Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zara nik uste bezain legelari ona, Clack andere?oa-ohartarazi zidan pentsakor-.
es
-No es usted tan buena abogada, Miss Clack-observ? en un tono meditabundo-, como hab?a yo supuesto.
fr
" Vous n'?tes pas un homme de loi aussi remarquable que je le supposais, miss Clack ;
en
"You are not so good a lawyer, Miss Clack," he remarked in a meditative manner, "as I supposed.
eu
Besteren galtzetan ez sartzen ikasi beharko zenuke.
es
No sabe usted dejarlo a uno en paz.
fr
vous ignorez l'art de laisser les gens en repos.
en
You don't know how to let well alone."
eu
-Uste dut ez dizudala ulertu, Bruff jauna-esan nion apaltasunez.
es
-Mucho me temo que no pueda seguirlo, Mr. Bruff-le dije con modestia.
fr
-Je crains de ne pouvoir jamais vous ?galer, monsieur Bruff, dis-je modestement.
en
"I am afraid I fail to follow you, Mr. Bruff," I said, modestly.
eu
-Horrek ez dizu balioko, Clack andere?oa, ez dizu balioko bigarrenez.
es
-No me enga?ar? con eso, Miss Clack..., no podr? enga?arme con eso por segunda vez.
fr
-Vraiment, miss Clack, vous ne r?ussirez pas une seconde fois.
en
"It won't do, Miss Clack-it really won't do a second time.
eu
Nik, ongi dakizun bezala, oso begikoa dut Franklin Blake jauna. Horrek ez dio axola, ordea.
es
Franklin Blake es el joven que yo m?s estimo; usted bien lo sabe. Pero ello no importa.
fr
Vous savez parfaitement l'amiti? que j'?prouve pour Franklin Blake, mais peu importe.
en
Franklin Blake is a prime favourite of mine, as you are well aware. But that doesn't matter.
eu
Zure ikuspuntua hartuko dut oraingo honetan, zeuk nire aurka erabiltzeko denbora izan dezazun baino lehen.
es
Adoptar? su punto de vista, en esta ocasi?n, antes de que tenga usted tiempo de volverlo contra m?.
fr
Je vais accepter votre point de vue avant que vous puissiez vous retourner contre moi.
en
I'll adopt your view, on this occasion, before you have time to turn round on me.
eu
Arrazoi duzu, andrea.
es
Se halla usted enteramente en lo cierto, se?ora.
fr
Vous avez raison, madame :
en
You're quite right, ma'am.
eu
Ablewhite jauna susmagarritzat hartzeko nire arrazoiek, modu abstraktuan, Blake jauna ere susmagarritzat hartzea justifikatzen dute.
es
He sospechado de Mr. Ablewhite por motivos que en abstracto justificar?an tambi?n el sospechar de Mr.
fr
j'ai soup?onn? M. Ablewhite sur des apparences qui jusqu'? un certain point pourraient ?galement s'?lever contre M. Blake.
en
I have suspected Mr. Ablewhite, on grounds which abstractedly justify suspecting Mr.
eu
Ados, har ditzagun biak susmagarritzat.
es
Blake. Muy bien;
fr
Tr?s-bien ;
en
Blake too.
eu
Onar dezagun ere bat datorrela Blake jaunaren izaerarekin bera Ilargi-harria lapurtzeko gauza izatea.
es
sospechemos, tambi?n, de este.
fr
accusons-le de concert.
en
Very good-let's suspect them together.
eu
Galdera bakarra hauxe da:
es
Encuadra enteramente con su car?cter, dir?amos, el acto de robar la Piedra Lunar.
fr
Disons m?me qu'il est tout ? fait digne de lui de voler la Pierre de Lune.
en
It's quite in his character, we will say, to be capable of stealing the Moonstone.
eu
interesatzen ote zitzaion berari horrelakorik egitea?
es
La ?nica pregunta que cabe hacer ahora es si ten?a alg?n inter?s en hacer tal cosa.
fr
La seule question qui reste ? examiner, c'est s'il avait un int?r?t ? le faire.
en
The only question is, whether it was his interest to do so."
eu
-Franklin jaunak zorrak dituela-ohartarazi nion-gauza ezaguna da etxekoen artean.
es
-Que Mr. Franklin Blake tiene deudas-observ?-es un asunto del dominio familiar.
fr
-Les dettes de M. Franklin, remarquai-je, sont connues de toute la famille.
en
"Mr. Franklin Blake's debts," I remarked, "are matters of family notoriety."
eu
-Eta Ablewhite jaunaren zorrak ez dira nonbait puntu horretaraino iritsi oraindik.
es
-Y que las de Mr. Godfrey Ablewhite no han alcanzado a?n ese grado de desarrollo, tambi?n.
fr
-Et celles de M. Ablewhite n'en sont pas encore l?, cela est vrai.
en
"And Mr. Godfrey Ablewhite's debts have not arrived at that stage of development yet.
eu
Hori egia da.
es
Completamente cierto.
fr
 
en
Quite true.
eu
Kontua da, ordea, bi oztopo ikusten ditudala nik zure teoria horretan, Clack andere?oa.
es
Pero ocurre que surgen los escollos en el camino de su teor?a, Miss Clack.
fr
Mais il existe deux petites difficult?s ? votre th?orie, miss Clack.
en
But there happen to be two difficulties in the way of your theory, Miss Clack.
eu
Nik neuk eramaten ditut Franklin Blake jaunaren negozioak, eta atseginez jakinarazten dizut haren hartzekodun gehien-gehienek (jakinik Franklin Blakeren aita gizon aberatsa dela) gogo onez onartzen dutela zorren korrituak kobratzea eta diruaren zain egotea. Horra lehen oztopoa, nahikoa oztopo handia.
es
Yo administro los bienes de Franklin Blake y me atrevo a informarle a usted que la gran mayor?a de sus acreedores (sabiendo como saben que su padre es rico) siente una gran satisfacci?n al cargar sus intereses sobre sus deudas, mientras aguardan su dinero, esa es la primera dificultad..., bastante pronunciada por cierto.
fr
Je m'occupe des affaires de Franklin Blake, et je suis charm? de vous apprendre que la grande majorit? de ses cr?anciers, connaissant la fortune de son p?re, se contentent de toucher l'int?r?t de leur argent et d'attendre leur payement futur ;
en
I manage Franklin Blake's affairs, and I beg to inform you that the vast majority of his creditors (knowing his father to be a rich man) are quite content to charge interest on their debts, and to wait for their money.
eu
Ez zaizu txikiagoa irudituko bigarrena.
es
Ahora ver? usted que la segunda lo es a?n m?s.
fr
voil? une premi?re objection assez s?rieuse en elle-m?me.
en
There is the first difficulty-which is tough enough.
eu
Verinder andreak berak esanda dakit haren alaba Franklin Blake jaunarekin ezkontzeko prest zegoela, Indiako diamante infernutar hori etxetik desagertu baino lehen.
es
Me he enterado a trav?s de esa fuente fidedigna que es la propia Lady Verinder de que su hija se hallaba dispuesta a casarse con Franklin Blake, antes de que el diab?lico diamante hind? desapareciese de la casa.
fr
Reste la seconde, plus forte encore ? d?truire.
en
You will find the second tougher still. I have it on the authority of Lady Verinder herself, that her daughter was ready to marry Franklin Blake, before that infernal Indian Diamond disappeared from the house.
eu
Rachel andere?oak beregana erakarri eta beregandik uxatu zuen Franklin jauna, neskatxa gazteen berezko arinkeria horrekin.
es
Lo hab?a atra?do y rechazado varias veces anteriormente.
fr
Je tiens de lady Verinder elle-m?me que sa fille ?tait d?cid?e ? ?pouser Franklin Blake avant la disparition de cet infernal diamant indien.
en
She had drawn him on and put him off again, with the coquetry of a young girl.
eu
Hala eta guztiz ere, amari aitortu zionez, oso maite zuen lehengusu Franklin;
es
Pero le confes? a su madre que amaba al primo Franklin y su madre le confi? el secreto al primo Franklin.
fr
Bien qu'elle l'e?t alternativement, attir? et repouss? avec la coquetterie d'une jeune fille, elle avait avou? ? sa m?re qu'elle aimait son cousin, et la m?re avait confi? le secret ? Franklin.
en
But she had confessed to her mother that she loved cousin Franklin, and her mother had trusted cousin Franklin with the secret.
eu
eta amak lehengusu Franklini salatu zion sekretua. Beraz, Clack andere?oa, ikusten duzu zein zen egoera: batetik, Franklin jaunaren hartzekodunei ez zitzaien axola diruaren zain egon behar izatea;
es
As? es como, Miss Clack, se hallaba por un lado, frente a unos acreedores conformes con aguardar, y por el otro, ante la probable perspectiva de casarse con una rica heredera.
fr
Le voil? donc, miss Clack, avec ses cr?anciers tous dispos?s ? attendre, et la certitude d'?pouser une h?riti?re.
en
So there he was, Miss Clack, with his creditors content to wait, and with the certain prospect before him of marrying an heiress.
eu
eta, bestetik, Franklin jauna bera oinordeko aberats batekin ezkontzekotan zegoen. baina esadazu, mesedez, zertarako behar zuen Franklin jaunak Ilargi-harria lapurtu?
es
J?zguelo usted, por todos los medios posibles, un p?caro; pero ?me har? el favor de decirme por qu? habr?a de robar la Piedra Lunar?
fr
Amusez-vous ? le regarder comme un coquin, mais dites-moi pourtant quel int?r?t il aurait eu ? voler la Pierre de Lune ?
en
By all means consider him a scoundrel; but tell me, if you please, why he should steal the Moonstone?"
eu
-Gizonaren bihotza barneraezina da-esan nion eztiki-. Nork uler dezake?
es
-El coraz?n humano es inescrutable-le dije suavemente-. ?Qui?n podr? sondearlo?
fr
-Le c?ur humain est un ab?me, r?pondis-je doucement, qui pourrait le sonder ?
en
"The human heart is unsearchable," I said gently. "Who is to fathom it?"
eu
-Beste hitzetan esanda, andrea: Franklin jaunak ez zuen diamantea hartzeko inolako arrazoirik, baina, hala eta guztiz ere, baliteke berak hartu izana, bere berezko gaiztakeriak bultzatuta.
es
-En otras palabras, se?ora-aunque no hubiese tenido ni una sombra de raz?n para apoderarse del diamante-, podr?a haberlo tomado no obstante, a causa de su natural depravaci?n.
fr
-En d'autres termes, madame, bien que n'ayant pas l'ombre d'un motif pour voler le diamant, il peut bien l'avoir pris en d?pit de tout, par un effet de sa d?pravation naturelle.
en
"In other words, ma'am-though he hadn't the shadow of a reason for taking the Diamond-he might have taken it, nevertheless, through natural depravity.
eu
Oso ongi.
es
Muy bien.
fr
Tr?s-bien ;
en
Very well.
eu
Eman dezagun Franklin jaunak lapurtu zuela diamantea.
es
Digamos que as? lo hizo.
fr
mais au nom de tous les diables...
en
Say he did.
eu
Zer deabru...?
es
?Por qu? diablos...?
fr
-Pardon, monsieur Bruff :
en
Why the devil-- "
eu
-Barkatu, Bruff jauna, baina deabruaz modu horretan hitz egiten entzuten badizut berriro, joan egin beharko dut gela honetatik.
es
-Usted dispense, Mr. Bruff. Pero si lo oigo otra vez referirse al diablo en esa forma, me ver? obligada a abandonar la habitaci?n.
fr
si j'entends encore nommer le d?mon de cette mani?re, je me verrai forc?e de quitter la place.
en
"I beg your pardon, Mr. Bruff.
eu
-Barkatu, Clack andere?oa.
es
-Usted dispense, Miss Clack...;
fr
-C'est moi qui vous prie de m'excuser, miss Clack ;
en
If I hear the devil referred to in that manner, I must leave the room."
eu
Kontuzago ibiliko naiz aurrerantzean, hitzak hautatzeko orduan.
es
le prometo cuidar m?s la elecci?n de mis palabras en adelante.
fr
je veillerai d?sormais avec plus de soin sur mes expressions.
en
"I beg YOUR pardon, Miss Clack-I'll be more careful in my choice of language for the future.
eu
Hauxe baino ez nizun galdetu nahi:
es
Todo lo que quise preguntar fue esto.
fr
Tout ce que je vous demanderai est ceci :
en
All I meant to ask was this.
eu
zergatik behar ote zuen Franklin jaunak, diamantea hark hartu zuela emanda ere, etxeko beste inork baino gehiago nabarmendu diamantea berreskuratzeko ahaleginean?
es
?Por qu?-aun concediendo que tomase ?l el diamante-habr?a Franklin Blake de convertirse a s? mismo en la figura m?s llamativa de la casa al esforzarse por recuperar la piedra?
fr
pourquoi, toujours en supposant Franklin Blake l'auteur du vol, ne quitte-t-il pas la maison, et est-il le promoteur le plus actif des recherches faites dans le but de retrouver le joyau ?
en
Why-even supposing he did take the Diamond-should Franklin Blake make himself the most prominent person in the house in trying to recover it?
eu
Esan diezadakezu maltzurki jokatu zuela horrela, berari buruzko susmoak besteratzeagatik.
es
Usted podr? sin duda responder que se propuso desviar astutamente las sospechas que pudieran recaer sobre su persona.
fr
Vous me r?pondrez que le rus? coquin cherchait ainsi ? d?tourner les soup?ons ;
en
You may tell me he cunningly did that to divert suspicion from himself.
eu
Nik erantzungo dizut Franklin Blakek ez zuela susmoak besteratzeko inolako beharrik, inork ez zuelako susmagarritzat hartzen.
es
Y yo le respondo que no ten?a ninguna necesidad de hacerlo..., ya que nadie sospechaba de ?l.
fr
moi, je dis que cette pr?caution ?tait inutile, puisque personne ne songeait ? le soup?onner.
en
I answer that he had no need to divert suspicion-because nobody suspected him.
eu
Aurrena Ilargi-harria lapurtzen du (inolako arrazoirik gabe) bere berezko gaiztakeria dela eta.
es
Primeramente hurta la Piedra Lunar (sin el menor motivo) y a causa de su natural depravaci?n;
fr
Il vole donc d'abord, sans la moindre n?cessit?, par suite de sa perversit? naturelle ;
en
He first steals the Moonstone (without the slightest reason) through natural depravity;
eu
Gero, jokatzeko inolako beharrik ez dagoen paper bat jokatzen du, diamantearen desagertzeari dagokionez; eta horrek izugarri mintzen du bestela berarekin ezkonduko zen dama gaztea.
es
y luego desempe?a un papel, en lo que concierne a la desaparici?n de la gema, que no ten?a la menor necesidad de desempe?ar y que lo lleva a inferirle una ofensa mortal a la joven que, de no ser por eso, se hubiera casado con ?l.
fr
puis, quand la Pierre de Lune a disparu, il prend dans cette affaire un r?le parfaitement inutile et qui le conduit, toujours sans la moindre n?cessit?, ? offenser mortellement la jeune personne que sans cela il allait ?pouser.
en
and he then acts a part, in relation to the loss of the jewel, which there is not the slightest necessity to act, and which leads to his mortally offending the young lady who would otherwise have married him.
eu
Ondorio ikaragarri horretara iritsiko zara ezinbestean, Ilargi-harriaren desagertzea Franklin Blakerekin lotzen saiatzen baldin bazara.
es
Esta es la monstruosa conclusi?n a que arribar? si intenta usted ligar el nombre de Franklin con la desaparici?n de la Piedra Lunar.
fr
Voil? ? quelles cons?quences insens?es vous aboutissez forc?ment si vous persistez ? imputer le vol du diamant !
en
That is the monstrous proposition which you are driven to assert, if you attempt to associate the disappearance of the Moonstone with Franklin Blake.
eu
Ez, ez, Clack andere?oa!
es
?No, no, Miss Clack!
fr
Franklin Blake.
en
No, no, Miss Clack!
eu
Gaur eta hemen gu bion artean gertatu dena gertatu eta gero, gure elkar ulertu ezina, kontu honi dagokionez, erabatekoa da.
es
Luego de lo que ha ocurrido hoy aqu? entre nosotros dos, el punto muerto a que se ha llegado en este asunto es completo.
fr
Non, non, miss Clack, apr?s ce qui s'est pass? ici aujourd'hui, le mot de l'?nigme reste plus introuvable que jamais.
en
After what has passed here to-day, between us two, the dead-lock, in this case, is complete.
eu
Rachel errugabea dela (haren amak dakien bezala, eta nik dakidan bezala) zalantzarik gabeko egia da.
es
Raquel es inocente (como su madre lo sabe y yo tambi?n lo s?), fuera de toda duda.
fr
L'innocence de Rachel, sa m?re et moi en sommes convaincus, est hors de doute ;
en
Rachel's own innocence is (as her mother knows, and as I know) beyond a doubt.
eu
Ablewhite jauna errugabea dela egia da orobat;
es
Mr. Ablewhite es igualmente inocente..., o Raquel no lo hubiese jam?s certificado.
fr
 
en
Mr. Ablewhite's innocence is equally certain-or Rachel would never have testified to it.
eu
Rachelek ez zuen, bestela, inoiz aldarrikatuko.
es
Y la inocencia de Franklin Blake, como ya lo ha visto usted, se desprende irrefutablemente de los mismos hechos.
fr
celle de M. Ablewhite l'est ?galement, puisque Rachel en r?pond, et l'innocence de Franklin se prouve d'elle-m?me ;
en
And Franklin Blake's innocence, as you have just seen, unanswerably asserts itself.
eu
Eta Franklin Blakeren errugabetasuna, ikusi berri duzun bezala, ageri-agerikoa da.
es
Por una parte nos hallamos enteramente seguros de estas cosas.
fr
d'un c?t?, nous sommes certains de ces trois points ;
en
On the one hand, we are morally certain of all these things.
eu
Alde batetik, moralki ziur gaude hori dena hala dela.
es
Y por otra, tenemos la misma completa certidumbre de que alguien ha tra?do la Piedra Lunar a Londres y de que Mr.
fr
de l'autre, nous sommes ?galement s?rs que quelqu'un a apport? le diamant ? Londres, et que M. Luker ou son banquier en est actuellement le d?tenteur.
en
And, on the other hand, we are equally sure that somebody has brought the Moonstone to London, and that Mr.
eu
Eta, bestetik, ziur gaude ere Londresera eraman duela norbaitek Ilargi-harria, eta Luker jauna edo haren bankaria harribitxiaren ezkutuko jabeak direla gaurgero.
es
Luker o su banquero est?n secretamente en posesi?n de ella en este instante.
fr
Que servent mon exp?rience et celle d'autrui dans un dilemme pareil ?
en
Luker, or his banker, is in private possession of it at this moment.
eu
Zertarako balio du nire esperientziak, zertarako balio du inoren esperientziak honelako kasu batean?
es
?Para qu? servir? mi experiencia, para qu? servir? la de ninguna persona en un asunto de esta ?ndole?
fr
Il vous d?concerte, il confond tout le monde !
en
What is the use of my experience, what is the use of any person's experience, in such a case as that?
eu
Ni nahasi, zuek nahasi, mundu guztia nahasten du kasu honek.
es
Este se burla de m?, como se burla de usted, y de todo el mundo.
fr
" Non, pas tout le monde ;
en
It baffles me; it baffles you, it baffles everybody."
eu
Ez, mundu guztia ez. Cuff sarjentua ez zuen nahasi.
es
No..., no de todo el mundo, pues no se hab?a burlado del Sargento Cuff.
fr
le sergent Cuff lui ne s'?tait pas laiss? d?concerter ;
en
No-not everybody. It had not baffled Sergeant Cuff.
eu
Horixe esatera nindoala, ahal nuen leuntasun handienaz, eta Rachelen izena belztu nahian baino ari ez nintzelako uste okerraren aurka gogor protestatzera, horra non sartzen den gelan mirabea eta esaten digun sendagilea joana zela eta izeba bere gelan zegoela, guri harrera egiteko zain.
es
Me hallaba a punto de mencionar este detalle con la mayor dulzura posible y las m?s grandes protestas en contra del hecho de que se me supusiera inclinada a arrojar una mancha sobre el nombre de Raquel..., cuando apareci? el criado para anunciarnos que el doctor hab?a partido y que mi t?a se hallaba lista para recibirnos.
fr
j'allais le rappeler ? M. Bruff avec tous les m?nagements n?cessaires, et en protestant bien que je ne songeais nullement ? entacher la r?putation de Rachel, lorsque le valet de pied vint nous pr?venir que le docteur ?tait parti et que ma tante nous attendait.
en
I was about to mention this, with all possible mildness, and with every necessary protest against being supposed to cast a slur upon Rachel-when the servant came in to say that the doctor had gone, and that my aunt was waiting to receive us.
aurrekoa | 246 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus