen!
es
?He aqu? toda una brillante y ?til carrera en perspectiva!
fr
Quelle carri?re d'utilit? ouverte devant moi !
en
Here was a career of usefulness opened before me!
eu
Hona hemen ahaide maite bat, lagun hurko bat hil-hurrena, bidaia handiaren aurregunean artean ekipajea egin gabea, bere egoera nori eta niri agertzera behartua, guztiz aukeran behartua!
es
?He aqu? a una amada parienta, a una perecedera criatura humana, en la v?spera de un gran cambio, completamente desapercibida para el mismo, e instigada, providencialmente instigada a revelarme su situaci?n a m?!
fr
Une parente bien-aim?e, une cr?ature mortelle comme moi, ? la veille de faire le grand voyage sans ?tre aucunement pr?par?e ? cette ?preuve, ?tait amen?e par un hasard providentiel ? s'ouvrir ? moi !
en
Here was a beloved relative and perishing fellow-creature, on the eve of the great change, utterly unprepared; and led, providentially led, to reveal her situation to Me!
eu
Nola azaldu nik orduan hartu nuen poza, gogoratzean nire apaiz lagun bihotzekoak, konfiantza osoko gizonak, ez zirela ez banaka ez binaka, ezpada hamarnaka eta hogeinaka zenbatzen!
es
?C?mo describir la alegr?a que me produjo el recordar que los preciosos amigos clericales, en cuya ayuda pod?a confiar, pod?an contarse no de a uno o de a dos, sino por decenas y veintenas!
fr
Avec quelle satisfaction je me rappelais que les amis eccl?siastiques sur lesquels je pouvais compter ?taient au nombre non d'un ou deux, mais de vingt ou trente !
en
How can I describe the joy with which I now remembered that the precious clerical friends on whom I could rely, were to be counted, not by ones or twos, but by tens and twenties.
eu
Besoekin inguratu nuen izeba.
es
Tom? a mi t?a en mis brazos..., mi abrumadora ternura no se satisfac?a ahora con nada que fuese menos que un abrazo.
fr
Je pris ma tante dans mes bras, car ma tendresse avait besoin en ce moment d'une pareille d?monstration.
en
I took my aunt in my arms-my overflowing tenderness was not to be satisfied, now, with anything less than an embrace.
eu
Une hartan gainezka egiten ari zitzaidan samurtasuna ez zezakeen ase besarkadak ez bestek.
es
"?Oh!-le dije con fervor-, ?cu?n grande es el inter?s que me inspiras!
fr
" Oh ! lui dis-je avec ferveur, quel int?r?t inimaginable vous m'inspirez !
en
"Oh!" I said to her, fervently, "the indescribable interest with which you inspire me!
eu
-O-esan nion kar handiz-, zein handia den nigan pizten duzun interesa!
es
?Oh!
fr
"
en
Oh!
eu
O, ez dakizu zenbat on egingo dizudan, izeba maitea, elkarrengandik banandu baino lehen!
es
?Cu?nto bien pienso volcar sobre ti, querida, antes de que nos separemos!".
fr
Apr?s quelques mots d'encouragement s?rieux, je lui donnai le choix entre trois de mes amis les plus chers, qui tous s'occupaient sans rel?che d'?uvres de mis?ricorde dans notre voisinage ; tous ?galement in?puisables dans leurs exhortations, et pr?ts ? entreprendre cette sainte t?che au moindre signal de ma part.
en
the good I mean to do you, dear, before we part!" After another word or two of earnest prefatory warning, I gave her her choice of three precious friends, all plying the work of mercy from morning to night in her own neighbourhood;
eu
Sarrera-ohar zintzo gisa beste hitz bat edo bi gehiago esan ondoren, hiru lagun bihotzekoren artean hautatzeko aukera eskaini nion izebari: hirurak erruki-egintzetara emanak goizetik gauera (izeba bizi zen auzoan bertan);
es
Luego de una o dos palabras de advertencia, a manera de pr?logo ardoroso, le di a escoger entre tres preciosos amigos m?os dedicados de la ma?ana a la noche a su labor piadosa en su propio vecindario;
fr
H?las !
en
all equally inexhaustible in exhortation;
eu
hirurak aholku-emaile zein baino zein aspergaitzagoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hirurak beren dohainak erakusteko prest, amultsuki prest, nik hitz bat esan orduko.
es
los tres afectuosamente inclinados a ejercitar sus dones, ante una sola palabra m?a.
fr
mon z?le fut loin d'?tre r?compens?.
en
all affectionately ready to exercise their gifts at a word from me. Alas!
eu
Ai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Emaitza ez zen adoretzeko modukoa izan ordea, ezta hurrik eman ere.
es
Pero ?ay!, la realidad fue mucho menos alentadora.
fr
La pauvre lady Verinder parut surprise et effray?e.
en
the result was far from encouraging.
eu
Verinder andre gaixoak harrituta eta izututa ematen zuen, eta ezezagunei harrera egiteko kemenik ez zuelako aitzakia mundutar soilaren bidez baztertu zuen egin berri nion eskaintza.
es
La pobre Lady Verinder me mir? perpleja y atemorizada y rechaz? cuanto pude ofrecerle haci?ndome la objeci?n puramente mundana de que no se encontraba con fuerzas para recibir a ning?n extra?o.
fr
? tout ce que je pus lui dire, elle se contenta d'opposer la banale objection des mondains, ? savoir, qu'elle n'?tait pas assez forte pour voir des ?trangers.
en
Poor Lady Verinder looked puzzled and frightened, and met everything I could say to her with the purely worldly objection that she was not strong enough to face strangers.
eu
Amore eman nuen (momentukoz, jakina).
es
Yo ced?..., por el momento, naturalmente.
fr
Je c?dai, quoique, bien entendu, pour le moment seulement.
en
I yielded-for the moment only, of course.
eu
Nire esperientzia luzeak (hamalau-ez gehiago, ez gutxiago-apaiz lagun maitagarriren esanetara zegoen ebanjelio-irakurle eta eliza-ikuskatzaile gisa) erakutsi zidan liburu bidez konpondu beharreko beste kasu baten aurrean nengoela. Liburutegi koxkor bat neukan etxean, hainbat liburuz osatua, larrialdi hartarako egokiak eta nire izeba adoretu, bairatu, prestatu, argitu eta sendotzeko asmoz idatziak denak.
es
Mi larga experiencia (colectora y visitadora religiosa, bajo las ?rdenes de no menos de catorce bienamados amigos clericales, cont?ndolos a todos) me sugiri? que me hallaba ante un nuevo caso en el que deb?a recurrir a mis libros, que se ajustaban, todos ellos, a la actual emergencia, los cuales hab?an sido escritos para estimular, convencer, preparar, iluminar y fortificar a mi t?a.
fr
Ma grande exp?rience (je suis, comme lectrice et visiteuse, sous la direction d'au moins quatorze amis eccl?siastiques !) m'apprenait que ce cas-ci demandait ?galement une pr?paration ? l'aide de lectures.
en
My large experience (as Reader and Visitor, under not less, first and last, than fourteen beloved clerical friends) informed me that this was another case for preparation by books.
eu
-Irakurriko al duzu, izeba maitea?
es
-?Leer?s, querida?
fr
Je poss?dais une petite biblioth?que d'ouvrages, tous applicables ? la circonstance actuelle, et tous capables d'?veiller, d'animer, de pr?parer, d'?clairer et de fortifier ma tante.
en
I possessed a little library of works, all suitable to the present emergency, all calculated to arouse, convince, prepare, enlighten, and fortify my aunt.
eu
-galdetu nion, ahalik eta modurik xarmagarrienean hitz eginez-.
es
-le dije de la manera m?s persuasiva-.
fr
" Vous lirez au moins, ch?re ?me, n'est-ce pas ? dis-je de mon ton le plus persuasif ;
en
"You will read, dear, won't you?" I said, in my most winning way.
eu
Irakurriko al duzu, nire liburu preziatuak ekartzen badizkizut?
es
?Leer?s, no es cierto?
fr
vous lirez si je vous apporte mes pr?cieux livres ?
en
"You will read, if I bring you my own precious books?
eu
Behar den leku guztietan tolestuta daude, izeba. Eta arkatzez markatuta, bertan geldialdi bat egin dezazun, zeure buruari honela galdetzeko:
es
Si te traigo algunos de mis preciosos vol?menes, doblados todos en la p?gina indicada, y con se?ales a l?piz en los lugares en que debes detenerte y preguntarte a ti misma:
fr
 
en
 
eu
"Niregatik ari ote da?".
es
"?Tiene esto aplicaci?n en mi caso?".
fr
Les feuillets sont pli?s ? tous les passages remarquables, ma tante, et marqu?s au crayon partout o? vous devrez vous arr?ter en vous demandant :
en
Turned down at all the right places, aunt.
eu
Eskari xume horrek ere-hain baita paganoa munduaren eragina-ikaratu egin bide zuen nire izeba.
es
Aun este simple ruego-tan absorbente es la influencia pagana del mundo-pareci? estremecer a mi t?a.
fr
" Telle est l'influence pa?enne du monde que m?me ce simple appel parut troubler ma tante. Elle me dit :
en
And marked in pencil where you are to stop and ask yourself, 'Does this apply to me?'" Even that simple appeal-so absolutely heathenising is the influence of the world-appeared to startle my aunt.
eu
-Ahalegina egingo dut, Drusilla, zuri atsegin emateagatik-esan zidan izebak, niri irakasgarria eta aldi berean izugarria iruditu zitzaidan harridurazko begirada bat botaz.
es
"Har? lo que pueda, Drusilla, para complacerte", me dijo, con una mirada de sorpresa que era a la vez instructiva y terrible.
fr
" Je ferai ce que je pourrai, Drusilla, afin de vous ?tre agr?able, " mais cela sur un ton de surprise bien instructif et effrayant pour qui l'entendait.
en
She said, "I will do what I can, Drusilla, to please you," with a look of surprise, which was at once instructive and terrible to see.
eu
Ez nuen denbora galtzekorik.
es
No hab?a un instante que perder.
fr
Il n'y avait pas un moment ? perdre ;
en
Not a moment was to be lost.
eu
Tximinia-apaleko erlojuak jakinarazi zidanez, justu-justu izango nuen astia etxera korrika joan, idazlan hautatuen lehen sorta bat hartu (dozena bat obra, eman dezagun), eta garaiz itzultzeko legelaria ezagutu eta Verinder andrearen testamentu sinatzean lekuko gisa aritzeko.
es
El reloj que estaba sobre el m?rmol de la chimenea me inform? que contaba apenas con el tiempo suficiente para precipitarme a casa, proveerme de las primeras series de lecturas selectas que encontrara a mano (una docena, diremos) y regresar a tiempo para encontrarme con el abogado y presenciar la firma del testamento de Lady Verinder.
fr
l'horloge m'avertissait que j'avais juste le temps de courir chez moi, de me munir d'un choix de lectures, disons seulement d'une douzaine de livres, et de revenir ? point pour l'arriv?e de l'avou? et la signature du testament de lady Verinder.
en
The clock on the mantel-piece informed me that I had just time to hurry home; to provide myself with a first series of selected readings (say a dozen only); and to return in time to meet the lawyer, and witness Lady Verinder's Will.
eu
Bostetarako bueltan izango nintzela hitz emanik, etxetik irten nintzen nire karitatezko misioa betetzera.
es
Prometi?ndole fielmente estar de retorno a las cinco, dej? la casa para ejecutar mi piadosa misericordia.
fr
Je promis d'?tre ponctuellement de retour ? cinq heures, et je partis tout enti?re ? mon ?uvre de charit?.
en
Promising faithfully to be back by five o'clock, I left the house on my errand of mercy.
eu
Interes pertsonal hutsek bultzaturik aritzen naizenean, umilki konformatzen naiz leku batetik bestera omnibusean joatearekin.
es
Cuando solo se halla en juego mi inter?s personal, me conformo muy humildemente con ir de sitio en sitio en ?mnibus.
fr
Lorsque je n'ai en vue que mes modestes int?r?ts priv?s, je me contente de me servir de l'omnibus ;
en
When no interests but my own are involved, I am humbly content to get from place to place by the omnibus.
eu
Utzidazue nik izebaren interesen aldera sentitzen nuen debozioaren ideia bat ematen, utzidazue hemen idatziz jasotzen ezen, orduko hartan, ez omnibus bat, baizik eta zalgurdi bat hartzeko bezain etxekaltea izan nintzela.
es
Perm?tanme que les d? una idea de mi devoci?n por mi t?a, al recordar que en esa ocasi?n fui tan dilapidadora como para tomar un cabriol?.
fr
permettez-moi de vous faire observer ? quel point l'amiti? pour ma tante me dominait, puisque j'allai jusqu'? prendre un cab !
en
Permit me to give an idea of my devotion to my aunt's interests by recording that, on this occasion, I committed the prodigality of taking a cab.
eu
Etxera joan, nire lehen idazlan-sorta hautatu eta markatu, eta Montagu Squarera itzuli nintzen, dozena bat obra poltsa batean hartuta, zeinek, ziur baino ziurrago, ez baitute parekorik Europako beste edozein herrialdetako literaturan.
es
Llegu? a mi casa, escog? y marqu? la primera serie de lecturas y emprend? el regreso a Montagu Square con una docena de obras en un saco de noche, libros que no tienen rivales, estoy enteramente segura, en la literatura de ning?n otro pa?s de Europa.
fr
J'arrivai chez moi, je choisis et j'annotai la premi?re s?rie de lectures, puis je revins ? Montagu-Square avec mon sac rempli d'une douzaine d'ouvrages dont, j'en suis fermement convaincue, on ne trouverait l'?quivalent dans aucune autre litt?rature d'Europe.
en
I drove home, selected and marked my first series of readings, and drove back to Montagu Square, with a dozen works in a carpet-bag, the like of which, I firmly believe, are not to be found in the literature of any other country in Europe.
eu
Eskatutako tarifa ordaindu nion zalgurdi-gidariari, ez gehiago ez gutxiago.
es
Le pagu? al cochero el precio exacto del viaje.
fr
Je payai au cocher du cab exactement sa course, et il re?ut son argent avec un jurement ;
en
I paid the cabman exactly his fare.
eu
Hark madarikazio bat botaz hartu zuen dirua.
es
Lo recibi? con un juramento y yo le entregu? al punto un folleto.
fr
sur quoi je lui tendis imm?diatement un trait? ;
en
He received it with an oath; upon which I instantly gave him a tract.
eu
Hori ikusirik, nire opuskuluetako bat eman nion berehala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pistola jarri izan banio buruan, ez dut uste gizagaixo hark erakutsi zuena baino nahigabe handiagoa erakutsiko zukeenik.
es
Dif?cilmente hubiera demostrado hallarse ese pobre desventurado m?s consternado si le hubiese puesto una pistola en la cabeza.
fr
si j'eusse braqu? un pistolet charg? sur ce mis?rable, il n'e?t pu avoir l'air plus constern? ;
en
If I had presented a pistol at his head, this abandoned wretch could hardly have exhibited greater consternation.
eu
Jauzi batez zalgurdiko eserlekura igo eta, atsekabezko oihuak eta madarikazioak botaz, amorru bizian abiatu zen handik.
es
Pegando un salto en el pescante y lanzando profanas exclamaciones de disgusto parti? de all? furiosamente.
fr
il remonta sur son si?ge avec une exclamation de fureur et fouetta son cheval.
en
He jumped up on his box, and, with profane exclamations of dismay, drove off furiously.
eu
Guztiz alferrik, pozten naiz esateaz!
es
?No obstante, todo fue in?til, tengo la dicha de poder decirlo!
fr
Tout cela se passa en pure perte, je suis heureuse de le dire !
en
Quite useless, I am happy to say!
eu
Ereina nuen hazi ona, zalgurdi-gidariaren despit, beste opuskulu bat jaurtiz zalgurdiko leihoan barrena.
es
Sembr? la buena semilla a despecho de ?l, al arrojar un segundo folleto adentro del cabriol? a trav?s de la ventanilla.
fr
En d?pit de lui, le bon grain avait ?t? sem? ;
en
I sowed the good seed, in spite of him, by throwing a second tract in at the window of the cab.
eu
Atea zabaldu zidan mirabeak jakinarazi zidanez-harako xingolekiko kapeladun neskame hark ez, nire lasaitasunerako, lekaioak baizik-, medikua etorria zen eta Verinder andrearekin zegoen artean, gela batean itxita.
es
El criado que me abri? la puerta-no la persona con su gorro de cintas, ante mi gran alivio, sino el lacayo-me inform? que el doctor hab?a llegado y se encontraba a?n encerrado arriba con Lady Verinder.
fr
j'avais jet? un second trait? dans l'int?rieur de son cab. ? ma grande satisfaction, le domestique qui m'ouvrit la porte ne se trouva pas ?tre la personne aux bonnets enrubann?s : ce fut le valet de pied ;
en
The servant who answered the door-not the person with the cap-ribbons, to my great relief, but the foot-man-informed me that the doctor had called, and was still shut up with Lady Verinder.
eu
Bruff jauna, legelaria, ni baino minutu bat lehenago iritsi zen eta zain zegoen liburutegian.
es
Mr. Bruff, el abogado, hab?a llegado hac?a un minuto y se hallaba aguardando en la biblioteca.
fr
M. Bruff, lui, venait d'arriver et attendait dans la biblioth?que.
en
Mr. Bruff, the lawyer, had arrived a minute since and was waiting in the library.
eu
Haraino lagundu zidan lekaioak, hantxe itxaron nezan neuk ere.
es
Yo tambi?n fui conducida all? para aguardar.
fr
On m'y fit entrer aussi.
en
I was shown into the library to wait too.
eu
Bruff jauna harritu egin zen, nonbait, ni han ikusteaz.
es
Mr. Bruff pareci? sorprenderse al verme.
fr
M. Bruff parut ?tonn? de me voir.
en
Mr. Bruff looked surprised to see me.
eu
Familiaren lege-aholkularia da, eta behin baino gehiagotan egin genuen topo, lehenago, Verinder andrearen etxepean.
es
Era el abogado de la familia y nos hab?amos encontrado en m?s de una ocasi?n anteriormente bajo el techo de Lady Verinder.
fr
C'est l'avou? de la famille, et nous nous ?tions rencontr?s plus d'une fois chez lady Verinder.
en
He is the family solicitor, and we had met more than once, on previous occasions, under Lady Verinder's roof.
eu
Damu dut esan beharra munduaren zerbitzura adindu eta urdindutako gizon bat zela Bruff jauna;
es
Se trata, lamento tener que decirlo, de un hombre que ha crecido y envejecido al servicio del mundo.
fr
Je regrette de dire que cet homme avait vieilli et blanchi au service du monde ;
en
A man, I grieve to say, grown old and grizzled in the service of the world.
eu
bere lan-orduetan Legearen eta Mammonen profeta aukeratua zen gizon bat, eta bere aisia-orduetan eleberri bat irakurtzeko gauza zena, opuskulu bat txiki-txiki egiteko bezainbat. -Bertan gelditzeko asmotan ala, Clack andere?oa?
es
Un hombre que en sus horas de labor era el profeta elegido de la Ley y de Mamm?n, y en sus horas de ocio, culpable igualmente de leer una novela y destruir un folleto. -?Ha venido usted para quedarse, Miss Clack?
fr
dans ses heures de travail, il se montrait le proph?te de la Loi et de Mammon, et il e?t ?t? aussi capable pendant ses heures de loisir de lire un roman que de d?chirer un trait?.
en
A man who, in his hours of business, was the chosen prophet of Law and Mammon; and who, in his hours of leisure, was equally capable of reading a novel and of tearing up a tract.
eu
-galdetu zidan Bruff jaunak, nire poltsari so.
es
-me pregunt?, dirigiendo una mirada hacia mi saco de noche.
fr
" ?tes-vous ? demeure ici, miss Clack ?
en
"Have you come to stay here, Miss Clack?" he asked, with a look at my carpet-bag.
eu
Bera bezalako pertsona bati nire poltsa preziatuaren edukia jakinarazteak ez zukeen madarikazio-eztanda bat baizik eragingo.
es
Revelarle el contenido de mi precioso bolso a una persona como esa, equivaldr?a simplemente a invitarla a lanzar un diluvio de profanaciones.
fr
" me demanda-t-il en jetant un coup d'?il sur mon sac de nuit.
en
To reveal the contents of my precious bag to such a person as this would have been simply to invite an outburst of profanity.
eu
Beraren mailara apaldu eta etxe hartara zertara etorria nintzen aipatu nion.
es
Descendiendo a su mismo nivel terrenal le mencion? el motivo de mi presencia en la casa.
fr
R?v?ler ? un pareil homme le pr?cieux contenu de mon sac n'e?t ?t? rien moins que provoquer une de ses sorties profanes.
en
I lowered myself to his own level, and mentioned my business in the house.
eu
-Izebak esan dit testamentua sinatu behar duela berehala-erantzun nion-.
es
-Mi t?a me ha informado que se halla a punto de firmar su testamento-le respond?-.
fr
Je m'abaissai ? son niveau et je lui expliquai ce qui m'appelait dans cette maison.
en
"My aunt has informed me that she is about to sign her Will," I answered.
aurrekoa | 246 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus