Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzul gaitezen, ordea, egun hartan gertatutakoaren harira.
es
Retornemos, no obstante, a los hechos de ese d?a.
fr
Je reviens au r?cit de la journ?e ;
en
To return, however, to the history of the passing day.
eu
Gelan bakarrik gelditu nintzenean, lekaio gazte masail-gorria hain modu bitxian larderiatu bide zuen fardelerantz bihurtu nuen noski nire arreta osoa.
es
Al hallarme sola en el cuarto, mi atenci?n recay?, naturalmente, en el paquete que tan extra?amente intimidara, al parecer, al joven y rozagante lacayo.
fr
en me retrouvant seule dans ma chambre, mon attention fut attir?e par le paquet qui avait paru si fort intimider le jeune valet de pied.
en
On finding myself alone in my room, I naturally turned my attention to the parcel which appeared to have so strangely intimidated the fresh-coloured young footman.
eu
Agindutako ondarea bidali ote zidan izebak? Arropa zaharraren itxura hartu ote zuen ondareak? Edo zilarrezko koilaratxo higatuena?
es
?Me enviaba mi t?a el legado prometido, y hab?a este adoptado la forma de un mont?n de ropas en desuso o de cucharas de plata gastadas o de un conjunto de joyas fuera de moda o cualquier otra cosa de esa ?ndole?
fr
Ma tante m'aurait-elle envoy? le legs qu'elle m'avait promis ?
en
Had my aunt sent me my promised legacy?
eu
Edo modatik pasatutako bitxiena? Edo antzeko beste zerbaitena?
es
Lista para aceptar lo que fuera y no ofenderme por nada, abr? el envoltorio...
fr
M'aurait-elle constitu?e h?riti?re de vieux v?tements d?mod?s, de cuillers d'argent bossel?es, de bijouterie mise au rebut, ou d'autres objets de ce genre ?
en
and had it taken the form of cast-off clothes, or worn-out silver spoons, or unfashionable jewellery, or anything of that sort?
eu
Edozer onartzeko eta ezerengatik ez mintzeko prest, fardela ireki eta zer ikusi zuten nire begiek?
es
y ?qu? es lo que vieron mis ojos?
fr
J'?tais pr?par?e ? tout accepter sans en ?tre bless?e ; j'ouvris donc le paquet, et qu'y trouvai-je ?
en
Prepared to accept all, and to resent nothing, I opened the parcel-and what met my view?
eu
Bada, aurreko egunean izebaren etxean barreiatu nituen hamabi liburu preziatuak; izebak den-denak itzuli zizkidan, medikuak hala aginduta!
es
Los doce hermosos vol?menes que hab?a yo sembrado por la casa la v?spera, los cuales me eran devueltos en cumplimiento de las ?rdenes impartidas por el doctor.
fr
Les douze pr?cieuses publications que j'avais sem?es la veille dans la maison de Montagu-Square et qu'on me renvoyait sur l'ordre du m?decin !
en
The twelve precious publications which I had scattered through the house, on the previous day; all returned to me by the doctor's orders!
eu
Ai arraio gaiztoak Samuel gaztea funditu izan balu, fardela nire gelara ekarri zuenean! Arrazoiz eman zion lasterrari bere mandatu doilorra bete orduko!
es
?Raz?n hab?a tenido el joven Samuel para encogerse de temor cuando introdujo el paquete en mi cuarto! ?Raz?n tambi?n para echar a correr una vez que hubo cumplido su ruin misi?n!
fr
Je m'expliquai alors l'embarras de Samuel charg? de cette triste commission et le d?sir qu'il ?prouvait d'en ?tre quitte au plus t?t.
en
Well might the youthful Samuel shrink when he brought his parcel into my room! Well might he run when he had performed his miserable errand!
eu
Izebaren gutunari dagokionez, andre gajoak hauxe baino ez zidan jakinarazten: ez zela bere medikua desobeditzera ausartu.
es
En lo que ata?e a la carta de mi t?a, la pobre solo me anunciaba en ella lo siguiente: que no se atrev?a a desobedecer a su m?dico.
fr
Quant ? la lettre de ma tante, elle se bornait, pauvre ?me, ? me dire qu'elle n'osait contrevenir aux ordonnances m?dicales.
en
As to my aunt's letter, it simply amounted, poor soul, to this-that she dare not disobey her medical man.
eu
Zer egin behar nuen orain?
es
?Qu? correspond?a hacer ahora?
fr
Que restait-il ? faire ?
en
What was to be done now?
eu
Nire esperientzia eta printzipioak kontuan haturik, ez nuen zalantza-izpirik izan.
es
Con mi experiencia y mis principios, jam?s he tenido un solo instante de duda.
fr
Avec mes principes et mon mode, d'?ducation, je ne pouvais h?siter un instant.
en
With my training and my principles, I never had a moment's doubt.
eu
Behin bere kontzientziaren babesa izanez gero, behin onura nabarmena ekarriko dion egiteko bati lotuz gero, egiazko kristauak ez du sekula amore ematen.
es
Una vez que se siente apoyado por su conciencia, una vez que se ha embarcado en una misi?n de patente utilidad, el verdadero cristiano nunca cede.
fr
Le vrai chr?tien qui se sent soutenu par sa conscience, une fois engag? dans une carri?re de d?vouement, ne c?de jamais.
en
Once self-supported by conscience, once embarked on a career of manifest usefulness, the true Christian never yields.
eu
Ez gure harreman publikoek ez pribatuek ez dute inongo eraginik gugan, egiteko bat betetzeko ardura ematen digutenean.
es
Ni los influjos p?blicos ni los privados producen el menor efecto sobre nosotros, cuando nos hemos decidido a llevar a cabo una misi?n.
fr
Ni influence priv?e ni int?r?t public ne nous font la moindre impression, en regard de la mission que nous avons assum?e ;
en
Neither public nor private influences produce the slightest effect on us, when we have once got our mission.
eu
Egiteko batek zergak ekar ditzake ondotik, egiteko batek istiluak ekar ditzake ondotik, egiteko batek gerrak ekar ditzake ondotik:
es
el mot?n tambi?n su desenlace; la guerra, en otras ocasiones, su resultado;
fr
des malheurs peuvent r?sulter de cette mission, des ?meutes, des guerres m?me en ?tre la cons?quence ;
en
Taxation may be the consequence of a mission; riots may be the consequence of a mission;
eu
guk geure bideari jarraitzen diogu ordea, gure inguruko mundua mugiarazten duten giza kontsiderazio guztiak gorabehera.
es
nosotros seguimos en nuestra faena sin tener para nada en cuenta los m?viles que impulsan al mundo en torno nuestro.
fr
mais nous poursuivons notre ?uvre, enti?rement indiff?rents ? toutes les consid?rations humaines qui peuvent diriger le monde en dehors de nous.
en
we go on with our work, irrespective of every human consideration which moves the world outside us.
eu
Gu arrazoiaren gainetik gaude; irrigarri gelditzeak ez digu eragiten.
es
Nos hallamos por encima de la raz?n; m?s all? del rid?culo;
fr
Nous sommes au-dessus de la raison, nous bravons le ridicule ;
en
We are above reason; we are beyond ridicule;
eu
Guk ez dugu gurea ez den beste begiz ikusten, ez gurea ez den beste belarriz entzuten, ez gurea ez den beste bihotzez sentitzen.
es
no miramos con los ojos ajenos, ni escuchamos con los o?dos de los dem?s, como tampoco sentimos con otro coraz?n que no sea el propio.
fr
nous ne voyons, ne sentons, n'entendons qu'avec nos yeux, nos c?urs, nos oreilles, jamais avec ceux de l'humanit?.
en
we see with nobody's eyes, we hear with nobody's ears, we feel with nobody's hearts, but our own.
eu
Pribilegio aintzatsua, gurea!
es
?Magn?fico, glorioso privilegio!
fr
Glorieux privil?ge !
en
Glorious, glorious privilege!
eu
Nola lortzen den pribilegio hori?
es
?Y c?mo es que se lo gana?
fr
Et comment l'acquiert-on ?
en
And how is it earned?
eu
Ai, ene adiskideok, saihets daitekeen alferrikako galdera da hori!
es
?Ah, mis amigos; pueden ahorrarse el trabajo de meditar sobre ello!
fr
Ah, mes amis, ?pargnez-vous une question inutile ;
en
Ah, my friends, you may spare yourselves the useless inquiry!
eu
Geu gara halakorik lor dezakegun bakarrak, zeren geu baikara beti zuzen gauden bakarrak.
es
Unicamente nosotros podemos alcanzarlo..., porque solo nosotros obramos siempre virtuosamente.
fr
nous sommes le seul troupeau qui y parvienne, car nous sommes les seuls ?lus qui ne peuvent jamais se tromper.
en
We are the only people who can earn it-for we are the only people who are always right.
eu
Nire izeba okerbideratuaren kasuan, argi eta garbi jakinarazi zitzaidan nolako itxura hartu beharko zuen handik aurrera nire erruki-lan iraunkorrak.
es
En lo que se refiere al caso de mi descarriada t?a, la forma que deb?a adoptar mi labor de p?a perseverancia se me revel? por s? misma con claridad meridiana.
fr
Dans le cas de cette pauvre brebis ?gar?e, la voie que devait suivre ma pieuse pers?v?rance se pr?sentait nettement devant moi.
en
In the case of my misguided aunt, the form which pious perseverance was next to take revealed itself to me plainly enough.
eu
Lagun apaizen bidezko prestakuntzak huts egin zuen, Verinder andrearen beraren nahiezaren erruz. Liburu bidezko prestakuntzak huts egin zuen, medikuaren egoskorkeria fedegabearen erruz.
es
Toda acci?n preparatoria de acuerdo con mis amigos clericales fracas? debido al rechazo de Lady Verinder. Toda acci?n similar por intermedio de los libros se vio frustrada por la infiel obstinaci?n del m?dico.
fr
La pr?paration par le clerg? avait ?chou? contre les r?pugnances personnelles de lady Verinder, la pr?paration par les lectures avait rencontr? un obstacle dans l'obstination de l'impie docteur !
en
Preparation by clerical friends had failed, owing to Lady Verinder's own reluctance. Preparation by books had failed, owing to the doctor's infidel obstinacy.
eu
Hala bedi!
es
?Qu? as? fuera!
fr
Ainsi soit-il !
en
So be it!
eu
Zein zen saiatu beharreko hurrengo gauza?
es
?Qu? correspond?a hacer ahora?
fr
Ce qui restait maintenant ? tenter ?tait la pr?paration par...
en
What was the next thing to try?
eu
Saiatu beharreko hurrengo gauza zen...
es
La pr?xima ser?a probar:
fr
 
en
 
eu
Ohar bidezko prestakuntza.
es
"Iniciaci?n a trav?s de Peque?as Notas".
fr
les petits papiers.
en
The next thing to try was-Preparation by Little Notes.
eu
Bestela esanda: liburuak bueltan etorri zitzaizkidanez, liburuotako pasarte batzuk hautatu eta esku desberdinez kopiatu behar ziren, eta, izebari zuzendutako gutun-azaletan sarturik, batzuk postaz bidali eta besteak etxean barrena banatu, aurreko eguneko nire plan berari jarraituz.
es
En otras palabras, habiendo sido devueltos los libros, habr?an de enviarse, copiados por diferentes manos, algunos por correo y otros personalmente con el fin de que fueran desparramados por la casa de acuerdo con el plan puesto en pr?ctica por m? el d?a anterior, selectos fragmentos de esos libros, a manera de ep?stolas dirigidas a mi t?a.
fr
En d'autres termes, les livres eux-m?mes ayant ?t? refus?s, des extraits choisis de ces m?mes livres, copi?s par diff?rentes mains et adress?s sous forme de lettres ? ma tante, seraient les uns envoy?s par la poste, les autres diss?min?s dans la maison selon le plan suivi hier par moi.
en
In other words, the books themselves having been sent back, select extracts from the books, copied by different hands, and all addressed as letters to my aunt, were, some to be sent by post, and some to be distributed about the house on the plan I had adopted on the previous day.
eu
Gutunak izanik, ez zuten susmo txarrik piztuko.
es
Bajo la forma de misivas no habr?an de despertar la menor sospecha y como tales habr?an de ser abiertas..., y una vez abiertas, quiz? fueran le?das.
fr
Le d?guisement ?pistolaire les ferait recevoir sans d?fiance : ces missives seraient ouvertes, et sans doute lues.
en
As letters they would excite no suspicion; as letters they would be opened-and, once opened, might be read.
eu
Gutunak izanik, izebak ireki egingo zituen, eta, behin irekiz gero, irakurri ere bai agian.
es
Algunas las escrib? yo misma.
fr
J'en ?crivis quelques-unes moi-m?me :
en
Some of them I wrote myself.
eu
Neronek idatzi nituen gutun haietako batzuk:
es
"Querida t?a:
fr
 
en
 
eu
"Izeba maitea, arren eskatzen dizut arretaz irakur ditzazula lerro apur hauek", eta abar.
es
?puedo reclamar tu atenci?n para estas pocas l?neas?", etc. "Querida t?a:
fr
" Ch?re tante, puis-je attirer votre attention sur quelques lignes ?
en
"Dear aunt, may I ask your attention to a few lines?" &c.
eu
"Izeba maitea, bart gauean irakurtzen ari nintzela, pasarte honekin egin nuen topo", eta abar.
es
leyendo anoche un libro, di por casualidad con el siguiente pasaje", etc.
fr
"-" Ch?re tante, la nuit derni?re je lisais, et je tombai sur l'admirable passage suivant, etc., etc.
en
"Dear aunt, I was reading last night, and I chanced on the following passage," &c.
eu
Beste batzuk nire lankide maiteek (Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkarteko nire ahizpek) idatzi zituzten nire ordez:
es
Otras fueron escritas para m? por algunas de mis inapreciables compa?eras de labor pertenecientes a la hermandad de la Liga de Madres para la Confecci?n de Pantalones Cortos.
fr
" D'autres lettres furent ?crites pour moi par mes dignes s?urs et compagnes de labeur de la Soci?t? des petits v?tements :
en
Other letters were written for me by my valued fellow-workers, the sisterhood at the Mothers'-Small-Clothes.
eu
"Andre maitea, barka biezaio berorren adiskide egiazko baina umil honi berorrenganako halako interesa erakustea", eta abar.
es
"Querida se?ora: perd?n por el inter?s demostrado hacia su persona para esta fiel aunque humilde amiga suya".
fr
" Veuillez excuser, madame, l'int?r?t que vous porte, une humble, mais sinc?re amie.
en
"Dear madam, pardon the interest taken in you by a true, though humble, friend."
eu
"Andre maitea, utz biezaio emakume zintzo honi hitz bihotz-altxagarri hauekin berorri miraz uzten", eta abar.
es
"Querida se?ora: ?permitir? usted que una persona seria la sorprenda con unas pocas palabras de aliento?".
fr
 
en
 
eu
Jendetasunezko erregu horiek eta horien antzeko beste batzuk baliatuz, berriro sarrarazi genituen nire pasarte hautatu baliotsu guztiak etxean, mediku jaunaren materialismo erneak berak ere ezin susmatuzko eran.
es
Utilizando este y otros m?todos similarmente amables, volvimos a introducir en la casa todos esos valiosos fragmentos de mis libros, bajo una forma que ni aun la vigilancia positivista del m?dico ser?a capaz de sospechar siquiera.
fr
"-" Ch?re madame, permettrez-vous ? une personne s?rieuse de venir vous offrir quelques paroles de consolation ? " En multipliant ces appels polis et affectueux, nous ramenions l'attention sur tous les passages importants de mes pr?cieux livres, et notre proc?d? ?chappait ? la surveillance du docteur mat?rialiste.
en
"Dear madam, may a serious person surprise you by saying a few cheering words?" Using these and other similar forms of courteous appeal, we reintroduced all my precious passages under a form which not even the doctor's watchful materialism could suspect.
eu
Ilunabarreko itzalak gure gainera hedatu baino lehen banituen dozena bat gutun gogo-pizgarri, dozena bat liburu gozo-pizgarriren tokian, izebarentzako prest.
es
Antes de que las sombras de la noche se volcaran sobre nosotros, ten?a yo en mis manos doce ep?stolas instructivas para mi t?a, en lugar de una docena de libros estimulantes.
fr
Avant que les ombres de la nuit fussent tomb?es, je poss?dais une douzaine de lettres d'un effet saisissant, toutes appropri?es aux besoins spirituels de ma tante.
en
Before the shades of evening had closed around us, I had a dozen awakening letters for my aunt, instead of a dozen awakening books.
eu
Berehala egin nituen egin beharreko tramite guztiak haietako sei postaz bidaltzeko. Beste seiak poltsikoan gorde nituen: neronek banatuko nituen etxean barrena hurrengo egunean.
es
Seis de ellas, decid? despacharlas inmediatamente por correo y las otras seis las guard? en mi bolsillo con el prop?sito de distribuirlas en la casa, personalmente, al d?a siguiente.
fr
J'en exp?diai aussit?t six par la poste, et j'en gardai six autres dans ma poche pour les distribuer moi m?me le lendemain.
en
Six I made immediate arrangements for sending through the post, and six I kept in my pocket for personal distribution in the house the next day.
eu
Ordu biak jo eta berehala, debozio-gatazkaren jokalekuan nengoen berriro, adeitasunezko galdera gehiago eginez Samueli, Verinder andrearen ate aurrean.
es
Poco despu?s de las dos, de nuevo en el campo de batalla donde contiende la piedad, golpe? la puerta de Lady Verinder y le dirig? nuevas y cordiales preguntas a Samuel en el umbral.
fr
D?s que deux heures sonn?rent, je m'?tablis sur le champ de bataille ; je trouvai Samuel ? la porte de lady Verinder et lui adressai quelques questions tout affectueuses.
en
Soon after two o'clock I was again on the field of pious conflict, addressing more kind inquiries to Samuel at Lady Verinder's door.
eu
Izebak gau txarra pasatu zuen.
es
Mi t?a hab?a pasado una mala noche.
fr
Ma tante avait pass? une mauvaise nuit, me fut-il r?pondu ;
en
My aunt had had a bad night.
eu
Nik haren testamentuaren lekukotasuna egin nuen gelan zegoen berriro, sofan atseden hartzen, lo pixka bat egiten saiatzen.
es
Se hallaba ahora en el mismo cuarto en que yo actuara en un sof? y esforz?ndose por dormir un poco.
fr
elle ?tait couch?e sur le sofa dans la pi?ce o? on avait lu le testament, et elle cherchait ? dormir un peu.
en
She was again in the room in which I had witnessed her Will, resting on the sofa, and trying to get a little sleep.
eu
Liburutegian itxarongo nuela esan nuen, izeba ikusteko itxaropenarekin.
es
Yo le dije que aguardar?a en la biblioteca, con la esperanza de poder verla.
fr
Je dis que j'attendrais dans la biblioth?que le moment de la voir ;
en
I said I would wait in the library, on the chance of seeing her.
eu
Gutunak lehenbailehen banatzen hasteko irrikaz bainengoen, ez zitzaidan burutik pasatu ere egin Rachelez galdetzea.
es
En el celo y fervor desplegados en la tarde en distribuir la correspondencia, no se me ocurri? en ning?n momento preguntar por Miss Raquel.
fr
la ferveur de mon z?le me fit oublier de demander des nouvelles de Rachel !
en
In the fervour of my zeal to distribute the letters, it never occurred to me to inquire about Rachel.
eu
Etxea isil-isilik zegoen, eta musika-emanaldia hasten zen ordua igaroa zen ordurako.
es
La casa se hallaba silenciosa y hab?a ya pasado la hora se?alada para la iniciaci?n de la velada musical.
fr
La maison ?tait silencieuse, et le concert devait ?tre commenc? depuis longtemps ;
en
The house was quiet, and it was past the hour at which the musical performance began.
eu
Rachel eta haren lagun atsegin-bilatzaileak (Godfrey jauna barne, ene!) kontzertura joanak zirela ziurtzat emanik, buru-belarri ekin nion nire obra onari, denbora eta abagunea alde izanik artean ere.
es
Yo di por un hecho la circunstancia de que tanto ella como su partida de buscadores de placer (Mr. Godfrey, ?ay!, entre ellos) se hallar?an en el concierto y me consagr? ardientemente a mi piadosa labor, mientras se me ofrec?a la oportunidad y contaba con el tiempo suficiente para hacerlo.
fr
je pensai donc qu'elle et ses compagnons de plaisir, y compris, h?las ! M. Godfrey, y ?taient tous. Je me d?vouai ? ma bonne ?uvre pendant que j'en avais le loisir et l'occasion.
en
I took it for granted that she and her party of pleasure-seekers (Mr. Godfrey, alas! included) were all at the concert, and eagerly devoted myself to my good work, while time and opportunity were still at my own disposal.
eu
Izebaren goizeko posta-nik aurreko gauean igorri nizkion sei gutun gogo-pizgarriak barne-liburutegiko mahai gainean zetzan, ireki gabe artean.
es
La correspondencia matinal de mi t?a-incluso las cartas estimulantes que yo hab?a despachado la noche anterior-reposaba intacta sobre la mesa de la biblioteca.
fr
La correspondance de ma tante, augment?e de mes six lettres, ?tait pos?e sur la table de la biblioth?que ; elle ne s'?tait ?videmment pas sentie assez forte pour d?cacheter un courrier si volumineux.
en
My aunt's correspondence of the morning-including the six awakening letters which I had posted overnight-was lying unopened on the library table.
eu
Begien bistakoa zen izebak ez zuela adorerik izan halako gutun pilari aurre egiteko. Gero, egunean zehar, izeba liburutegian sartzen bazen, beldurtu ere egin zitekeen horrenbeste gutun ikusita.
es
Sin duda no se hab?a sentido con las fuerzas suficientes como para afrontar la tarea de hab?rselas con esa monta?a de cartas..., y quiz?, de entrar all? m?s tarde, se espantara ante su n?mero.
fr
Cette pile de missives ? ouvrir avait de quoi l'effrayer, pour peu que l'accablement o? elle se trouvait dur?t pendant le reste de la journ?e.
en
She had evidently not felt herself equal to dealing with a large mass of letters-and she might be daunted by the number of them, if she entered the library later in the day.
eu
Nire sei gutuneko bigarren sorta tximinia-apalean utzi nuen, bakar-bakarrik hantxe; toki bakartsu hartan egonda, gainerakoetatik aparte, izebaren arreta erakarriko zutela pentsatu nuen.
es
Coloqu? una perteneciente a la segunda serie de seis ep?stolas sobre el delantero de la chimenea, con el fin de que atrajera su atenci?n a causa de su solitaria ubicaci?n, lejos de todas las dem?s.
fr
Je posai donc une de mes lettres sur la chemin?e, bien en vue et ne pouvant manquer ainsi d'attirer sa curiosit?.
en
I put one of my second set of six letters on the chimney-piece by itself; leaving it to attract her curiosity, by means of its solitary position, apart from the rest.
aurrekoa | 246 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus