Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez! Horren ondorio logikoa hauxe da:
es
?No! La explicaci?n m?s sencilla es que Mr.
fr
Non, non, la conclusion ? tirer de l? ne peut ?tre autre que celle-ci :
en
no! The plain inference is, that Mr.
eu
alegia, Ablewhite jaunak interes pertsonalak zituela "balio handiko gauza" horretan, Luker jaunak zituen bezalaxe, eta indiarrei, gauza hura bietatik nork ote zeukan jakin ezinik, ez zitzaiela bi-biak miatzea beste aukerarik geratu.
es
Ablewhite sent?a un inter?s oculto por la Piedra Lunar al igual que Mr. Luker, y que los hind?es se hallaban tan en la duda respecto a cu?l de los dos se encontraba en posesi?n de la misma, que no contaron con otra alternativa que la de registrarlos a los dos.
fr
le joyau int?ressait particuli?rement M. Ablewhite aussi bien que M. Luker, et les Indiens ne sachant lequel des deux en disposait n'avaient dans le doute d'autre parti ? prendre que de les fouiller tous deux.
en
Ablewhite had his private interest in the 'valuable' as well as Mr. Luker, and that the Indians were so uncertain as to which of the two had the disposal of it, that there was no alternative but to search them both.
eu
Horixe da herri iritziak dioena, Clack andere?oa. Eta herri iritzia, kasu honetan, ez da gezurtatzen erraza.
es
Eso es lo que dice la opini?n p?blica, Miss Clack. Y la opini?n p?blica no puede en este caso ser muy f?cilmente refutada.
fr
L'opinion publique, miss Clack, raisonne ainsi, et l'opinion publique dans cette occasion-ci ne sera pas ais?ment r?fut?e.
en
Public opinion says that, Miss Clack. And public opinion, on this occasion, is not easily refuted."
eu
Halako jakintsu-aire nabarmenez eta harrokeria mundutarrez esan zituen azken hitz horiek, ezen (neure buruaren lotsarako) ezin izan bainion eutsi hura pixka bat aurrerago eramateko tentazioari, egiarekin zanpa-zanpa eginda utzi baino lehen.
es
Dijo estas ?ltimas palabras con un aire de sabidur?a tan maravillosamente sustentado por su vanidad mundana, que no pude realmente (para verg?enza m?a lo digo) resistir la tentaci?n de conducirlo un breve trecho m?s all? en ese camino, antes de apabullarlo con la verdad.
fr
" En pronon?ant ces derniers mots, il avait l'air si p?n?tr? de son infaillibilit? mondaine, que je ne pus r?sister (je l'avoue ? ma honte) ? la tentation de le laisser s'enfoncer un peu plus avant de le confondre.
en
He said those last words, looking so wonderfully wise in his own worldly conceit, that I really (to my shame be it spoken) could not resist leading him a little farther still, before I overwhelmed him with the truth.
eu
-Ez dut zu bezalako legegizon argi batekin eztabaidan hasteko asmorik, jauna-esan nion-.
es
-No pretendo arg?ir con un letrado tan h?bil como usted-le dije-.
fr
" Je n'ai pas la pr?tention d'argumenter avec un homme de loi aussi habile que vous, monsieur, lui dis-je.
en
"I don't presume to argue with a clever lawyer like you," I said.
eu
Baina zuzena ote da Ablewhite jaunarentzat, kasu hau ikertu zuen Londresko polizia ospetsuaren iritzia kontuan ez hartzea?
es
Pero ?le parece a usted, se?or, que se es justo con Mr. Ablewhite cuando se pasa por alto la opini?n del famoso funcionario de la polic?a de Londres que investig? este caso?
fr
Mais n'est-ce pas ?tre injuste envers M. Ablewhite que de passer sur l'opinion du c?l?bre agent de police qui a conduit l'enqu?te ?
en
"But is it quite fair, sir, to Mr. Ablewhite to pass over the opinion of the famous London police officer who investigated this case?
eu
Etxean inork ez zuen Verinder andere?oaz kanpo inolako susmorik sortu, Cuff sarjentuaren iritzian.
es
Ni una sombra de sospecha recay? sobre nadie de la casa como no fuera sobre Miss Verinder, seg?n la opini?n del Sargento.
fr
Dans l'esprit du sergent Cuff, il n'est pas rest? l'ombre d'un soup?on contre personne, sauf contre miss Verinder.
en
Not the shadow of a suspicion rested upon anybody but Miss Verinder, in the mind of Sergeant Cuff."
eu
-Sarjentuarekin bat zatozela esan nahi duzu, Clack andere?oa?
es
-?Quiere usted decir, Miss Clack, que se halla de acuerdo con el Sargento?
fr
-Est-ce que vous voudriez me faire comprendre, miss Clack, que vous partagez l'opinion du sergent ?
en
"Do you mean to tell me, Miss Clack, that you agree with the Sergeant?"
eu
-Nik ez dut inor juzgatzen, ezta iritzirik ematen ere, jauna.
es
-No soy juez de nadie, se?or, ni doy opini?n alguna.
fr
-Je ne juge personne, monsieur, et n'exprime pas d'opinion.
en
"I judge nobody, sir, and I offer no opinion."
eu
-Nik, berriz, izugarrikeria biak egiten ditut, andere?o.
es
-Yo, por mi parte, cometer? ambas enormidades se?ora.
fr
-Et moi, madame, je me rends coupable de ces deux ?normit?s.
en
"And I commit both those enormities, ma'am.
eu
Batetik, sarjentua erabat oker dagoela deritzot. Bestetik, ziur nago ezen sarjentuak nik ezagutzen dudan bezala ezagutu izan balu Rachelen izaera, hura ez beste edozein hartuko zuela susmagarritzat. Aitortzen dut Rachelek bere akatsak dituela:
es
Juzgo que el Sargento se ha equivocado completamente y doy mi opini?n al afirmar que si aquel hubiese conocido el car?cter de Miss Raquel como lo conozco yo, hubiese sospechado de cualquiera de la casa antes que de ella. Admito que tiene sus defectos;
fr
Je juge que le sergent est enti?rement dans l'erreur, et j'exprime l'opinion que, s'il avait connu le caract?re de Rachel comme je le connais, il e?t accus? la maison tout enti?re, sauf elle. J'admets ses d?fauts ; elle est concentr?e et volontaire, bizarre, sauvage ;
en
I judge the Sergeant to have been utterly wrong; and I offer the opinion that, if he had known Rachel's character as I know it, he would have suspected everybody in the house but HER. I admit that she has her faults-she is secret, and self-willed;
eu
neska isil bat da, egoskorra, arraro samarra, odol-beroa oso, eta bere adineko beste neskez arras bestelakoa.
es
es reservada y terca, rara e ind?mita y distinta de las otras muchachas de su edad.
fr
elle ne ressemble pas aux autres filles de son ?ge.
en
odd and wild, and unlike other girls of her age.
eu
Aitzitik, harkaitza bezain leiala da, eta erabat altruista eta eskuzabala.
es
Pero es fiel como el acero, magn?nima y generosa hasta el exceso.
fr
Mais avec cela, vraie comme l'or, et pleine d'?l?vation, de caract?re et de g?n?rosit?.
en
But true as steel, and high-minded and generous to a fault.
eu
Baldin munduan denik eta frogarik garbienak alde batera seinalatuko balu, eta Rachelen hitzak bakarrik kontrakora, nik neuk lehenago onartuko nuke neska honen hitza, harako froga hura baino, legegizona izanda ere!
es
Si la prueba m?s evidente del mundo apuntara en determinada direcci?n y tan solo la palabra de honor de Raquel lo hiciera en sentido contrario, yo me declarar?a en favor de su palabra y en contra de la evidencia, ?abogado como soy!
fr
Si une chose m'?tait garantie par les t?moignages les plus ?vidents, et que la parole d'honneur de Rachel en affirm?t une autre, je m'engagerais sur sa parole, tout vieil avou? que je suis ;
en
If the plainest evidence in the world pointed one way, and if nothing but Rachel's word of honour pointed the other, I would take her word before the evidence, lawyer as I am!
eu
Hitz gogorrak dituzu, Clack andere?oa, baina halaxe pentsatzen dut.
es
Palabras fuertes, Miss Clack; pero eso es lo que pienso en verdad.
fr
c'est beaucoup dire, miss Clack, mais je pense tout ce que je vous dis l?.
en
Strong language, Miss Clack; but I mean it."
eu
-Adibide bat jarriko zenidake, Bruff jauna, zuk diozun hori hobeto argitzeko, eta ongi ulertu dizudala ziur egoteko?
es
-?Tendr?a usted alg?n inconveniente en ilustrar lo que piensa, Mr. Bruff, de manera que pueda yo estar completamente segura de que lo comprendo?
fr
-Si vous n'y voyez pas d'inconv?nient, monsieur Bruff, lui dis-je, ne pourriez-vous me rendre votre pens?e plus sensible par un exemple ?
en
"Would you object to illustrate your meaning, Mr. Bruff, so that I may be sure I understand it?
eu
Eman dezagun, esate baterako, Ablewhite jaunari eta Luker jaunari gertatu zaiena jakiteko irrikaz ikusten duzula Verinder andere?oa. Eman dezagun ere direnik eta galderarik bitxienak egiten dituela bolo-bolo dabilen zurrumurru beldurgarri horri buruz, eta bere onetik aterata dagoela gertaerek hartu duten norabideaz ohartu denez geroztik.
es
Supongamos que halla usted a Miss Verinder insistentemente interesada por saber qu? les ha ocurrido a Mr. Ablewhite y Mr. Luker. Supongamos que ella formula las m?s extra?as preguntas en torno a este espantoso esc?ndalo y demuestra hallarse pose?da por la m?s indomable agitaci?n al enterarse del giro que el asunto va tomando.
fr
Supposez que miss Verinder s'int?resse d'une fa?on inou?e ? l'aventure de MM. Ablewhite et Luker, supposez encore qu'elle ait fait les questions les plus ?tranges ? propos de ce scandale, et qu'elle ait montr? l'agitation la plus inexplicable lorsqu'elle a vu la tournure que prenait cette myst?rieuse affaire ?
en
Suppose you found Miss Verinder quite unaccountably interested in what has happened to Mr. Ablewhite and Mr. Luker? Suppose she asked the strangest questions about this dreadful scandal, and displayed the most ungovernable agitation when she found out the turn it was taking?"
eu
-Zernahi ere pentsatzen duzula, Clack andere?oa, nik Rachel Verinderrengan dudan konfiantza ez da batere kordokatuko.
es
-Suponga usted lo que suponga, Miss Clack, no har? usted vacilar la fe que me inspira Raquel Verinder, en lo m?s m?nimo.
fr
-Supposez tout ce qu'il vous plaira, miss Clack, rien n'?branlera ma confiance en Rachel Verinder.
en
"Suppose anything you please, Miss Clack, it wouldn't shake my belief in Rachel Verinder by a hair's-breadth."
eu
-Hain fidagarria iruditzen zaizu?
es
-?Puede confiarse en ella hasta tal grado?
fr
-Doit-on r?ellement la croire autant que cela ?
en
"She is so absolutely to be relied on as that?"
eu
-Erabat fidagarria.
es
-Absolutamente hasta ese punto.
fr
-Tout autant que cela.
en
"Then permit me to inform you, Mr. Bruff, that Mr.
eu
-Orduan, zilegi bekit esatea, Bruff jauna, bi ordu ere ez direla Godfrey Ablewhite jauna etxe honetan izan dela, eta Rachel andere?oak berak adierazi duela, nik dama gazte baten ahotan nire bizitzan entzun ditudan hitzik suharrenak erabiliz, bere lehengusua erabat errugabea dela Ilargi-harriaren desagertzeari dagokion guztian.
es
-Perm?tame entonces que le informe, Mr. Bruff, que Mr. Godfrey Ablewhite ha estado en esta casa hace menos de dos horas y que el pleno reconocimiento de su inocencia en lo que concierne a la desaparici?n de la Piedra Lunar ha sido proclamado por la propia Miss Verinder en el m?s violento lenguaje que escuch? jam?s salir de boca de una joven dama.
fr
-Alors, permettez-moi de vous apprendre, monsieur Bruff, que M. Godfrey Ablewhite ?tait ici il n'y a pas deux heures, et que miss Verinder a affirm? l'innocence de son cousin par rapport ? la Pierre de Lune, dans les termes les plus ?nergiques que j'aie jamais entendu employer par une jeune fille. "
en
Godfrey Ablewhite was in this house not two hours since, and that his entire innocence of all concern in the disappearance of the Moonstone was proclaimed by Miss Verinder herself, in the strongest language I ever heard used by a young lady in my life."
eu
Nola gozatu nuen nire hitz xume haiengatik Bruff jauna erabat nahasita eta lur jota ikustearen garaipenaz-garaipen profanoaz, zoritxarrez, onartu beharra daukat-.
es
Me goc? en el triunfo-triunfo imp?o, me temo, lo admito-que significaba el ver a Mr. Bruff enteramente confundido y aplastado por estas pocas palabras m?as.
fr
Je savourai mon triomphe avec une satisfaction trop profane, je le crains, en voyant la confusion et la stupeur dans lesquelles ce peu de mots venait de plonger M. Bruff.
en
I enjoyed the triumph-the unholy triumph, I fear I must admit-of seeing Mr. Bruff utterly confounded and overthrown by a few plain words from Me.
eu
Bruff jauna zutik jarri eta begira geratu zitzaidan, isilik.
es
Saltando de su asiento, se puso en pie y me clav? su vista en silencio.
fr
Il se leva soudain comme m? par un ressort et me regarda sans parler.
en
He started to his feet, and stared at me in silence.
eu
Ni ez nintzen neure aulkitik mugitu, ikaragaitz, eta dena kontatu nion, gertatu bezalaxe.
es
Yo permanec? sentada, inconmovible y proced? a narrar de manera exacta lo ocurrido.
fr
Quant ? moi, impassible, je restai assise et je lui d?crivis toute la sc?ne qui s'?tait pass?e sous mes yeux.
en
I kept my seat, undisturbed, and related the whole scene as it had occurred.
eu
-Eta? Zer deritzozu Ablewhite jaunari orain?
es
-?Qu? tiene usted que decir respecto a Mr. Ablewhite, ahora?
fr
" Et maintenant, que direz-vous de M. Ablewhite ?
en
"And what do you say about Mr.
eu
-galdetu nion, ahal nuen adeitasun handienarekin, nire azalpena bukatu bezain laster. -Rachel andere?oak Ablewhite jauna errugabea dela esan baldin badu, argi eta garbi diotsut, Clack andere?oa, zuk bezain irmo sinesten dudala nik ere Ablewhite jaunaren errugabetasunean.
es
-le pregunt?, con la mayor suavidad que me fue posible utilizar, tan pronto como hube terminado. -Si Raquel ha certificado su inocencia, Miss Clack, no tengo el menor escr?pulo en decir que creo en su inocencia tan firmemente como usted.
fr
demandai-je du ton le plus doux, lorsque j'eus termin? mon r?cit,-Si Rachel a protest? de l'innocence de M. Godfrey, je n'h?site pas ? dire que j'y crois aussi fermement que vous le faites.
en
Ablewhite now?" I asked, with the utmost possible gentleness, as soon as I had done. "If Rachel has testified to his innocence, Miss Clack, I don't scruple to say that I believe in his innocence as firmly as you do:
eu
Itxurek engainatu egin naute, beste guztiak bezala, eta hitz ematen dizut nire esku dagoen guztia egingo dudala nire iraina garbitzeko. Mundu guztiaren aurrean gezurtatuko ditut zure lagunari buruzko esamesak, nonahi nagoela ere.
es
Me he dejado extraviar por las apariencias igual que el resto de las gentes y me entregar? ahora a la tarea de reparar el da?o de la mejor manera a mi alcance refutando p?blicamente las escandalosas apreciaciones que se hagan en torno a su amigo, dondequiera que las oiga.
fr
J'aurai ?t? tromp? par les apparences comme le public, et je r?parerai mon erreur de mon mieux en r?futant la calomnie partout o? elle frappera mes oreilles.
en
I have been misled by appearances, like the rest of the world; and I will make the best atonement I can, by publicly contradicting the scandal which has assailed your friend wherever I meet with it.
eu
Bien bitartean, zorionak eman nahi dizkizut nik usterik gutxien nuen orduan zure bateriak nire kontra desarratzen erakutsi duzun maisutasunagatik.
es
Mientras tanto, perm?tame que la felicite por la forma magistral en que abri? el fuego graneado de sus bater?as sobre m?, en el instante en que menos lo esperaba.
fr
Permettez-moi en m?me temps de vous complimenter sur le talent sup?rieur avec lequel vous m'avez accabl? du feu de toutes vos batteries au moment o? je m'y attendais le moins.
en
In the meantime, allow me to congratulate you on the masterly manner in which you have opened the full fire of your batteries on me at the moment when I least expected it.
eu
Gauza handiak egingo zenituzkeen nire lanbidean, andere?o, gizona izan bazina.
es
Hubiera usted hecho grandes cosas en mi profesi?n, se?ora, de haber querido la suerte que fuese usted hombre.
fr
Vous auriez r?ussi ? souhait dans ma profession, madame, si vous aviez ?t? un homme. "
en
You would have done great things in my profession, ma'am, if you had happened to be a man."
eu
Hitz horiek esan ondoren, nigandik aldendu eta gelan gora eta behera ibiltzen hasi zen, umore txarrean.
es
Dichas estas palabras se alej? de mi lado y comenz? a pasearse, irritado, de arriba abajo por el cuarto.
fr
Apr?s ce compliment, il s'?loigna de moi et se mit ? arpenter le salon avec irritation.
en
With those words he turned away from me, and began walking irritably up and down the room.
eu
Garbi zegoen nik kontu hari buruz emandako argibide berriek erabat txundituta eta nahasita utzi zutela Bruff jauna.
es
Era evidente que la nueva luz que arroj? yo sobre el tema lo hab?a convulsionado y sorprendido en forma extraordinaria.
fr
Je voyais bien que l'aspect nouveau sous lequel je venais de lui faire envisager la question l'avait grandement surpris et m?content?.
en
I could see plainly that the new light I had thrown on the subject had greatly surprised and disturbed him.
eu
Hura bere gogoetetan gero eta sakonago murgildu ahala, haren ahotik irten ziren adierazpen batzuek argi eta garbi erakutsi zidaten gizon hark Ilargi-harriaren desagertze misteriotsuaz ordu arte izandako ikuspuntu higuingarria.
es
Ciertas expresiones que dej? escapar de sus labios mientras se engolfaba m?s y m?s en sus reflexiones sirvieron para sugerirme el abominable punto de vista que hab?a hasta entonces sustentado respecto al misterio de la desaparecida Piedra Lunar.
fr
Quelques expressions, ?chapp?es de ses l?vres au fur et ? mesure qu'il s'absorbait dans ses r?flexions, me d?montr?rent quelle opinion injurieuse il s'?tait form?e du bon M. Godfrey.
en
Certain expressions dropped from his lips, as he became more and more absorbed in his own thoughts, which suggested to my mind the abominable view that he had hitherto taken of the mystery of the lost Moonstone.
eu
Ez zuen kezkarik izan ez Godfrey jaun maitagarria diamantea lapurtzeko belzkeriaren susmagarritzat hartzeko, ez Rachelen jokabidea krimen hura ezkutatzeko erabaki eskuzabal bati egozteko.
es
No hab?a tenido el menor escr?pulo en sospechar a Mr. Godfrey autor de la infame acci?n de apoderarse del diamante y de atribuirle a Raquel la generosa intenci?n de ocultar el crimen.
fr
Il avait ?t? jusqu'? le soup?onner de s'?tre appropri? le diamant, et la conduite de Rachel s'expliquait ? ses yeux par la g?n?reuse intention de cacher le crime de son cousin.
en
He had not scrupled to suspect dear Mr. Godfrey of the infamy of stealing the Diamond, and to attribute Rachel's conduct to a generous resolution to conceal the crime.
eu
Verinder andere?oaren iritzian-ezin gezurtatuzko iritzia, Bruff jaunak berak argi utzi digun bezala-, gertatutakoaren zertzeladei buruzko azalpen hori erabat okerra zen orain.
es
De acuerdo con el testimonio de la propia Miss Verinder-autoridad completamente inexpugnable, como ya lo saben ustedes, de acuerdo con la opini?n de Mr.
fr
Maintenant le t?moignage de miss Verinder (autorit? irr?fragable, selon M. Bruff) faisait crouler cet ?difice de suppositions injustes.
en
On Miss Verinder's own authority-a perfectly unassailable authority, as you are aware, in the estimation of Mr.
eu
Lege-aditu txit argi hura murgilarazi nuen txundidura hain zen abailgarria, non guztiz ezinezkoa izan zitzaion gizajoari txundidura hori ezkutatzea.
es
Bruff-, la explicaci?n de los hechos resultaba enteramente equivocada.
fr
L'habile l?giste ?tait en proie ? une perplexit? int?rieure qu'il ne put me d?rober.
en
Bruff-that explanation of the circumstances was now shown to be utterly wrong.
eu
-Hau da kasua, hau!
es
La perplejidad en medio de la cual fue lanzada por m? esta alta autoridad en la materia era tan abrumadora, que no le fue posible ocultarla.
fr
" Quel cas singulier !
en
The perplexity into which I had plunged this high legal authority was so overwhelming that he was quite unable to conceal it from notice.
eu
-entzun nion bere artean esaten, leihoaren aurrean gelditurik, atzamarrez beira atabalatzearekin batera-.
es
"?Qu? problema!", lo o? decir cuando se detuvo junto a la ventana y empez? a tamborilear con sus dedos en el cristal.
fr
l'entendis-je se dire ? lui-m?me, en battant la marche sur les vitres des fen?tres ;
en
"What a case!" I heard him say to himself, stopping at the window in his walk, and drumming on the glass with his fingers.
eu
Azalpen guztiei aurre egiteaz gainera, aieru guztiez haratago doa.
es
"?No solo desaf?a toda explicaci?n, sino que se halla m?s all? de toda conjetura!".
fr
non-seulement on ne peut y trouver d'explication, mais les conjectures elles-m?mes viennent ?chouer devant ce probl?me.
en
"It not only defies explanation, it's even beyond conjecture."
eu
Hitz haietan ez zegoen ezer nik erantzun bat ematea beharrezkoa egiten zuenik, eta hala eta guztiz ere, erantzun egin nien!
es
Nada hab?a en estas palabras que hiciese necesaria una r?plica de mi parte... y, no obstante, ?le contest?!
fr
" Aucune de ces paroles ne n?cessitait de r?plique de ma part, et pourtant j'y r?pondis !
en
There was nothing in these words which made any reply at all needful, on my part-and yet, I answered them!
eu
Ezin sinetsizko gauza dirudi ni Bruff jauna bakean uzteko gauza ez izana, ezta orduan ere.
es
Me parece incre?ble que no haya sido capaz, ni aun entonces, de dejar en paz a Mr. Bruff.
fr
Il semblera absurde que je ne pusse laisser M. Bruff en paix, et d'une singuli?re perversit? que, dans ce qu'il venait de dire, j'eusse d?couvert une nouvelle occasion de lui ?tre d?sagr?able.
en
It seems hardly credible that I should not have been able to let Mr. Bruff alone, even now.
eu
Ia egoskorkeria hilgarri hutsaz haratagoko gauza dirudi nik Bruff jaunaren aurrean zakar agertzeko beste aukera bat aurkitu izana hark esan berritako hitzetan.
es
Y parece que escapa a los l?mites de la mera maldad humana el hecho de que yo descubriera en las palabras que acababa de decirme una nueva oportunidad para tratar de convertirme en una persona desagradable para ?l.
fr
Ah !
en
It seems almost beyond mere mortal perversity that I should have discovered, in what he had just said, a new opportunity of making myself personally disagreeable to him.
eu
Baina, ai, adiskideok!
es
Pero...
fr
mes amis !
en
But-ah, my friends!
eu
Ezer ez dago egoskorkeria hilgarriaz haratago; eta edozer gerta daiteke gure izaera ustela nagusitzen zaigunean!
es
?ah, mis queridos amigos!, ?la perversidad humana no tiene l?mites y todo se torna posible cuando nuestra d?bil naturaleza saca de nosotros todo el provecho que puede!
fr
rien n'est impossible ? la nature corrompue, lorsque nous lui permettons de prendre le dessus !
en
nothing is beyond mortal perversity; and anything is credible when our fallen natures get the better of us!
eu
-Barkatu zure hausnarketa etetea-esan nion Bruff jaun fidakorrari-, baina nago badagoela beste aukera bat, oraindik bururatu ez zaiguna.
es
-Perd?neme que lo interrumpa en sus reflexiones-le dije al desprevenido Mr. Bruff-. Pero ?no existe acaso una posibilidad que no se nos ha ocurrido a?n a ninguno de los dos?
fr
" Veuillez me pardonner si je trouble vos r?flexions, dis-je ? M. Bruff, mais il y a certainement une conjecture que vous n'avez pas faite encore ?
en
"Pardon me for intruding on your reflections," I said to the unsuspecting Mr. Bruff. "But surely there is a conjecture to make which has not occurred to us yet."
eu
-Baliteke, Clack andere?oa.
es
-Puede ser, Miss Clack.
fr
-Cela se peut, miss Clack ;
en
"Maybe, Miss Clack.
eu
Baina aitor dut ez dakidala zein izan ote daitekeen aukera hori.
es
Confieso que ignoro cu?l puede ser.
fr
j'avoue ne pas la conna?tre.
en
I own I don't know what it is."
eu
-Nik zu Ablewhite jaunaren errugabetasunaz konbentzitzeko zorion handia izan baino lehen zuk zeuk esan didazunez, diamantea desagertu zen unean Ablewhite jauna etxean egotea zen hura susmagarritzat hartzeko arrazoietako bat.
es
-Antes de que hubiera sido tan afortunada, se?or, como para convencerlo de la inocencia de Mr. Ablewhite, dijo usted que una de las razones que lo hicieron sospechar de ?l fue la circunstancia de que se hallara en la casa en el instante en que desapareci? el diamante.
fr
-Avant que j'eusse le bonheur, monsieur, de vous convaincre de l'innocence de M. Ablewhite, vous citiez comme une des preuves ? l'appui de sa culpabilit? sa pr?sence dans la maison lors de la perte du diamant.
en
"Before I was so fortunate, sir, as to convince you of Mr. Ablewhite's innocence, you mentioned it as one of the reasons for suspecting him, that he was in the house at the time when the Diamond was lost.
eu
Utzidazu gogorarazten Franklin Blake jauna ere etxean zegoela diamantea desagertu zenean.
es
Perm?tame recordarle que Mr. Franklin se encontraba tambi?n en ella en esa misma oportunidad.
fr
Permettez moi de vous rappeler que M. Franklin Blake s'y trouvait ?galement pendant ces ?v?nements. "
en
Permit me to remind you that Mr. Franklin Blake was also in the house at the time when the Diamond was lost."
eu
Agure munduzale zahar hura leihotik aldendu, nire aurrez aurre zegoen aulki batean eseri, eta begira-begira gelditu zitzaidan, irribarre gogor maltzurra ezpainetan.
es
Nuestro viejo hombre mundano abandon? la ventana, coloc? una silla exactamente enfrente de la m?a y me mir? con firmeza, mientras se sonre?a con una sonrisa dura y maligna.
fr
Le vieux m?cr?ant quitta la fen?tre, prit une chaise vis-?-vis de la mienne, et me regarda avec un sourire dur et mauvais :
en
The old worldling left the window, took a chair exactly opposite to mine, and looked at me steadily, with a hard and vicious smile.
eu
-Ez zara nik uste bezain legelari ona, Clack andere?oa-ohartarazi zidan pentsakor-.
es
-No es usted tan buena abogada, Miss Clack-observ? en un tono meditabundo-, como hab?a yo supuesto.
fr
" Vous n'?tes pas un homme de loi aussi remarquable que je le supposais, miss Clack ;
en
"You are not so good a lawyer, Miss Clack," he remarked in a meditative manner, "as I supposed.
aurrekoa | 246 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus