Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izebak esan dit testamentua sinatu behar duela berehala-erantzun nion-.
es
-Mi t?a me ha informado que se halla a punto de firmar su testamento-le respond?-.
fr
Je m'abaissai ? son niveau et je lui expliquai ce qui m'appelait dans cette maison.
en
"My aunt has informed me that she is about to sign her Will," I answered.
eu
Eta ea lekuko gisa arituko ote nintzen eskatu dit.
es
Y ha sido tan buena como para pedirme que act?e en calidad de testigo.
fr
" Ma tante m'a appris qu'elle d?sirait signer son testament et elle a eu la bont? de me demander d'?tre un de ses t?moins.
en
"She has been so good as to ask me to be one of the witnesses."
eu
-Bai ote?
es
-?Ay!
fr
-Ah !
en
"Aye?
eu
Ederki, Clack andere?oa, arazorik ez. Hogeita bat urte eginak dituzu, eta ez duzu inolako diru-interesik Verinder andrearen testamentuan.
es
Bien, Miss Clack, podr? usted serlo. Tiene m?s de veinti?n a?os y no la gu?a el menor inter?s pecuniario, en cuanto se relaciona con el testamento de Lady Verinder.
fr
vraiment, eh bien, miss Clack, vous pouvez accepter, vous avez bien plus de vingt-et-un ans, et je ne vous vois pas le moindre int?r?t p?cuniaire dans le testament de lady Verinder.
en
Well, Miss Clack, you will do. You are over twenty-one, and you have not the slightest pecuniary interest in Lady Verinder's Will."
eu
Inolako diru-interesik ez Verinder andrearen testamentuan.
es
?No ten?a el menor inter?s pecuniario en cuanto al testamento de Lady Verinder!
fr
" Pas le moindre int?r?t p?cuniaire !
en
Not the slightest pecuniary interest in Lady Verinder's Will.
eu
O, zer poza hartu nuen hitz haiek entzutean!
es
?Oh, cu?n agradecida le estuve al o?r estas palabras!
fr
que je fus reconnaissante en l'entendant parler ainsi !
en
Oh, how thankful I felt when I heard that!
eu
Baldin nire izeba, milaka libraren jabea bera, ni naizen gajo honetaz gogoratu izan balitz (zeinarentzat bost libra dirutza baita), baldin nire izena testamentuan agertu izan balitz, ondare txiki eta bihotz-altxagarri bati atxikia, nire etsaiek zalantzan jarri ahalko zuketen ni neure liburutegiko altxor preziatuenak aldean eramatera eta nire sos pizarrak zalgurdi batean xahutzera bultzatu ninduen arrazoiaren benetakotasuna.
es
Si mi t?a, que pose?a miles de libras, se hubiera acordado de esta pobre criatura que soy yo y para la cual cinco libras constituyen toda una meta; si mi nombre hubiese aparecido en el testamento, con un peque?o y estimulante legado adscrito al mismo, mis enemigos habr?an quiz? dudado del motivo que me impuls? a cargar con los m?s escogidos tesoros de mi biblioteca y habr?an tratado de sacar provecho de mis d?biles recursos, a ra?z del despilfarro cometido al viajar en cabriol?.
fr
Si ma tante (elle qui poss?dait des millions) avait song? ? une pauvre femme pour qui cinq livres sont une affaire, si mon nom avait paru dans cet acte avec un petit legs y joint, mes ennemis eussent pu incriminer les motifs si purs qui m'avaient fait d?pouiller ma biblioth?que et pr?lever sur mes maigres ressources l'extravagante d?pense d'un cab ;
en
If my aunt, possessed of thousands, had remembered poor Me, to whom five pounds is an object-if my name had appeared in the Will, with a little comforting legacy attached to it-my enemies might have doubted the motive which had loaded me with the choicest treasures of my library, and had drawn upon my failing resources for the prodigal expenses of a cab.
eu
Haien arteko maiseatzailerik ankerrenak ere ezingo luke zalantzan jarri orain.
es
Ni el m?s cruel y burl?n de todos ellos dudar?a ahora.
fr
mais le sceptique le plus endurci ne pourrait plus devant cette d?claration conserver m?me un doute.
en
Not the cruellest scoffer of them all could doubt now.
eu
Askoz hobeto horrela!
es
?Tanto mejor que as? ocurriera!
fr
certes, il valait mille fois mieux qu'il en f?t ainsi.
en
Much better as it was!
eu
Askoz hobeto, jakina!
es
 
fr
 
en
Oh, surely, surely, much better as it was!
eu
Bruff jaunaren ahotsak esnatu ninduen gogoeta kontsolagarri horietatik.
es
Fui despertada de estas consoladoras reflexiones por la voz de Mr. Bruff.
fr
Je fus tir?e de ces consolantes r?flexions par la voix de M. Bruff ;
en
I was aroused from these consoling reflections by the voice of Mr. Bruff.
eu
Bazirudien nire isiltasun gogoetatsuak eragina izan zuela mundutar haren baitan, eta nirekin mintzatzera bultzatu zuela, nonbait, bere borondatearen kontra.
es
Mi pensativo silencio pareci? haber pesado sobre el esp?ritu de ese ser mundano, forz?ndolo, por as? decirlo, a hablar contra su misma voluntad.
fr
mes m?ditations semblaient peser ? ce mondain, et le forc?rent presque malgr? lui ? m'adresser la parole :
en
My meditative silence appeared to weigh upon the spirits of this worldling, and to force him, as it were, into talking to me against his own will.
eu
-Eta, Clack andere?oa, zer berri dugu ongintza zirkuluetan?
es
-Y bien, Miss Clack, ?cu?les son las ?ltimas novedades en el terreno de la caridad?
fr
" Miss Clack, quelles sont les derni?res nouvelles qui se d?bitent dans les r?unions de charit? ?
en
"Well, Miss Clack, what's the last news in the charitable circles?
eu
Zer moduz dago zure adiskide Godfrey Ablewhite jauna, Northumberland Streeteko alproja haiek emandako jipoia eta gero?
es
?C?mo se encuentra su amigo Mr. Godfrey Ablewhite, luego de la azotaina que le dieron esos bandidos en la Northumberland Street?
fr
comment va votre ami M. Godfrey Ablewhite, depuis son aventure de Northumberland-Street ?
en
How is your friend Mr. Godfrey Ablewhite, after the mauling he got from the rogues in Northumberland Street?
eu
Jaun karitatetsu horri buruzko zurrumurru polita zabaldu da, alajaina, azken egunetan nire klubean!
es
?Vaya! En el club circula una linda historia en torno a este caritativo caballero.
fr
On en raconte de belles ? mon club sur le compte de ce pieux gentleman. "
en
Egad! they're telling a pretty story about that charitable gentleman at my club!"
eu
Lehen, ez nuen aintzat hartu gizon hark nik hogeita bat urte eginak nituela eta izebaren testamentuan diru-interesik ez nuela esateko modua.
es
Yo hab?a pasado por alto la forma en que este individuo observ? que ten?a m?s de veinti?n a?os y que no albergaba inter?s pecuniario alguno respecto al testamento de mi t?a.
fr
J'avais n?glig? la mani?re dont cet individu avait parl? de mon ?ge et de la situation d?sint?ress?e que me faisait le testament de ma tante ;
en
I had passed over the manner in which this person had remarked that I was more than twenty-one, and that I had no pecuniary interest in my aunt's Will.
eu
Baina Godfrey jaun maitearen izena aipatzeko erabilitako doinua gehiegi zen nire pazientziarentzat.
es
Pero el tono con que se refiri? a mi querido Mr. Godfrey iba mucho m?s all? de lo que mi tolerancia pod?a soportar.
fr
mais le ton qu'il se permit de prendre en parlant du digne M. Godfrey d?passa la mesure de ma patience.
en
But the tone in which he alluded to dear Mr. Godfrey was too much for my forbearance.
eu
Arratsalde hartan nire begien aurrean gertatu zena gertatu ondoren, nire adiskide miresgarriaren errugabetasuna inork zalantzan jartzen zuen aldioro hura berrestera behartuta sentiturik, aitor dut zentzagarri ziztatzaile bat baliatzera behartuta sentitu nintzela ere Bruff jaunaren kasuan, nire xede eredugarri hori beteko banuen.
es
Obligada como me sent?a, luego de lo acaecido en mi presencia esa tarde, a asegurar la inocencia de mi admirable amigo, dondequiera que se trajese a colaci?n el tema, debo reconocer a la vez que sent? la obligaci?n de reforzar tan justiciero prop?sito, en el caso de Mr. Bruff, con un punzante castigo.
fr
Apr?s ce que j'avais vu et entendu ce jour-l? m?me, je croyais de mon devoir d'affirmer l'innocence de mon incomparable ami quand l'occasion s'en pr?senterait. ? cette obligation se joignait, je l'avoue, dans le cas pr?sent, le d?sir d'infliger un ch?timent s?v?re ? M. Bruff.
en
Feeling bound, after what had passed in my presence that afternoon, to assert the innocence of my admirable friend, whenever I found it called in question-I own to having also felt bound to include in the accomplishment of this righteous purpose, a stinging castigation in the case of Mr. Bruff.
eu
-Mundutik aparte samarrean bizi naiz-esan nion-, eta nik ez dut, jauna, inongo klubetako kide izateko abantaila.
es
-Vivo demasiado alejada del mundo-le dije-, y no tengo la ventaja, se?or, de pertenecer a un club como usted.
fr
" Je vis fort en dehors du monde, dis-je, et je ne poss?de pas l'avantage comme vous, monsieur, de faire partie d'un club.
en
"I live very much out of the world," I said; "and I don't possess the advantage, sir, of belonging to a club.
eu
Baina kontua da badakidala aipatu duzun zurrumurru horren berri, eta orobat dakit inoiz ez dela zabaldu zurrumurru hori baino gezur zitalagorik.
es
Pero ocurre que conozco la historia a que acaba usted de aludir; y s? tambi?n que mentira m?s vil que esa no ha sido jam?s propalada.
fr
Mais je me trouve conna?tre parfaitement l'histoire dont vous voulez parler ici, et je sais aussi que jamais plus vile calomnie ne fut invent?e.
en
But I happen to know the story to which you allude; and I also know that a viler falsehood than that story never was told."
eu
-Bai, bai, Clack andere?oa..., zuk zeure lagunari diozu sinesten, espero izatekoa den bezala.
es
-S?, s?, Miss Clack..., cree usted en su amigo. Muy natural.
fr
-Oui, oui, miss Clack, vous avez foi en votre ami, c'est tout simple ;
en
"Yes, yes, Miss Clack-you believe in your friend. Natural enough.
eu
Godfrey Ablewhite jaunak ez du ordea hain erraz konbentzituko mundua, oro har, nola ongintza-elkarte bateko emakume-batzorde bat.
es
Mr. Godfrey Ablewhite comprobar? que no es tan f?cil convencer a las gentes en general como a una junta de damas caritativas.
fr
mais M. Ablewhite ne trouvera pas le monde aussi facile ? convaincre que des dames de charit?.
en
Mr. Godfrey Ablewhite, won't find the world in general quite so easy to convince as a committee of charitable ladies.
eu
Itxura guztien arabera, dena erabat kontra du gizonak.
es
Las apariencias est?n todas, fatalmente, en contra suya.
fr
Les apparences sont toutes contre lui ;
en
Appearances are dead against him.
eu
Ablewhite jauna etxean zegoen, diamantea desagertu zenean. Gero, bera izan zen etxetik irten zen lehen pertsona Londresera etortzeko.
es
Se hallaba en la casa cuando desapareci? el diamante. Y fue la primera persona que la abandon? para dirigirse a Londres, luego de ello.
fr
il ?tait dans la maison lorsque le diamant fut perdu, et il est la premi?re personne qui part pour Londres aussit?t apr?s.
en
He was in the house when the Diamond was lost. And he was the first person in the house to go to London afterwards.
eu
Horiek oso zirkunstantzia konprometigarriak dira, andere?o, ondorengo gertakariak ikusita.
es
Son esas dos feas circunstancias, se?ora, cuando se les observa a la luz de los posteriores eventos.
fr
Vilaines circonstances, miss Clack, lorsqu'on les rapproche des derniers ?v?nements.
en
Those are ugly circumstances, ma'am, viewed by the light of later events."
eu
Bai, badakit, geldiarazi egin beharko nukeen, urrutiago joan zedin baino lehen.
es
Reconozco que deb? haberlo puesto en su lugar antes de que prosiguiera hablando.
fr
J'eusse d?, je le sais, lui donner des ?claircissements avant de le laisser continuer ;
en
I ought, I know, to have set him right before he went any farther.
eu
Esan beharko niokeen hitz egiten ari zitzaidala jakin gabe benetan gertatutakoaz jakinaren gainean hitz egiteko gaitasun ukaezina zuen pertsona bakarrak Godfrey jaunaren errugabetasunari buruz emandako lekukotasunaren berri.
es
Deber?a haberle dicho que estaba hablando sin tener en cuenta el testimonio que de la inocencia de Mr. Godfrey pod?a ofrecer la ?nica persona innegablemente capacitada para hablar con pleno conocimiento de causa.
fr
j'aurais pu lui dire qu'il parlait dans l'ignorance du t?moignage favorable apport? par la personne la plus en mesure d'?tablir l'innocence de M. Godfrey ; mais, h?las !
en
I ought to have told him that he was speaking in ignorance of a testimony to Mr. Godfrey's innocence, offered by the only person who was undeniably competent to speak from a positive knowledge of the subject.
eu
Baina, ai! Maltzur-maltzur legelaria bere nahasmendura eramateko tentazioa handiegia zen niretzat.
es
Pero ?ay!, la tentaci?n de conducir al abogado diestramente hasta su propia derrota era algo demasiado pesado para m?.
fr
la tentation de faire tomber l'avou? dans son propre pi?ge fut trop forte pour moi !
en
Alas! the temptation to lead the lawyer artfully on to his own discomfiture was too much for me.
eu
Harako "ondorengo gertakariak" harekin zer esan nahi izan ote zuen galdetu nion, xalo-xalo ari nintzelako itxurak eginez galdetu ere.
es
Le pregunt? qu? hab?a querido decir con eso de los "posteriores eventos...", con un tono de lo m?s inocente.
fr
Je lui demandai de l'air le plus na?f ce qu'il voulait dire par " les derniers ?v?nements.
en
I asked what he meant by "later events"-with an appearance of the utmost innocence.
eu
-"Ondorengo gertakariak" aipatzean, Clack andere?oa, indiarrak nahasita dauden gertaerez ari nintzen noski-jarraitu zuen Bruff jaunak, ni naizen gajo honen aurrean gero eta nagusitasun aire handiagoa hartuz hitz egin ahala-.
es
-Por posteriores eventos, Miss Clack, quiero significar eventos en los cuales se han visto implicados los hind?es-prosigui? Mr. Bruff, adoptando un aire m?s y m?s superior hacia esta pobre criatura que soy yo, a medida que prosegu?a hablando-.
fr
" " J'entends par l?, miss Clack, les ?v?nements auxquels les Indiens sont m?l?s, continua M. Bruff, abusant de plus en plus des avantages qu'il croyait avoir sur moi.
en
"By later events, Miss Clack, I mean events in which the Indians are concerned," proceeded Mr. Bruff, getting more and more superior to poor Me, the longer he went on.
eu
Zer egiten dute indiarrek Frizinghalleko espetxetik atera bezain laster?
es
?Qu? es lo que hacen los hind?es en cuanto se les abren las puertas de la prisi?n de Frizinghall?
fr
Que font les Indiens d?s qu'ils sont sortis de prison ?
en
"What do the Indians do, the moment they are let out of the prison at Frizinghall?
eu
Londresera etorri zuzenean, eta Luker jaunari orpoz orpo jarraitu.
es
Luker. ?Qu? es lo que dice Mr.
fr
ils vont droit ? Londres et droit ? M. Luker.
en
They go straight to London, and fix on Mr. Luker.
eu
Zer gertatzen da gero?
es
Luker? Muy bien.
fr
Que s'ensuit-il ?
en
What follows?
eu
Luker jauna larritzen hasten da etxean daukan "balio handiko gauza" baten segurtasunagatik. Isilean gordetzen du (delako gauza horren deskribapen orokorra egin ondoren) bere bankuko kutxa gotorrean.
es
?Qu? ocurre luego? Mr. Luker se siente preocupado (y con mucha raz?n) por la seguridad de la gema que se le ha entregado en calidad de prenda.
fr
M. Luker con?oit des inqui?tudes pour la s?ret? " d'un joyau de prix " que sa maison rec?le, et il le met en d?p?t chez ses banquiers sous une d?nomination vague.
en
Mr. He lodges it privately (under a general description) in his bankers' strong-room. Wonderfully clever of him:
eu
Azkarra benetan Luker jauna, baina indiarrak, bere aldian, ez dira gutxiago.
es
Maravillosa perspicacia la suya; pero los hind?es son, por su parte, tan perspicaces como ?l.
fr
Cela est fort habile, mais les Indiens le sont au moins autant de leur c?t?.
en
but the Indians are just as clever on their side.
eu
"Balio handiko gauza" leku batetik bestera darabiltelako susmoa dute;
es
Sospechan que el diamante es cambiado de un lugar a otro;
fr
Ils soup?onnent que " le joyau de prix " a chang? de cachette, et pour ?claircir leurs soup?ons ils s'arr?tent ? un moyen singuli?rement hardi, mais d?cisif.
en
They have their suspicions that the 'valuable of great price' is being shifted from one place to another;
eu
eta susmo horiek argitzeko sistema bat asmatzen dute, bereziki ausarta eta definitiboa.
es
y hallan la forma, singularmente osada y cabal, de aclarar sus sospechas.
fr
Qui saisissent-ils ?
en
and they hit on a singularly bold and complete way of clearing those suspicions up.
eu
Nor harrapatzen eta miatzen dute?
es
?A qui?n apresan para registrar?
fr
qui fouillent-ils !
en
Whom do they seize and search?
eu
Ez bakarrik Luker jauna-hori aski ulergarria izan liteke-, baita Godfrey jauna ere. Zergatik?
es
No solamente a Mr. Luker-lo cual es bien comprensible-, sino tambi?n a Mr. ?Por qu??
fr
Non-seulement M. Luker, ce qui serait assez plausible, mais encore M. Godfrey Ablewhite, Pourquoi ?
en
Not Mr. Luker only-which would be intelligible enough-but Mr. Why?
eu
Ablewhite jaunak dio indiarrek itsu-itsuan jo zutela bera susmagarritzat, Luker jaunarekin hitz egiten ikusi eta gero ustekabean.
es
Mr. Ablewhite afirma que han obrado ciegamente, y sospechado de ?l por haberlo visto hablar accidentalmente con Mr. Luker.
fr
L'explication donn?e par M. Luker est qu'ils ont agi sur des donn?es fausses, apr?s l'avoir vu parler accidentellement ? M. Godfrey.
en
Mr. Ablewhite's explanation is, that they acted on blind suspicion, after seeing him accidentally speaking to Mr. Luker.
eu
Horrek ez du zentzurik!
es
?Absurdo!
fr
C'est absurde !
en
Absurd!
eu
Dozena erdi bat lagun gehiagok hitz egin zuten Luker jaunarekin goiz hartan.
es
Otra media docena de personas conversaron con Mr. Luker esa ma?ana.
fr
Une demi-douzaine de gens a parl? ce matin-l? ? M. Luker ;
en
Half-a-dozen other people spoke to Mr. Luker that morning.
eu
Nolatan ez ote zieten etxeraino jarraitu haiei ere, eta tranpa barrura erakarri? Ez!
es
?Por qu? no siguieron a los dem?s hasta sus casas y les tendieron la misma trampa? ?No!
fr
pourquoi ne les a-t-on pas suivis aussi, pour les faire tomber dans un pi?ge pr?par? ?
en
Why were they not followed home too, and decoyed into the trap? No!
eu
Ez! Horren ondorio logikoa hauxe da:
es
?No! La explicaci?n m?s sencilla es que Mr.
fr
Non, non, la conclusion ? tirer de l? ne peut ?tre autre que celle-ci :
en
no! The plain inference is, that Mr.
aurrekoa | 246 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus