Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe esatera nindoala, ahal nuen leuntasun handienaz, eta Rachelen izena belztu nahian baino ari ez nintzelako uste okerraren aurka gogor protestatzera, horra non sartzen den gelan mirabea eta esaten digun sendagilea joana zela eta izeba bere gelan zegoela, guri harrera egiteko zain.
es
Me hallaba a punto de mencionar este detalle con la mayor dulzura posible y las m?s grandes protestas en contra del hecho de que se me supusiera inclinada a arrojar una mancha sobre el nombre de Raquel..., cuando apareci? el criado para anunciarnos que el doctor hab?a partido y que mi t?a se hallaba lista para recibirnos.
fr
j'allais le rappeler ? M. Bruff avec tous les m?nagements n?cessaires, et en protestant bien que je ne songeais nullement ? entacher la r?putation de Rachel, lorsque le valet de pied vint nous pr?venir que le docteur ?tait parti et que ma tante nous attendait.
en
I was about to mention this, with all possible mildness, and with every necessary protest against being supposed to cast a slur upon Rachel-when the servant came in to say that the doctor had gone, and that my aunt was waiting to receive us.
eu
Horrek eten egin zuen eztabaida.
es
Esto puso t?rmino a la discusi?n.
fr
Cela coupa court ? la discussion.
en
This stopped the discussion.
eu
Bruff jaunak bere paperak bildu zituen; apur bat nekatuta ematen zuen, ahalegin handia egitera behartu baitzuen gure arteko elkarrizketak.
es
Mr. Bruff reuni? sus papeles con el aspecto de hallarse un tanto fatigado a ra?z del esfuerzo desplegado durante nuestra conversaci?n.
fr
M. Bruff r?unit ses papiers : il avait l'air un peu fatigu? de ses efforts de conversation ;
en
Mr. Bruff collected his papers, looking a little exhausted by the demands which our conversation had made on him.
eu
Nik neure poltsa argitalpen baliotsuz betea hartu nuen, orduetan eta orduetan hizketan jarraitzeko gai izango nintzatekeelako sentipenarekin.
es
Yo ech? mano de mi bolso repleto de preciosas publicaciones, sinti?ndome a?n capaz de proseguir hablando durante horas y horas.
fr
je repris mon sac de pr?cieuses brochures, et il me semblait que j'aurais pu parler encore pendant des heures.
en
I took up my bag-full of precious publications, feeling as if I could have gone on talking for hours.
eu
Isilik abiatu ginen elkarrekin Verinder andrearen gelarantz.
es
En silencio nos dirigimos hacia el aposento de Lady Verinder.
fr
Nous nous dirige?mes en silence vers la chambre de lady Verinder.
en
We proceeded in silence to Lady Verinder's room.
eu
Zuen baimenarekin, gauza bat gehitu nahi nuke hemen, nire kontakizun honek aurrera egin eta beste gertaera batzuei heldu baino lehen: ez pentsa, legegizonaren eta bion artean gertatutakoa azaltzean, helburu jakinik gabe aritu naizenik.
es
Perm?tanme a?adir aqu?, antes de que el curso de mi relato nos lleve hacia nuevos eventos, que si he descrito lo acaecido entre el abogado y yo, lo he hecho, teniendo en vista un prop?sito definido.
fr
Permettez-moi d'ajouter ici qu'en rapportant les choses telles qu'elles se sont pass?es entre l'avou? et moi, j'ai eu un but en vue.
en
Permit me to add here, before my narrative advances to other events, that I have not described what passed between the lawyer and me, without having a definite object in view.
eu
Franklin Blake jaunak emandako aginduak betez, Ilargi-harriaren istorio lotsagarriari buruzko nire ekarpen honetan argi eta garbi jakinarazi behar ditut bai susmoak izan zuen bilakaera bai susmopean zeuden pertsonen izenak Indiako diamantea Londresen zegoela uste zen garaian.
es
Se me ha ordenado incluir en mi colaboraci?n respecto a la horrenda historia de la Piedra Lunar no solo un claro esquema del curso seguido por las sospechas, sino tambi?n especificar los nombres de las personas sobre quienes reca?an las sospechas en la ?poca en que se sab?a que el diamante hind? se hallaba en Londres.
fr
Aux termes de mes instructions, la part de narration qui me revient dans la scandaleuse histoire de la Pierre de Lune m'oblige non-seulement ? dire dans quelle voie ?taient entr?s les soup?ons, mais encore ? nommer les personnes que ces soup?ons atteignaient, ? l'?poque o? l'on croyait que le diamant ?tait ? Londres.
en
I am ordered to include in my contribution to the shocking story of the Moonstone a plain disclosure, not only of the turn which suspicion took, but even of the names of the persons on whom suspicion rested, at the time when the Indian Diamond was believed to be in London.
eu
Bruff jaunarekin liburutegian izan nuen elkarrizketaren berri ematea iruditu zitzaidan helburu hori betetzeko modurik egokiena. Horrek, aldi berean, onura moral handia ekarri zidan, nire bekatuzko buruzaletasunari uko egitera behartu baininduen;
es
Una reproducci?n de la charla mantenida en la biblioteca con Mr. Bruff me ha parecido que era la manera exacta de corresponder a ese prop?sito, mientras que, al mismo tiempo, pose?a este recurso la gran ventaja moral de exigir de mi parte un sacrificio esencial de mi amor propio.
fr
Un compte-rendu fid?le de ma conversation avec M. Bruff m'a paru r?unir ces conditions essentielles ;
en
A report of my conversation in the library with Mr. Bruff appeared to me to be exactly what was wanted to answer this purpose-while, at the same time, it possessed the great moral advantage of rendering a sacrifice of sinful self-esteem essentially necessary on my part.
eu
eta nik hori egitea behar-beharrezkoa zen nire kasuan. Nire izaera ustela gailendu egin zitzaidala onartzera behartua egon naiz.
es
Se me ha obligado a reconocer que mi flaca naturaleza se aprovech? de m? de la mejor manera posible.
fr
il poss?de en m?me temps l'avantage de me forcer ? un sacrifice d'amour-propre personnel et coupable.
en
I have been obliged to acknowledge that my fallen nature got the better of me.
eu
Aitorpen umiliagarri hori egitean, ordea, ni neu natzaio gailentzen nire izaera ustelari.
es
Al hacer esta humillante confesi?n saco yo de ella ahora el mejor partido posible.
fr
J'ai d? avouer que ma nature p?cheresse avait pris le dessus ;
en
In making that humiliating confession, I get the better of my fallen nature.
eu
Balantza morala orekatua dago horrela;
es
El equilibrio moral ha sido recuperado;
fr
en faisant cet humiliant aveu, je remporte une victoire sur ma nature d?chue, l'?quilibre moral se r?tablit, mon milieu spirituel s'?claircit ;
en
The moral balance is restored;
eu
nire gogo-giroa garbi-garbi ostera.
es
la atm?sfera espiritual ha vuelto a aclararse.
fr
mes chers amis ;
en
the spiritual atmosphere feels clear once more.
eu
Lagun maiteok, lot gakizkion bideari berriro.
es
Queridos amigos, podemos ahora continuar.
fr
je respire, nous pouvons poursuivre.
en
Dear friends, we may go on again.
eu
4
es
IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV
eu
Testamentua sinatzeak nik hasieran uste izan nuen baino askoz denbora gutxiago hartu zigun.
es
La ceremonia de la firma del testamento llev? mucho menos tiempo que el que yo hab?a supuesto.
fr
La signature du testament prit beaucoup moins de temps que je ne l'avais suppos? ;
en
The signing of the Will was a much shorter matter than I had anticipated.
eu
Nire iritziz, arrapataka egin zen dena, itxurarik gabeko presaz.
es
Todo fue hecho precisamente, en mi opini?n, con una indecente premura.
fr
je trouvai qu'on y apportait une h?te ind?cente.
en
It was hurried over, to my thinking, in indecent haste.
eu
Samuel lekaioari deitu zioten bigarren lekuko gisa aritzeko, eta segidan luma jarri zioten eskuan izebari. Nik une handi hartan hitz egoki batzuk esateko behar larria sentitu nuen.
es
Samuel, el lacayo, fue mandado llamar para actuar en calidad de segundo testigo... y la pluma fue colocada de s?bito en la mano de mi t?a.
fr
Samuel, le valet de pied, servit de second t?moin, et la plume fut plac?e entre les mains de ma tante.
en
Samuel, the footman, was sent for to act as second witness-and the pen was put at once into my aunt's hand.
eu
Bruff jaunaren jarrerak ordea garbi ikusarazi zidan hobeko nuela neure buruari eutsi hura gelan zegoen bitartean.
es
Yo experiment? la urgente necesidad de decir unas pocas palabras apropiadas a tan solemne ocasi?n.
fr
J'avais grande envie de dire quelques mots appropri?s ? cette solennelle circonstance.
en
I felt strongly urged to say a few appropriate words on this solemn occasion.
eu
Bi minutu baino lehen, dena amaitua zen, eta Samuel etxeko beheko solairura itzuli zen berriro, nik esan nezakeenetik abantailaren bat ateratzeko aukerarik gabe.
es
Pero los modales de Mr. Bruff me convencieron de que ser?a m?s prudente reprimir ese impulso en tanto se hallara ?l en la habitaci?n.
fr
Mais les mani?res de M. Bruff me convainquirent qu'il ?tait plus sage de me contenir tant qu'il serait l?.
en
But Mr. Bruff's manner convinced me that it was wisest to check the impulse while he was in the room.
eu
Bruff jaunak testamentua tolestu eta ni nengoen aldera begiratu zuen.
es
En menos de dos minutos todo hab?a terminado, y Samuel, perdida la ocasi?n de beneficiarse con mis palabras, se hallaba ya de regreso al piso bajo.
fr
En moins de deux minutes tout fut termin?, et Samuel redescendit sans avoir eu le b?n?fice de la petite allocution que j'aurais pu faire.
en
In less than two minutes it was all over-and Samuel (unbenefited by what I might have said) had gone downstairs again.
eu
Nire izebarekin bakarrik uzteko asmorik ba ote nuen galdetzen zion nonbait bere buruari.
es
Mr. Bruff pleg? el testamento y fij? luego sus ojos en m?, aparentemente pregunt?ndose si pensaba yo dejarlo o no a solas con mi t?a.
fr
M. Bruff plia le testament, et regarda de mon c?t?, s'?tonnant sans doute que je ne le laissasse pas seul avec ma tante ;
en
Mr. Bruff folded up the Will, and then looked my way; apparently wondering whether I did or did not mean to leave him alone with my aunt.
eu
Nik neure erruki-egintza bete beharra neukan, eta gertu neukan magalean nire poltsa liburu preziatuz betea.
es
Yo ten?a que dar a?n cumplimiento a mi piadosa misi?n y me encontraba lista con mi bolso de preciosas publicaciones sobre el regazo.
fr
mais j'avais ma mission charitable ? remplir, et mon sac de pr?cieux trait?s reposait sur mes genoux.
en
I had my mission of mercy to fulfil, and my bag of precious publications ready on my lap.
eu
Errazago izango zitzaion Bruff jaunari behako batez Sant Paul katedrala mugitzea, ni handik ateratzea baino.
es
Era lo mismo que si hubiese intentado ?l conmover a la Catedral de San Pablo con su mirada cuando esper? conmoverme a m? con sus ojos.
fr
Autant e?t valu essayer de remuer la cath?drale de Saint-Paul qu'entreprendre de m'?loigner de la chambre.
en
He might as well have expected to move St. Paul's Cathedral by looking at it, as to move Me.
eu
Gizon hark bazuen ordea nik ukatzeko inolako asmorik ez dudan meritu bat, bere heziketa mundutarraren ondoriozkoa, dudarik gabe. Berehala antzematen zien jendearen asmoei.
es
Pose?a este hombre un m?rito, debido, sin duda, a su educaci?n mundana, que no tengo yo la intenci?n de negarle. Era muy ?gil para percibir las intenciones.
fr
Il avait un m?rite, d? ? son ?ducation mondaine, mais que je ne nie pourtant pas, il voyait tout de suite l'?tat des choses.
en
There was one merit about him (due no doubt to his worldly training) which I have no wish to deny. He was quick at seeing things.
eu
Ia zalgurdi-gidariari adinako zirrara eragin nion nonbait.
es
Me pareci? que mis palabras produjeron en ?l el mismo efecto que le hab?an producido al cochero.
fr
Je parus lui faire la m?me impression qu'au cocher du cab ;
en
I appeared to produce almost the same impression on him which I had produced on the cabman.
eu
Berak ere biraozko oihu handi bat bota, eta presaka eta muturka joan zen gelatik, ni han jaun eta jabe utzita.
es
Tambi?n ?l lanz? una expresi?n profana y se retir? con violenta premura, dej?ndome due?a del campo.
fr
lui aussi murmura une expression profane, mais il se retira en toute h?te, et me laissa ma?tresse du terrain.
en
HE too uttered a profane expression, and withdrew in a violent hurry, and left me mistress of the field.
eu
Biok bakarrik gelditu ginenean, izeba sofan etzan, eta testamentuaz hitz egiten hasi zitzaidan, apur bat nahasia balego bezala.
es
Tan pronto como nos encontramos solas, se reclin? mi t?a en el sof? y comenz? luego a hablar de su testamento, con el aspecto de hallarse un tanto confundida.
fr
D?s que nous f?mes seules, ma tante s'?tendit sur le canap?, puis revint avec quelque embarras sur le sujet de son testament.
en
As soon as we were alone, my aunt reclined on the sofa, and then alluded, with some appearance of confusion, to the subject of her Will.
eu
-Ez duzu usteko zutaz ahaztu naizenik, ezta, Drusilla? -esan zidan-.
es
-Espero que no habr?s de pensar que te he olvidado, Drusilla-me dijo-.
fr
" J'esp?re, ma ch?re Drusilla, me dit-elle, que vous ne vous croyez pas oubli?e ;
en
"I hope you won't think yourself neglected, Drusilla," she said.
eu
Nik neuk eman nahi dizut dagokizun ondare txikia, bihotza.
es
Tengo el prop?sito de entregarte tu peque?o legado, querida, con mis propias manos.
fr
je compte vous remettre personnellement mon petit legs.
en
"I mean to GIVE you your little legacy, my dear, with my own hand."
eu
Horra eskaintzen zitzaidan aukera paregabea!
es
?He aqu? una brillante oportunidad!
fr
"
en
Here was a golden opportunity!
eu
Berehala heldu nion.
es
Yo la apres? al vuelo.
fr
Je vis l? une occasion unique et la saisis sur l'heure.
en
I seized it on the spot.
eu
Beste hitz batzuetan esanda, nire poltsa ireki eta gain-gainean zegoen liburua hartu nuen.
es
En otras palabras, abr? instant?neamente mi bolso y extraje la publicaci?n que se hallaba m?s pr?xima a mi mano.
fr
J'ouvris mon sac, et je pris la publication qui se trouvait sur le dessus ;
en
In other words, I instantly opened my bag, and took out the top publication.
eu
Lan anonimo (ustez Bellows andere?o kutunak idatzia) eta ospetsu baten lehendabiziko argitaraldietako bat zen, hogeita bosgarrena baino ez:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sugea etxean" izenburuduna. Liburuak, zeinarekin irakurle munduzalea ez baita agian ohituta egongo, asmo garbia du: eguneroko bizitzako ekintza guztietan, itxuraz xaloenak direnetan ere, deabrua gure zain egoten dela erakustea.
es
Result? ser esta una primitiva edici?n-solo la vigesimaquinta-de la famosa obra an?nima, escrita, seg?n se cree, por la bienamada Miss Bellows, y titulada La serpiente en casa. El objeto de la obra-con la cual el lector moderno quiz? no se halle familiarizado-es demostrar c?mo el Maligno acecha en medio de las acciones m?s aparentemente inocentes de nuestra vida cotidiana.
fr
c'?tait une des premi?res ?ditions (la vingt-cinqui?me seulement) du c?l?bre livre anonyme qu'on croit pouvoir attribuer ? l'incomparable miss Bellows, et qui est intitul? : Le serpent dans la maison. Comme les lecteurs mondains ignorent peut-?tre le plan de ce livre, je leur dirai qu'il a pour but de nous montrer comment l'esprit du mal nous guette dans toutes les actions en apparence les plus innocentes de notre vie quotidienne. Les chapitres les mieux appropri?s aux besoins des femmes sont : " Satan dans votre brosse ; Satan derri?re la glace ;
en
It proved to be an early edition-only the twenty-fifth-of the famous anonymous work (believed to be by precious Miss Bellows), entitled THE SERPENT AT HOME. The design of the book-with which the worldly reader may not be acquainted-is to show how the Evil One lies in wait for us in all the most apparently innocent actions of our daily lives.
eu
Emakumeek irakurtzeko moduko kapitulurik egokienak hauek dira: "Satan ile eskuilan", "Satan ispiluaren atzean", "Satan te-mahaiaren azpian", "Satan leihotik kanpora", eta beste asko.
es
Los cap?tulos que m?s adaptan a la reflexi?n femenina son los siguientes: "Sat?n en el cepillo para la cabeza", "Sat?n tras el espejo", "Sat?n bajo la mesa del t?", "Sat?n espiando desde la ventana"..., y muchos otros.
fr
Satan sous la table ? th? ; Satan ? la fen?tre " et beaucoup d'autres aussi heureusement choisis.
en
The chapters best adapted to female perusal are "Satan in the Hair Brush;" "Satan behind the Looking Glass;" "Satan under the Tea Table;" "Satan out of the Window"-and many others.
eu
-Kasu eman liburu zoragarri honi, izeba maitea, eta emana izango didazu nik zugandik nahi dudan guztia.
es
-Presta atenci?n, querida t?a, a este libro precioso..., y me entregar?s luego todo lo que te pida.
fr
" Veuillez pr?ter quelque attention ? ce pr?cieux livre, ma bonne tante, et vous m'aurez donn? tout ce que je puis d?sirer le plus.
en
"Give your attention, dear aunt, to this precious book-and you will give me all I ask."
eu
Hitz horiek esanik, liburua eskuratu nion, orrialde jakin batean zabaldurik: elokuentzia kartsuko eztanda etengabea! Gaia:
es
Con estas palabras le alargu? el volumen abierto en determinado pasaje marcado...; ?un continuo estallido de la m?s ardiente elocuencia! Su tema:
fr
" En parlant ainsi, je lui tendis le livre tout ouvert ? un passage d'une ?loquence br?lante que j'avais soulign? et qui avait pour sujet :
en
With those words, I handed it to her open, at a marked passage-one continuous burst of burning eloquence! Subject:
eu
Satan sofako kuxinen artean.
es
Sat?n en medio de los cojines del sof?.
fr
" Satan sous les coussins de votre canap?.
en
Satan among the Sofa Cushions.
eu
Verinder andre gaixoak, bere sofako kuxinetan arduragabe etzanda, liburuari begirada bat eman, eta itzuli egin zidan, lehen baino are nahasiagoa, itxuraz.
es
La pobre Lady Verinder, reclinada desaprensivamente sobre los cojines de su propio sof?, le ech? una ojeada al libro y me lo devolvi?, mir?ndome m?s confundida que nunca.
fr
" La pauvre lady Verinder, paresseusement ?tendue sur son sofa, donna un coup d'?il au livre et me le rendit d'un air plus embarrass? que jamais.
en
Poor Lady Verinder (reclining thoughtlessly on her own sofa cushions) glanced at the book, and handed it back to me looking more confused than ever.
eu
-Uste dut, Drusilla-esan zidan izebak-, pixka bat hobeto egon arte itxaron beharko dudala, liburu hau irakurri ahal izateko.
es
-Mucho me temo, Drusilla-me dijo-, que tendr? que aguardar a que me encuentre un poco mejor, antes de leer esto.
fr
" J'ai peur, Drusilla, dit-elle, qu'il me faille attendre d'?tre mieux pour lire cela.
en
"I'm afraid, Drusilla," she said, "I must wait till I am a little better, before I can read that.
eu
Doktoreak...
es
El doctor...
fr
Le docteur...
en
The doctor-- "
eu
Izebak doktorea aipatu orduko, ondo nekien zer etorriko zitzaidan hurrena.
es
En cuanto nombr? al doctor adivin? lo dem?s.
fr
Du moment o? elle nommait le docteur, je compris ce qui allait suivre ;
en
The moment she mentioned the doctor's name, I knew what was coming.
eu
Nik neure lagun hurko hil-hurrenen artean izandako esperientzia iraganean, medikuntza den lanbide nabarmenki sinesgabe horretako kideak behin eta berriro tartekatu dira ni eta nire erruki-egintzaren artean, eriek atsedena behar zutelako eta, eragin asaldatzaile guztien artean haiek gehien beldurtzen zituena Clack andere?oaren eta haren liburuen eragina zelako aitzakia doilorra erabiliz.
es
Una y otra vez en el pasado, durante mis andanzas en medio de mis perecederos semejantes, los miembros de esa profesi?n notoriamente infiel que es la Medicina se interpusieron entre mi persona y mi labor piadosa... con la miserable excusa de que el paciente requer?a descanso y de que entre todas las influencias susceptibles de perturbarlo no hab?a otra a la cual temieran m?s que a la ejercida por Miss Clack y por sus libros.
fr
que de fois dans mon exp?rience des malades n'avais-je pas vu des membres du corps m?dical, trop connu pour son impi?t?, s'opposer ? ma mission aupr?s de ceux de mes semblables qui ?taient sur le point de p?rir, sous le mis?rable pr?texte que le malade avait besoin de repos, et que l'?motion qu'ils redoutaient le plus pour lui ?tait celle que pouvaient causer miss Clack et ses livres !
en
Over and over again in my past experience among my perishing fellow-creatures, the members of the notoriously infidel profession of Medicine had stepped between me and my mission of mercy-on the miserable pretence that the patient wanted quiet, and that the disturbing influence of all others which they most dreaded, was the influence of Miss Clack and her Books.
eu
Materialismo itsu horrek, hain zuzen, nire ezkutuan saldukeriaz jokatuz, nire pobretasunak galdegin zezakeen jabego-eskubide bakarra ostu nahi zidan orain.
es
Y era precisamente ese mismo y ciego materialismo, accionando arteramente a mis espaldas, el que intentaba ahora despojarme del ?nico derecho de propiedad que mi pobreza pod?a reclamar..., el derecho de propiedad espiritual, en lo que se refer?a a mi t?a moribunda.
fr
Je voyais de nouveau le mat?rialisme aveugle, cherchant ? la d?rob?e ? m'enlever le seul droit de propri?t? que ma pauvret? p?t revendiquer, le droit de la propri?t? spirituelle sur l'?me de ma tante.
en
Precisely the same blinded materialism (working treacherously behind my back) now sought to rob me of the only right of property that my poverty could claim-my right of spiritual property in my perishing aunt.
eu
-Medikuak esan dit-jarraitu zuen hizketan nire ahaide gaixo okerbideratuak-gaur ez nagoela oso ongi.
es
-El doctor me ha dicho-prosigui? mi pobre y descarriada parienta-que no me encuentro muy bien hoy.
fr
" Le docteur me dit, continua cette pauvre cr?ature ?gar?e, que je suis moins bien ce soir.
en
"The doctor tells me," my poor misguided relative went on, "that I am not so well to-day.
eu
Bisitak hartzea debekatu dit; eta ezer irakurtzekotan, libururik arinenak eta jostagarrienak besterik ez irakurtzeko agindu dit:
es
Me ha prohibido ver a cualquier extra?o y me ha ordenado que si leo algo, lo poco que lea habr? de ser en libros de lo m?s ligeros y entretenidos.
fr
Il m'a d?fendu de voir des ?trangers, et il d?sire, si je lis, que je ne fasse que des lectures faciles ou amusantes.
en
He forbids me to see any strangers;
eu
"Ez egin ezer burua neka edo pultsua azkartu diezazukeenik, Verinder andrea".
es
"Evite, Lady Verinder, todo lo que tienda a fatigar su cabeza y a acelerar su pulso".
fr
" Abstenez-vous, lady Verinder, de tout ce qui pourrait fatiguer votre t?te ou activer votre pouls.
en
and he orders me, if I read at all, only to read the lightest and the most amusing books.
eu
Horiek izan dira bere azken hitzak, Drusilla, gaur etxe honetatik joan baino lehen.
es
Esas fueron sus ?ltimas palabras, Drusilla, antes de partir.
fr
" Telles ont ?t? ses derni?res paroles, Drusilla, lorsqu'il m'a quitt?e tout ? l'heure.
en
'Do nothing, Lady Verinder, to weary your head, or to quicken your pulse'-those were his last words, Drusilla, when he left me to-day."
eu
Ez nuen berriro amore ematea beste erremediorik, momentuz bakarrik noski, lehenago bezala.
es
No hubo m?s remedio que ceder otra vez..., por el momento, al menos, igual que anteriormente.
fr
" Il ne me restait qu'? c?der pour le moment.
en
There was no help for it but to yield again-for the moment only, as before.
eu
Nik egin nezakeen edozein baieztapenek, nire betebeharra medikuarena baino infinituki garrantzitsuagoa zela esanez, ez zukeen eragingo medikuak, bere eriaren giza ahuleziaz baliatuz, kasua bertan behera uzteko mehatxua egitea baino.
es
Cualquiera franca afirmaci?n de mi parte respecto a la importancia infinitamente mayor de mis servicios, comparados con los del m?dico, solo hubiera servido para provocar en el doctor el deseo de practicar sobre la humana flaqueza de su paciente, amenaz?ndolo a este con hacer abandono del caso.
fr
Toute tentative pour d?montrer la sup?riorit? de mon minist?re sur celui des m?decins n'e?t servi qu'? pousser le docteur ? profiter de la faiblesse humaine pour menacer sa malade, en cas de d?sob?issance, de lui retirer ses soins.
en
Any open assertion of the infinitely superior importance of such a ministry as mine, compared with the ministry of the medical man, would only have provoked the doctor to practise on the human weakness of his patient, and to threaten to throw up the case.
aurrekoa | 246 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus