Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nik egin nezakeen edozein baieztapenek, nire betebeharra medikuarena baino infinituki garrantzitsuagoa zela esanez, ez zukeen eragingo medikuak, bere eriaren giza ahuleziaz baliatuz, kasua bertan behera uzteko mehatxua egitea baino.
es
Cualquiera franca afirmaci?n de mi parte respecto a la importancia infinitamente mayor de mis servicios, comparados con los del m?dico, solo hubiera servido para provocar en el doctor el deseo de practicar sobre la humana flaqueza de su paciente, amenaz?ndolo a este con hacer abandono del caso.
fr
Toute tentative pour d?montrer la sup?riorit? de mon minist?re sur celui des m?decins n'e?t servi qu'? pousser le docteur ? profiter de la faiblesse humaine pour menacer sa malade, en cas de d?sob?issance, de lui retirer ses soins.
en
Any open assertion of the infinitely superior importance of such a ministry as mine, compared with the ministry of the medical man, would only have provoked the doctor to practise on the human weakness of his patient, and to threaten to throw up the case.
eu
Zorionez, hazi ona ereiteko modu bat baino gehiago daude, eta gutxi dira erein-modu horiek nik baino hobeto ezagutzen dituztenak.
es
Felizmente hay otros m?todos para sembrar la buena semilla y pocas personas se hallan m?s versadas en ellos que yo.
fr
Il existe heureusement plus d'un moyen de faire le bien, et peu de personnes sont plus vers?es que moi dans l'art de semer le bon grain.
en
Happily, there are more ways than one of sowing the good seed, and few persons are better versed in those ways than myself.
eu
-Baliteke, izeba maitea, ordu bat edo biren buruan indartsuago sentitzea-esan nion-.
es
-Quiz? dentro de una o dos horas, querida, te encuentres mejor-le dije-.
fr
" Vous pourrez vous sentir plus forte dans une heure ou deux, ch?re ;
en
"You might feel stronger, dear, in an hour or two," I said.
eu
Baliteke ere bihar goizean halako hutsune bat nabaritzea jaikitzean; eta gehiago dena, baliteke liburu xume hau hutsune hori betetzeko gauza izatea.
es
O tal vez despiertes ma?ana por la ma?ana con la sensaci?n de que necesitas algo que este humilde volumen ser? capaz de brindarte.
fr
ou demain matin peut-?tre vous ?veillerez-vous sentant que quelque chose vous manque, et alors ce modeste volume se trouvera ? votre port?e.
en
"Or you might wake, to-morrow morning, with a sense of something wanting, and even this unpretending volume might be able to supply it.
eu
Zure baimenarekin, izeba, liburua utziko dizut.
es
?Me permites que te deje el libro, t?a?
fr
Vous me permettrez de vous laisser ce livre, n'est-il pas vrai ?
en
You will let me leave the book, aunt?
eu
Nekez aurkituko du medikuak honen aurka egiteko arrazoirik!
es
?Dif?cilmente hallar? el doctor motivo alguno para oponerse a ello!
fr
(Le docteur ne saurait s'y opposer.
en
The doctor can hardly object to that!"
eu
Sofako kuxinen azpitik lerrarazi nuen liburua, eta erdi ezkutuan erdi agerian utzi, mukizapiaren eta lurrin-gatzen flaskoaren ondoan.
es
Deslic? el libro debajo de los cojines del sof?, mitad hacia adentro, mitad hacia afuera, cerca de su pa?uelo y de su redoma de sales.
fr
" Je le glissai sous les coussins, visible ? moiti?, pr?s de son mouchoir et de son flacon ;
en
I slipped it under the sofa cushions, half in, and half out, close by her handkerchief, and her smelling-bottle.
eu
Izebaren eskuak gauza haietako bat bilatzen zuen bakoitzean liburua ukituko zuen, eta lehenago edo geroago (nork daki?) liburuak berak uki zezakeen bera.
es
Toda vez que su mano fuese en busca de cualquiera de estas dos cosas, habr?a de rozar el libro y, tarde o temprano (?qui?n lo sabe?), el libro podr?a rozarle el alma a ella.
fr
de cette fa?on, chaque fois que sa main chercherait un de ces objets, elle toucherait le livre, et t?t ou tard le livre la toucherait.
en
Every time her hand searched for either of these, it would touch the book;
eu
Hori eginik, zentzuzkoa iruditu zitzaidan handik alde egitea:
es
Luego de haber dispuesto as? las cosas, consider? lo m?s prudente retirarme.
fr
Cette pr?caution prise, je pensai ? me retirer.
en
and, sooner or later (who knows?) the book might touch HER. After making this arrangement, I thought it wise to withdraw.
eu
-Atseden hartzen utziko zaitut, izeba maitea.
es
-Perm?teme partir, querida t?a, para que puedas reposar;
fr
" Je vais vous quitter, ch?re tante ;
en
"Let me leave you to repose, dear aunt;
eu
Bihar etorriko naiz berriro zu ikustera.
es
vendr? otra vez ma?ana.
fr
reposez-vous bien, et je viendrai demain.
en
I will call again to-morrow."
eu
Leiho aldera begiratu nuen oharkabean hitz haiek esatean.
es
Accidentalmente dirig? mi vista hacia la ventana al pronunciar estas palabras.
fr
"
en
I looked accidentally towards the window as I said that.
eu
Lorez beteta zegoen leihoa, zein bere kutxan edo lorontzian sartuta.
es
Se hallaba aquella atestada de flores en cajas y potes.
fr
En disant cela, je regardai par hasard du c?t? de la fen?tre qui ?tait remplie de fleurs dans des jardini?res.
en
It was full of flowers, in boxes and pots.
eu
Verinder andreak neurriz gaineko maitasuna sentitzen zuen altxor galkor haiekiko, eta noizean behin altxatu eta haiek ikustera eta usaintzera joateko ohitura zuen.
es
Lady Verinder sent?a una pasi?n extravagante por esos tesoros perecederos y ten?a la costumbre de levantarse de vez en cuando para ir a mirarlas y oler su perfume.
fr
Lady Verinder avait la passion de ces tr?sors p?rissables et se levait souvent pour aller les voir ou les respirer.
en
Lady Verinder was extravagantly fond of these perishable treasures, and had a habit of rising every now and then, and going to look at them and smell them.
eu
Beste ideia batek tximista legez zeharkatu zidan gogoa.
es
Una nueva idea cruz? como un rayo por mi mente.
fr
Une nouvelle id?e traversa mon esprit.
en
A new idea flashed across my mind.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Puis-je prendre une fleur ?
en
"Oh!
eu
Har dezaket lore bat?
es
?Puedo tomar una flor?
fr
 
en
 
eu
-esan nion. Era horretan, susmo txarrik piztu gabe hurbildu nintzen leihora.
es
-le pregunt?, y avanc? hacia la ventana, sin despertar as? sus sospechas.
fr
" dis-je, et je me dirigeai vers la fen?tre.
en
may I take a flower?" I said-and got to the window unsuspected, in that way.
eu
Lore bat hartu ordez, beste bat gehitu nuen, nire poltsako beste liburu baten itxuran. Zaingorri eta arrosa artean landatuta utzi nuen, izeba harritzeko asmoz.
es
En lugar de quitar de all? una flor a?ad? otra, en la forma de un nuevo libro extra?do de mi bolso, al cual coloqu?, para sorprender a mi t?a, en medio de las rosas y los geranios.
fr
Au lieu de cueillir une fleur, j'en ajoutai une, en ce sens que je pla?ai un autre livre de ma collection entre les roses et les g?raniums pour y attendre ma tante.
en
Instead of taking away a flower, I added one, in the shape of another book from my bag, which I left, to surprise my aunt, among the geraniums and roses.
eu
Zorioneko ideia bat bururatu zitzaidan orduan: "Zergatik ez egin beste horrenbeste izeba gaixoa egoten den gela guztietan?". Agur esan nion berehala;
es
Fue entonces cuando se me ocurri? la feliz idea: "?Por qu? no hacerle a la pobre el mismo bien en cada una de las otras habitaciones a las cuales habr?a de entrar?".
fr
Une heureuse inspiration me vint ensuite : " Pourquoi ne pas faire de m?me pour elle, pauvre ?me, partout o? elle entrera ?
en
The happy thought followed, "Why not do the same for her, poor dear, in every other room that she enters?" I immediately said good-bye;
eu
eta ezkaratza zeharkatu eta liburutegian sartu nintzen inork ikusi gabe.
es
Le dije inmediatamente adi?s y, luego de cruzar el vest?bulo, me deslic? en la biblioteca.
fr
" Je lui fis donc mes adieux aussit?t ;
en
and, crossing the hall, slipped into the library.
eu
Samuel gora igo zen niri ateraino laguntzeko, eta etxetik joana izango nintzela pentsaturik, berriro jaitsi zen beheko solairura.
es
Samuel, que subi? para guiarme a la salida, supuso que ya me hab?a ido y volvi? a descender la escalera.
fr
et traversant l'antichambre, je me glissai vers la biblioth?que.
en
Samuel, coming up to let me out, and supposing I had gone, went down-stairs again.
eu
Liburutegiko mahai gainean hantxe ikusi nituen mediku sinesgabeak gomendatutako "liburu jostagarri" haietako bi.
es
Sobre la mesa de la biblioteca advert? dos de esos "libros entretenidos" que el infiel doctor le recomendara.
fr
Samuel qui venait m'ouvrir supposa que j'?tais sortie et redescendit.
en
On the library table I noticed two of the "amusing books" which the infidel doctor had recommended.
eu
Begien bistatik ezkutatu nituen berehala nire liburu preziatu haietako birekin.
es
Instant?neamente los hice desaparecer cubri?ndolos con dos de mis preciosas publicaciones.
fr
Je remarquai sur la table deux de ces livres amusants recommand?s par l'impie docteur.
en
I instantly covered them from sight with two of my own precious publications.
eu
Gosari-gelan, izebaren kanariorik gogokoena ikusi nuen kaiolan kantari.
es
En el cuarto del desayuno hall? al canario favorito de mi t?a cantando en su jaula.
fr
Je les couvris ? l'instant de deux de mes pr?cieuses brochures ;
en
In the breakfast-room I found my aunt's favourite canary singing in his cage.
eu
Izebak berak eman ohi zion jaten beti txoriari.
es
Ella ten?a la costumbre de alimentar al p?jaro por s? misma.
fr
dans le parloir du d?jeuner se trouvait le serin favori de ma tante ;
en
She was always in the habit of feeding the bird herself.
eu
Kaiolaren azpiko mahaiaren gainean barreiaturik, zorne-belar pixka bat zegoen.
es
Cierta cantidad de hierba cana hab?a desparramada sobre la mesa que se encontraba exactamente debajo de la jaula.
fr
elle avait l'habitude de lui donner ? manger elle-m?me, et le s?ne?on l'attendait plac? sur une table sous la cage ;
en
Some groundsel was strewed on a table which stood immediately under the cage.
eu
Liburu bat ipini nuen zorne-belar artean.
es
Coloqu?, pues, un libro, en medio de la hierba cana.
fr
sur-le-champ je mis un livre au milieu du s?ne?on.
en
I put a book among the groundsel.
eu
Egongela nagusian nire poltsa husteko aukera pozgarri gehiago izan nituen.
es
En la sala se me presentaron m?s felices oportunidades de vaciar mi bolso.
fr
Dans le salon j'eus l'occasion de loger plus convenablement le pr?cieux contenu de mon sac.
en
In the drawing-room I found more cheering opportunities of emptying my bag.
eu
Izebaren musika-partiturarik gogokoenak pianoaren gainean zeuden.
es
Las piezas musicales favoritas de mi t?a estaban sobre el piano.
fr
Les morceaux de musique que ma tante aimait le plus ?taient amoncel?s sur le piano.
en
My aunt's favourite musical pieces were on the piano.
eu
Beste bi liburu lerrarazi nituen haien artean.
es
Deslic? entre ellas dos nuevos vol?menes.
fr
Je glissai deux de mes brochures au milieu des partitions.
en
I slipped in two more books among the music.
eu
Beste bat atzeko egongelan utzi nuen, bukatu gabeko broda-lan baten azpian, bai bainekien horretan ari zela Verinder andrea.
es
Coloqu? despu?s otro en la sala trasera, debajo de cierto bordado inconcluso, que sab?a era ejecutado por Lady Verinder.
fr
J'en d?posai une autre dans le salon du fond sous une broderie inachev?e et que je savais ?tre l'ouvrage de lady Verinder.
en
I disposed of another in the back drawing-room, under some unfinished embroidery, which I knew to be of Lady Verinder's working.
eu
Atzeko egongelak hirugarren gela txiki batera ematen zuen, zeinetatik errezel batek bereizten baitzuen, ate baten ordez.
es
Una tercera y peque?a habitaci?n se hallaba detr?s de la sala trasera, de la cual se encontraba separada por una cortina en lugar de una puerta.
fr
Une petite pi?ce ouvrait sur le second salon et n'en ?tait s?par?e que par des porti?res ;
en
A third little room opened out of the back drawing-room, from which it was shut off by curtains instead of a door.
eu
Izebaren haizemaile soil modatik joana tximinia-apalean zegoen.
es
El antiguo y sencillo abanico de mi t?a reposaba sobre el delantero de la chimenea.
fr
le vieil ?ventail de ma tante se voyait sur la chemin?e ;
en
My aunt's plain old-fashioned fan was on the chimney-piece.
eu
Nire bederatzigarren liburua pasarte berezi-berezi bat zekarren orrian ireki eta haizemailea ipini nuen hantxe, orria markatzeko.
es
Luego de abrir mi noveno volumen en su pasaje especialmente importante, lo coloqu? all? disponiendo encima el abanico a manera de indicador.
fr
j'ouvris mon neuvi?me volume ? un endroit tout ? fait bien choisi, et j'y posai l'?ventail en guise de signet.
en
I opened my ninth book at a very special passage, and put the fan in as a marker, to keep the place.
eu
Orduan, zalantza sortu zitzaidan gorago igo eta logelak zeuden solairua korritu behar ote nuen edo ez, nahiz eta jakin, dudarik gabe, iraindua izateko arriskua nuela, xingolekiko kapeladun neskameak, etxeko goiko aldean suertaturik, han aurkitzen baldin baninduen. Baina zer axola du horrek?
es
Se me present? entonces el problema de si deb?a o no ir m?s arriba todav?a y esforzarme por alcanzar el piso de los dormitorios, corriendo el riesgo, naturalmente, de ser insultada, en caso de que me descubriera en las regiones m?s altas de la casa la persona del gorro con cintas. Pero ?oh!, ?qu? importaba eso?
fr
Je me demandai ensuite si je risquerais de monter ? l'?tage des chambres ? coucher, et de me faire peut-?tre insulter par la personne aux rubans extravagants, si elle me surprenait dans ces parages.
en
The question then came, whether I should go higher still, and try the bed-room floor-at the risk, undoubtedly, of being insulted, if the person with the cap-ribbons happened to be in the upper regions of the house, and to find me out. But oh, what of that?
eu
Kristau gaixoa, irainduko duten beldur dena!
es
Miserable cristiano es aquel que le teme al insulto.
fr
Mais qu'?tait-ce que cela pour une chr?tienne !
en
It is a poor Christian that is afraid of being insulted.
eu
Eskaileretan gora igo nintzen, edozer jasateko prest.
es
Ascend? la escalera dispuesta a afrontar cualquier cosa.
fr
Je montai, pr?par?e ? tout.
en
I went upstairs, prepared to bear anything.
eu
Isilik eta bakarti zegoen dena: mirabeek tea hartzen zuten ordua izango zela pentsatu nuen.
es
Todo estaba en silencio y desierto; supongo que era esa la hora en que los criados tomaban el t?.
fr
Tout y ?tait silencieux et solitaire :
en
All was silent and solitary-it was the servants' tea-time, I suppose.
eu
Hantxe aurrean, izebaren logela neukan.
es
El cuarto de mi t?a se hallaba enfrente de m?.
fr
les domestiques prenaient sans doute le th? ? ce moment-l?.
en
My aunt's room was in front.
eu
Ohe aurreko horman zintzilik, osaba Sir John maitea zenaren miniatura bat zegoen.
es
La miniatura de mi difunto y querido t?o, Sir John, colgaba en el muro opuesto a la cama.
fr
La chambre de ma tante ?tait sur le devant, et l'on y voyait, suspendue au mur en face du lit, la miniature de mon excellent oncle feu sir John ;
en
The miniature of my late dear uncle, Sir John, hung on the wall opposite the bed.
eu
Irribarrez ari zitzaidala iruditu zitzaidan, esanez bezala:
es
Pareci? sonre?rme, y luego hablarme:
fr
il semblait me sourire et me dire :
en
it seemed to say, "Drusilla!
eu
"Drusilla! Utzi liburu bat".
es
"?Drusilla!, deja aqu? un libro".
fr
" Drusilla, d?posez encore un livre.
en
deposit a book."
eu
Mahai txiki bat zegoen ohearen alde banatan.
es
Hab?a una mesa a cada lado del lecho de mi t?a.
fr
"
en
There were tables on either side of my aunt's bed.
eu
Izebak lo arina zuen, eta gauza pila behar izaten zituen gauean, edo behar zituela uste zuen.
es
Como ten?a insomnio necesitaba o cre?a necesitar muchos objetos de noche.
fr
Des tables entouraient le lit, couvertes d'objets que ma tante, qui dormait mal, croyait lui ?tre n?cessaires.
en
She was a bad sleeper, and wanted, or thought she wanted, many things at night.
eu
Liburu bat utzi nuen pospolo-kaxaren ondoan, alde bateko mahaitxoan, eta beste bat txokolatezko gozokien kutxaren azpian, beste aldeko mahaitxoan.
es
Coloqu? un libro pr?ximo a las cerillas, en un lado, y otro debajo de la caja de las pastillas de chocolate que se encontraba en la mesa opuesta.
fr
Je pla?ai un livre sous la boite ? allumettes et un autre sous une bo?te de pastilles de chocolat ;
en
I put a book near the matches on one side, and a book under the box of chocolate drops on the other.
eu
Hala argia pizterakoan nola gozoki bat hartzerakoan, liburu preziatu bat egongo zen hantxe, haren begiekin topo egiteko edo haren eskuarekin topo egiteko, eta elokuentzia isilaz hari esateko, kasu batean zein bestean: "Zatoz, proba nazazu!
es
Ya sea que necesitara alumbrarse o requiriese una pastilla, he ah? que sus ojos o sus manos habr?an de tropezar con alguno de esos valiosos vol?menes que le dir?an en cada caso: "?T?mame y pru?bame!, ?pru?bame!".
fr
ainsi, qu'elle e?t besoin de lumi?re ou d'une nourriture l?g?re, elle rencontrerait sous ses yeux ou sous sa main une pieuse lecture dont l'?loquence muette lui dirait : " Essayez de moi, essayez de moi.
en
Whether she wanted a light, or whether she wanted a drop, there was a precious publication to meet her eye, or to meet her hand, and to say with silent eloquence, in either case, "Come, try me!
eu
Proba nazazu". Liburu bakarra geratzen zen poltsan, eta gela bakarra geratzen zitzaidan miatzeko:
es
Pero quedaba un libro en el fondo de mi bolso y un solo cuarto sin haber sido explorado, el ba?o, que daba a la alcoba y dentro del cual atisb?;
fr
" Il ne restait plus qu'un seul livre au fond de mon sac, et une seule pi?ce ? explorer.
en
try me!" But one book was now left at the bottom of my bag, and but one apartment was still unexplored-the bath-room, which opened out of the bed-room.
eu
bainugela, zeinak logelara ematen baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barruan begiratu nuen, eta inoiz huts egiten ez didan barne-ahots sakratu horrek honela esan zidan, xuxurlaka:
es
la sagrada voz interior que nunca me enga?a murmur? en mis o?dos:
fr
C'?tait la salle de bain, sur laquelle ouvrait la chambre ? coucher.
en
I peeped in;
