Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Barruan begiratu nuen, eta inoiz huts egiten ez didan barne-ahots sakratu horrek honela esan zidan, xuxurlaka:
es
la sagrada voz interior que nunca me enga?a murmur? en mis o?dos:
fr
C'?tait la salle de bain, sur laquelle ouvrait la chambre ? coucher.
en
I peeped in;
eu
"topo egingo dun berarekin etxeko bazter guztietan, Drusilla;
es
"Le has salido al encuentro, Drusilla, en todas partes;
fr
Je m'y hasardai, et la sainte voix int?rieure qui ne trompe jamais me cria : " Vous l'aurez suivie partout, Drusilla ;
en
and the holy inner voice that never deceives, whispered to me, "You have met her, Drusilla, everywhere else;
eu
topo egin bainugelan ere, eta betea izango dun heure egitekoa".
es
sorpr?ndela ahora en el ba?o y habr?s cumplido tu misi?n".
fr
qu'elle vous rencontre encore ici, et votre ?uvre sera achev?e.
en
meet her at the bath, and the work is done."
eu
Aulki batean zeharka jarrita zegoen bainu-soineko bati erreparatu nion.
es
Repar? en un peinador que hab?a sido arrojado sobre una silla.
fr
Je remarquai une robe de chambre jet?e sur la chaise ;
en
I observed a dressing-gown thrown across a chair.
eu
Poltsiko bat zeukan, eta poltsiko hartantxe utzi nuen nire azken liburua.
es
Ten?a aquel un bolsillo y fue en ese bolsillo donde coloqu? mi ?ltimo volumen.
fr
elle avait une poche, et dans cette poche je mis mon dernier livre.
en
It had a pocket in it, and in that pocket I put my last book.
eu
Nola adierazi hitzez nik neure zeregina ongi betetzeagatik sentitu nuen zirrara guztiz gozoa, inor konturatu gabe etxetik alde egin eta neure burua berriz ere kalean aurkitu nuelarik, poltsa hutsa besapean hartuta?
es
?Podr?a acaso palabra alguna expresar la sensaci?n del deber cumplido que experiment? cuando, luego de escabullirme de la casa, inadvertida por todos, me encontr? en la calle con el bolso vac?o bajo el brazo?
fr
Les paroles seraient impuissantes ? rendre l'exquise satisfaction que me fit go?ter le sentiment du devoir accompli, quand je me fus gliss?e furtivement hors de la maison et que je me retrouvai dans la rue, mon sac vide ? la main ! Oh !
en
Can words express my exquisite sense of duty done, when I had slipped out of the house, unsuspected by any of them, and when I found myself in the street with my empty bag under my arm?
eu
O, ene adiskide munduzaleok, libertinajearen labirintu hobendun horretan barrena Atsegin deritzan mamu horren atzetik zabiltzatenok, zein erraza den zoriontsu izatea:
es
?Oh mis terrenales amigos que persiguen a ese fantasma que es el Placer, en medio del pecaminoso laberinto del Desenfreno, cu?n f?cil es ser dichoso:
fr
mes amis mondains, vous qui poursuivez le fant?me du plaisir, ? travers les dangers de la dissipation, qu'il est ais? d'?tre heureux, si vous voulez ?tre bons !
en
Oh, my worldly friends, pursuing the phantom, Pleasure, through the guilty mazes of Dissipation, how easy it is to be happy, if you will only be good!
eu
aski duzue zintzoak izatea! Gau hartan, nire arropak tolestean, eta nire izeba aberatsaren etxean goitik hasi eta beheraino hain eskuzabalki banatu nituen benetako aberastasunetan pentsatzean, adierazten dut ezen kezka guztietatik libratu eta atzera haur bihurtu izan banintz bezala sentitu nintzela.
es
solo basta con ser bueno! Cuando dobl? esa noche mis prendas, cuando reflexion? acerca de las genuinas riquezas que desparram? con pr?diga mano de arriba abajo en la casa de mi acaudalada t?a, afirmo que me sent? tan libre de toda preocupaci?n, como si me hubiera tornado de nuevo en una ni?a.
fr
Lorsque je pliai mes v?tements pour la nuit, et que je r?fl?chis sur les vraies richesses que je venais de semer d'une main si prodigue du haut en bas de la demeure de mon opulente parente, je vous assure que je me sentis aussi l?g?re que si j'?tais revenue aux jours de mon enfance.
en
When I folded up my things that night-when I reflected on the true riches which I had scattered with such a lavish hand, from top to bottom of the house of my wealthy aunt-I declare I felt as free from all anxiety as if I had been a child again.
eu
Hain nengoen pozik, non "Gaueko Kantikaren" bertso bat kantatu bainuen.
es
Tan alado sent? mi coraz?n que me puse a cantar un verso de la Oraci?n de la Noche.
fr
J'avais le c?ur si gai que je chantai un verset de l'Hymne du soir ;
en
I was so light-hearted that I sang a verse of the Evening Hymn.
eu
Hain nengoen pozik, non loak hartu baininduen beste bertso bat kantatu ahal izan baino lehen.
es
Tan alado lo sent?, que ca? dormida antes de que hubiera tenido tiempo de cantar el siguiente.
fr
mon ravissement ?tait tel que je m'endormis avant de pouvoir finir le second :
en
I was so light-hearted that I fell asleep before I could sing another.
eu
Haur bat bezala berriro! Haur bat bezala berriro!
es
?Enteramente igual que una ni?a otra vez!, ?enteramente igual que una ni?a otra vez!
fr
je vous le dis, la satisfaction de l'enfance, une enfant !
en
Quite like a child again! quite like a child again!
eu
Horrela igaro nuen gau zoriontsu hura.
es
As? fue como pas? una noche venturosa.
fr
Ainsi se passa cette heureuse nuit.
en
So I passed that blissful night.
eu
Hurrengo goizean jaiki nintzenean, gazte-gazte sentitzen nintzen!
es
Al levantarme al d?a siguiente, ?cu?n fresca me sent?!
fr
En me levant le lendemain matin, combien je me sentis pleine de jeunesse !
en
On rising the next morning, how young I felt!
eu
Neure burua gazte-gaztea ikusten nuela erants nezake, nire gorputz hilkor honen gorabeherei arreta eskaintzeko gauza izango banintz.
es
Podr?a a?adir, cu?n joven era mi apariencia, si es que me atreviese a demorarme en las cosas que le conciernen a mi cuerpo perecedero.
fr
combien j'avais l'air jeune ! si j'?tais capable de m'arr?ter sur ce qui concerne mon corps p?rissable ;
en
I might add, how young I looked, if I were capable of dwelling on the concerns of my own perishable body.
eu
Ez naiz, ordea, eta ez dut, hortaz, ezer erantsiko.
es
Pero, como no soy capaz de hacerlo..., no a?ado una sola palabra.
fr
mais je ne commettrai pas cette ?normit?, je n'ajouterai rien.
en
But I am not capable-and I add nothing.
eu
Bazkalordu inguruan, ez inolako abantaila materialik eskuratzeko, izeba maitea etxean aurkituko nuelako ziurtasuna edukitzeko baizik, kapela jantzi nuen Montagu Squarera joateko.
es
Hacia la hora del almuerzo-no para halagar a la criatura humana, sino para tener la seguridad de encontrarme con mi querida t?a-me puse el gorro para ir a Montagu Square.
fr
Vers l'heure du luncheon, je mis mon chapeau pour me rendre ? Montagu-Square. Je choisis ce moment parce que c'?tait celui o? j'?tais le plus certaine de trouver ma tante, et nullement parce qu'il me permettait de satisfaire ma sensualit?.
en
Towards luncheon time-not for the sake of the creature-comforts, but for the certainty of finding dear aunt-I put on my bonnet to go to Montagu Square.
eu
Etxetik irtetekotan nengoela, garai hartan bizi nintzen ostatuko neskameak atetik burua atera eta honela esan zidan:
es
Justamente en el instante en que me dispon?a a partir, asom? la cabeza por el vano de la puerta la doncella del alojamiento en el cual entonces me hospedaba, para decirme:
fr
Pendant que je m'appr?tais, la servante du logement que j'occupais entra et me dit :
en
Just as I was ready, the maid at the lodgings in which I then lived looked in at the door, and said, "Lady Verinder's servant, to see Miss Clack."
eu
-Verinder andrearen morroiak miss Clack andere?oarekin hitz egin nahi luke.
es
"El criado de Lady Verinder desea ver a Miss Clack".
fr
 
en
 
eu
Londresen bizi izan nintzen garai hartan, egongela nagusiaren solairu berean zegoen nire logela.
es
Yo ocupaba el piso en que se hallaba la sala de recibo, durante mi permanencia en Londres en esa ?poca.
fr
" Le domestique de lady Verinder d?sire voir miss Clack. "
en
I occupied the parlour-floor, at that period of my residence in London.
eu
Haren aurrean zegoen beste sala nire egongela zen.
es
La sala de enfrente hac?a las veces, para m?, de gabinete.
fr
Je vivais ? cette ?poque ? un rez-de-chauss?e ;
en
The front parlour was my sitting-room.
eu
Txiki-txikia zen, oso sabai apalekoa, ia altzaririk gabekoa, baina, hori bai, oso txukuna!
es
Muy peque?a era en verdad, de cielo raso muy bajo y muy pobremente amueblada..., pero ?oh, tan pulcra!
fr
et le parloir de la fa?ade me servait de petit salon, bien petit, bien bas de plafond, tr?s-pauvrement meubl?, mais si propre, et si bien rang? !
en
Very small, very low in the ceiling, very poorly furnished-but, oh, so neat!
eu
Korridorera begiratu nuen, Verinder andrearen morroien artetik nitaz galdetu zuena nor zen ikusteko.
es
Me asom? al pasillo para averiguar cu?l de los criados de Lady Verinder hab?a preguntado por m?.
fr
J'allai dans le passage voir ce que d?sirait le messager de lady Verinder.
en
I looked into the passage to see which of Lady Verinder's servants had asked for me.
eu
Lekaio gaztea zen, Samuel: aurpegi gorrixkako mutil ongi hezi bat, itxura gozokoa eta oso adeitsua bere maneretan.
es
Se trataba de Samuel, el joven lacayo..., un sujeto muy cort?s, rubicundo, de apariencia d?cil y modales muy obsequiosos.
fr
Elle m'envoyait le valet de pied Samuel. Ce jeune homme avait des mani?res polies et obligeantes, une figure fra?che et des yeux dont l'expression laissait voir qu'il e?t ?t? apte ? recevoir une pieuse instruction.
en
It was the young footman, Samuel-a civil fresh-coloured person, with a teachable look and a very obliging manner.
eu
Halako interes espiritual bat sentitu izan nuen nik beti Samuelekiko, eta hitz zintzo gutxi batzuekin nahi nuen hura probatu.
es
Siempre hab?a experimentado una especie de inter?s espiritual por Samuel y dese? probarlo mediante un serio intercambio de palabras.
fr
Je m'?tais toujours senti de l'int?r?t pour l'?me de Samuel et je d?sirais essayer sur lui l'effet de quelques paroles s?rieuses ;
en
I had always felt a spiritual interest in Samuel, and a wish to try him with a few serious words.
eu
Orduko hartan, nire egongelan sartzera gonbidatu nuen.
es
En esa ocasi?n lo invit? a pasar a mi gabinete.
fr
Je profitai de l'occasion pour l'engager ? entrer dans mon salon.
en
On this occasion, I invited him into my sitting-room.
eu
Besapean fardel handi bat hartuta sartu zen.
es
Entr? en ?l con un gran paquete bajo el brazo.
fr
Il entra, un gros paquet sous le bras ?
en
He came in, with a large parcel under his arm.
eu
Fardelak beldurra ematen ziola iruditu zitzaidan, hura lurrean utzi zuenean.
es
Luego de depositarlo sobre el piso pareci? asustarse del mismo.
fr
lorsqu'il le d?posa, il parut effray? :
en
When he put the parcel down, it appeared to frighten him.
eu
-Ene etxekoandrearen partetik, andere?o, bihotz-bihotzez.
es
-Con el cari?o de mi ama, se?orita;
fr
" Les compliments de milady, miss ;
en
"My lady's love, Miss;
eu
Etxekoandreak esan dit esateko gutun bat aurkituko duzula barruan.
es
y me dijo que le anunciara que hallar? una carta dentro.
fr
on m'a charg? de vous dire que vous trouveriez une lettre dans l'int?rieur du paquet.
en
and I was to say that you would find a letter inside."
eu
Mezua eman ondoren, aurpegi gorrixkako lekaio gazteak erabat harrituta utzi ninduen, handik korrika joan nahi zuela ematen baitzuen.
es
Luego de transmitirme el mensaje, el rozagante y joven lacayo me sorprendi? con su aspecto, el cual me dio a entender que no deseaba otra cosa m?s que huir.
fr
" Une fois sa commission faite, je fus surprise de voir ce jeune homme dispos? ? s'enfuir au plus vite.
en
Having given that message, the fresh-coloured young footman surprised me by looking as if he would have liked to run away.
eu
Bertan gelditzeko eskatu nion, adeitasunezko galdera batzuk egiteko asmoz.
es
Lo detuve para hacerle algunas preguntas.
fr
Je le retins et je lui fis quelques questions amicales :
en
I detained him to make a few kind inquiries.
eu
Izango ote nuke izeba ikusteko aukera, Montagu Squarera joango banintz?
es
?Hallar?a a mi t?a si me dirig?a a Montagu Square?
fr
Pourrais-je voir ma tante, si j'allais chez elle ?
en
Could I see my aunt, if I called in Montagu Square?
eu
Ez, Verinder andrea zalgurdian itzuli bat egitera joan zen.
es
No: hab?a salido de paseo.
fr
 
en
No; she had gone out for a drive.
eu
Rachel andere?oa harekin zihoan, eta Ablewhite jaunak ere jarleku bat hartu zuen kotxean.
es
Miss Raquel la acompa?aba y Mr. Ablewhite tom? asiento, tambi?n, en el carruaje.
fr
Non, elle ?tait sortie en voiture, avec miss Rachel, et M. Ablewhite les accompagnait.
en
Miss Rachel had gone with her, and Mr. Ablewhite had taken a seat in the carriage, too.
eu
Jakinik zenbateraino zegoen atzeratua Ablewhite jaun maitearen ongintza-lana, bitxia iruditu zitzaidan hura zalgurdian ibiltzera joan izana, zereginik gabeko gizon bat balitz bezala. Samuel atean geldiarazi, eta adeitasunezko galdera batzuk gehiago egin nizkion.
es
Enterada como estaba yo del enorme retraso en que se hallaba nuestro querido Mr. Godfrey respecto de sus labores de caridad, me extra?? que saliese de paseo como cualquier hombre ocioso.
fr
Sachant combien le labeur charitable de M. Godfrey souffrait de ses retards, je d?plorai qu'il all?t se promener comme un oisif.
en
Knowing how sadly dear Mr. Godfrey's charitable work was in arrear, I thought it odd that he should be going out driving, like an idle man.
eu
Rachel andere?oa dantzaldi batera joatekoa zen gau hartan, eta Ablewhite jaunak erabaki zuen kafea hartzera etortzea eta gero andre?oari laguntzea.
es
Ya en la puerta lo retuve a Samuel para hacerle otras pocas preguntas cordiales. Miss Raquel pensaba asistir a un baile esa noche y Mr.
fr
J'arr?tai Samuel pr?s de la porte et lui adressai encore quelques questions empreintes de bienveillance ;
en
I stopped Samuel at the door, and made a few more kind inquiries.
eu
Kontzertua zegoen iragarria hurrengo goizerako, eta talde handi batentzako eserlekuak hartzeko agindu zioten Samueli, Ablewhite jaunarentzako bat ere bai.
es
Para el d?a siguiente estaba anunciado un concierto matinal y se le orden? a Samuel que hiciera reservar asientos para un grupo numeroso, en el que estaba incluido Mr.
fr
miss Rachel devait aller le soir au bal et M. Ablewhite l'accompagnerait, apr?s avoir pris le caf? ? Montagu-Square.
en
Miss Rachel was going to a ball that night, and Mr. Ablewhite had arranged to come to coffee, and go with her.
eu
-Sarrera-txartel guztiak salduta egongo dira, andere?o-esan zidan gazte tolesgabe hark-, ez banaiz berehala joaten erostera!
es
Ablewhite. "Todas las entradas estar?n ya vendidas, miss", dijo el inocente muchacho, "si no corro y las compro en seguida".
fr
Samuel avait l'ordre de prendre des places pour une nombreuse compagnie, y compris un billet pour M. G. Ablewhite.
en
There was a morning concert advertised for to-morrow, and Samuel was ordered to take places for a large party, including a place for Mr. Ablewhite.
eu
Arineketan joan zen hitzok esan orduko, eta ni bakar-bakarrik gelditu nintzen ostera, pentsamendu estugarri batzuk buruan bueltaka.
es
Ech? a correr mientras dec?a estas palabras... y volv? entonces a encontrarme a solas conmigo misma y con ciertos angustiosos pensamientos en que ocuparme.
fr
" Tous les billets risquent d'?tre pris, miss, dit l'innocent jeune homme, si je ne me h?te pas d'y courir. " Il sortit pr?cipitamment, me laissant en proie ? une foule de pens?es inqui?tes.
en
"All the tickets may be gone, Miss," said this innocent youth, "if I don't run and get them at once!" He ran as he said the words-and I found myself alone again, with some anxious thoughts to occupy me.
eu
Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkartearen bilera berezia genuen iluntze hartan, Godfrey jaunarengandik aholku eta laguntza lortzeko asmoz berariaz deitua.
es
Ten?amos esa noche una reuni?n especial las integrantes de la Liga de Madres para la Confecci?n de Pantalones Cortos convocada expresamente con miras a obtener el consejo y la ayuda de Mr. Godfrey.
fr
Nous avions convoqu? ce soir-l? une r?union sp?ciale de la Soci?t? de transformation des v?tements, dans le but d'obtenir l'avis et l'aide de M. Godfrey.
en
We had a special meeting of the Mothers'-Small-Clothes-Conversion Society that night, summoned expressly with a view to obtaining Mr. Godfrey's advice and assistance.
eu
Gure anaiartea sustengatzera etorri ordez, egundoko galtza-multzo handi baten azpian zanpa-zanpa eginda baitzetzan gure elkarte ttikia, Montagu Squarera kafe hartzera eta handik dantzaldi batera joatea erabaki ez zuen, bada, Godfrey jaunak!
es
?Y en lugar de auxiliar a la hermandad que sufr?a bajo el peso de un agobiante torrente de pantalones, peso este que manten?a enteramente postrada a nuestra peque?a comunidad, hab?a ?l resuelto ir a tomar caf? a Montagu Square y asistir luego al baile!
fr
Au lieu de soutenir notre association r?ellement d?bord?e par un flot de pantalons, il s'arrangeait pour passer sa soir?e ? Montagu-Square, et pour la terminer par un bal !
en
Instead of sustaining our sisterhood, under an overwhelming flow of Trousers which quite prostrated our little community, he had arranged to take coffee in Montagu Square, and to goto a ball afterwards!
eu
Hurrengo eguneko arratsaldea Britainia Handiko Damen Neskameen Igandeko Mutil Lagunak Gainbegiratzeko Elkartearen jaialdia ospatzeko erreserbatua genuen.
es
La tarde del d?a siguiente hab?a sido escogida para llevar a cabo el festival de la Sociedad Supervisora de los Amantes Dominicales de las Criadas de las Damas Brit?nicas.
fr
L'apr?s-midi du lendemain appartenait ? la s?ance du festival de la Soci?t? des Dames britanniques pour la r?pression des amoureux du dimanche ;
en
The afternoon of the next day had been selected for the Festival of the British-Ladies'-Servants'-Sunday-Sweetheart-Supervision Society.
eu
Jaialdira agertu ordez, lagun-talde munduzale batekin elkartu ez zen, bada, erakunde borrokalari haren muina eta arima zena, igande goizeko kontzertura joateko!
es
?Y en lugar de hacer acto de presencia en el mismo, el alma y centro de esa batalladora instituci?n se comprometi? para integrar una partida de gentes mundanas que asistir?a a un concierto dominical!
fr
au lieu d'y assister, lui, l'?me et la vie de cette institution militante, il pr?f?rait aller ? un concert en compagnie d'une soci?t? de mondains !
en
Instead of being present, the life and soul of that struggling Institution, he had engaged to make one of a party of worldlings at a morning concert!
eu
Horrek guztiak zer esan nahi ote zuen galdetu nion neure buruari.
es
Me pregunt? a m? misma: "?Qu? quiere decir esto?".
fr
Je cherchais l'explication de tout cela ;
en
I asked myself what did it mean?
eu
Ai!
es
?Ay!;
fr
h?las !
en
Alas!
eu
Esan nahi zuen gure kristau heroiak beste nortasun batez jantzirik ezagutaraztekotan zegoela bere burua nire aurrean, eta ni nengoela hura nire gogoan garai berriotako apostata izugarrienetako batekin lotzekotan.
es
significaba que nuestro H?roe Cristiano se hallaba a punto de revel?rseme bajo un nuevo aspecto y por present?rseme en la mente asociado a la figura precisa de uno de los m?s horrendos ap?statas de los tiempos modernos.
fr
cela signifiait que notre h?ros chr?tien se montrait sous un nouvel aspect, et qu'il allait repr?senter une des erreurs trop communes dans ces temps de ti?deur moderne !
en
it meant that our Christian Hero was to reveal himself to me in a new character, and to become associated in my mind with one of the most awful backslidings of modern times.
eu
Itzul gaitezen, ordea, egun hartan gertatutakoaren harira.
es
Retornemos, no obstante, a los hechos de ese d?a.
fr
Je reviens au r?cit de la journ?e ;
en
To return, however, to the history of the passing day.
aurrekoa | 246 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus