Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire sei gutuneko bigarren sorta tximinia-apalean utzi nuen, bakar-bakarrik hantxe; toki bakartsu hartan egonda, gainerakoetatik aparte, izebaren arreta erakarriko zutela pentsatu nuen.
es
Coloqu? una perteneciente a la segunda serie de seis ep?stolas sobre el delantero de la chimenea, con el fin de que atrajera su atenci?n a causa de su solitaria ubicaci?n, lejos de todas las dem?s.
fr
Je posai donc une de mes lettres sur la chemin?e, bien en vue et ne pouvant manquer ainsi d'attirer sa curiosit?.
en
I put one of my second set of six letters on the chimney-piece by itself; leaving it to attract her curiosity, by means of its solitary position, apart from the rest.
eu
Bigarren gutun bat propio utzi nuen lurrean botata, gosari-gelan.
es
Coloqu? intencionalmente una segunda carta sobre el piso del cuarto del desayuno.
fr
Je jetai la seconde sur le parquet de la petite salle ? manger ;
en
A second letter I put purposely on the floor in the breakfast-room.
eu
Nire ondotik sartzen zen lehenengo mirabeak gutuna izebari erori zitzaiola pentsatuko zuen, eta hura bera arduratuko zen gutuna bere jabeari itzultzeaz.
es
El primer dom?stico que entrara all? habr?a de suponer sin duda que se le hab?a ca?do a mi t?a y pondr?a especial cuidado en devolv?rsela.
fr
le domestique qui y entrerait croirait que ma tante l'avait laiss?e tomber et ne manquerait pas de la lui remettre ;
en
The first servant who went in after me would conclude that my aunt had dropped it, and would be specially careful to restore it to her.
eu
Etxeko behe-solairua era horretan ereinik, arin-arin igo nintzen eskaileretan gora, nire errukia egongela nagusiaren solairuan barreiatzera.
es
Sembrada en esta forma la planta baja, ech? a correr ligeramente escalera arriba para esparcir de inmediato mis mercedes sobre el piso de la sala.
fr
le grain sem? ainsi au premier ?tage, je courus en haut pour accomplir mes pieux desseins dans les salons.
en
The field thus sown on the basement story, I ran lightly upstairs to scatter my mercies next over the drawing-room floor.
eu
Nire aurreko gelan sartzean, aldaba-hotsa entzun nuen: esku urduri batek kontu handiz jotako bi kolpe leun txiki.
es
Exactamente en el instante en que penetraba en el cuarto que da a la calle, escuch? un llamado doble en la puerta exterior..., un suave, tembloroso y prudente golpeteo.
fr
Comme j'entrais dans la pi?ce de devant, j'entendis frapper ? la porte de la rue un coup mesur?, discret, aussi peu bruyant que possible.
en
Just as I entered the front room, I heard a double knock at the street-door-a soft, fluttering, considerate little knock.
eu
Berriro liburutegira itzultzea pentsatzeko astirik gabe (liburutegian nengoela uste baitzuten etxean), lekaio gazte gogotsua ezkaratzean agertu zen, atea irekitzeko prest.
es
Antes de que hubiese tenido tiempo de escurrirme para regresar a la biblioteca (en donde se supon?a en la casa que deb?a estar yo aguardando), el din?mico y juvenil lacayo se hallaba ya en la puerta respondiendo al llamado.
fr
Avant que je pusse rentrer dans la biblioth?que o? on me croyait, l'actif jeune valet de pied descendait ? l'antichambre et r?pondait au visiteur.
en
Before I could think of slipping back to the library (in which I was supposed to be waiting), the active young footman was in the hall, answering the door.
eu
Axolarik gabeko konturen bat izango zela pentsatu nuen neure artean.
es
Poco importaba, pens?.
fr
Du reste, peu m'importait, car dans l'?tat de sant? de ma tante, on n'admettrait pas, pensai-je, de visites.
en
It mattered little, as I thought.
eu
Izebaren osasun-egoera zela eta, ez zen bisitarik onartzen.
es
En el estado actual de mi t?a, no se le daba entrada en la casa a ning?n visitante.
fr
? mon grand ?tonnement, celui qui s'?tait annonc? par ce l?ger coup de marteau ? la porte parut faire exception ? la r?gle.
en
In my aunt's state of health, visitors in general were not admitted.
eu
Nire larridura eta harridurarako, aldaba-kolpe leun txiki hura eman zuen pertsona arau orokorraren salbuespena gertatu zen.
es
Ante mi asombro y mi horror, el autor del prudente golpeteo constituy? una excepci?n a la regla general.
fr
La voix de Samuel r?pondit ? quelques questions que je ne pus entendre :
en
To my horror and amazement, the performer of the soft little knock proved to be an exception to general rules.
eu
Samuelen ahotsak (nik entzun ez nituen zenbait galderari erantzun ondoren, itxura guztien arabera) honela esan zuen, inongo zalantzarik gabe, han behean: "-Igo zaitez gora, mesedez, jauna".
es
Desde arriba o? que la voz de Samuel, luego de haber aparentemente respondido a algunas preguntas que no pude captar, dec?a inequ?vocamente: "Tenga la bondad de subir, se?or".
fr
" En haut, si vous voulez bien, monsieur.
en
Samuel's voice below me (after apparently answering some questions which I did not hear) said, unmistakably, "Upstairs, if you please, sir."
eu
Horren ondoren, oin-hotsak entzun nituen, gizon baten oin-hotsak, egongela nagusiaren solairura bidean.
es
En seguida escuch? un rumor de pasos de hombre que se aproximaban al piso superior, donde se encuentra la sala.
fr
" Au m?me moment, j'entendis des pas d'homme qui montaient l'escalier et s'approchaient du salon.
en
The next moment I heard footsteps-a man's footsteps-approaching the drawing-room floor.
eu
Nor izan zitekeen gizonezko bisitari abantailatu hura?
es
?Qui?n pod?a ser ese privilegiado visitante masculino?
fr
Quel pouvait ?tre ce visiteur privil?gi? ?
en
Who could this favoured male visitor possibly be?
eu
Nik neure buruari galdera egin bezain laster ia, burura etorri zitzaidan erantzuna.
es
Casi en el mismo instante en que me lo pregunt?, se me ocurri? la respuesta.
fr
Presque ? l'instant o? je me faisais cette question, il me vint ? l'esprit que ce ne pouvait ?tre que le docteur.
en
Almost as soon as I asked myself the question, the answer occurred to me.
eu
Nor izan zitekeen, bada, medikua ez bazen? Beste edozein izan balitz, ez zitzaidakeen axolako egongela nagusian aurkitu izan banindute. Izan ere, ez baitzen batere harritzekoa ni liburutegian egoteaz aspertu eta gora igotzea, lekuz aldatzeagatik.
es
?Qui?n pod?a ser sino el m?dico? De haberse tratado de cualquier otra persona, no me hubiese importado dejarme descubrir en la sala. Nada de extra?o hubiera habido en el hecho de que, cansada de la biblioteca, hubiese subido all? en procura de un cambio.
fr
Pour tout autre visiteur, je n'aurais vu aucun inconv?nient ? ce qu'on me trouv?t dans le salon, car n'?tait-il pas naturel que, fatigu?e d'attendre dans la biblioth?que, je fusse mont?e pour me distraire un peu ?
en
Who COULD it be but the doctor? In the case of any other visitor, I should have allowed myself to be discovered in the drawing-room. There would have been nothing out of the common in my having got tired of the library, and having gone upstairs for a change.
eu
Baina neure buruari zor nion begiruneak ez zidan uzten aurrez aurre topatzen nik utzitako liburuak bueltan itzuliz iraindu ninduen pertsona.
es
Pero mi propio decoro me imped?a encontrarme con la persona que me hab?a ultrajado al enviarme de vuelta los libros.
fr
Mais ma dignit? personnelle me d?fendait de me rencontrer seule avec l'homme qui m'avait si gravement insult?e par le renvoi de mes livres.
en
But my own self-respect stood in the way of my meeting the person who had insulted me by sending me back my books.
eu
Hirugarren gela txikian sartu nintzen, zeinak atzeko egongelara ematen baitzuen, arestian aipatu dudan bezala, eta atearena egiten zuen errezelari tiratu nion.
es
Me deslic?, pues, en el tercer cuartito, que comunicaba, seg?n ya he dicho, con la antesala, y dej? caer las cortinas que cerraban el vano libre de la puerta.
fr
Je me glissai dans la derni?re petite pi?ce que j'ai indiqu?e comme communiquant par des porti?res avec le salon du fond, et je les laissai retomber ;
en
I slipped into the little third room, which I have mentioned as communicating with the back drawing-room, and dropped the curtains which closed the open doorway.
eu
Minutu bat edo bi itxoiten banuen, halakoetan gertatu ohi dena gertatuko zen. Hau da, norbait etorri eta gaixoaren logelara eramango zuen mediku jauna.
es
Solo ten?a que aguardar all? uno o dos minutos, para que los hechos arribaran al ep?logo acostumbrado en tales casos, o sea, para que el doctor fuese conducido hasta el aposento del enfermo.
fr
je n'avais qu'? attendre l? quelques minutes ; il ?tait ?vident qu'on viendrait bient?t chercher le docteur pour le conduire chez sa malade.
en
If I only waited there for a minute or two, the usual result in such cases would take place. That is to say, the doctor would be conducted to his patient's room.
eu
Minutu bat edo bi itxoin nituen, eta baita bat edo bi baino gehiago ere.
es
Aguard? uno o dos minutos, y luego, un poco m?s.
fr
J'attendis, mais bien plus que quelques minutes ;
en
I waited a minute or two, and more than a minute or two.
eu
Urduri ibiltzen entzun nuen bisitaria, gelan gora eta behera.
es
Pude o?r c?mo el visitante se paseaba, inquieto, de arriba abajo por el cuarto.
fr
on entendait le visiteur aller et venir d'un pas agit?, et se parler ? lui-m?me.
en
I heard the visitor walking restlessly backwards and forwards.
eu
Bere buruarekin hizketan ere entzun nuen.
es
Lo o? tambi?n hablar consigo mismo.
fr
Je crus reconna?tre cette voix ;
en
I also heard him talking to himself.
eu
Ahots hura ezaguna zitzaidala ere pentsatu nuen.
es
Y llegu? a?n a imaginarme que reconoc?a su voz.
fr
me serais-je tromp?e, et, au lieu du docteur comme je le supposais, quelle personne y avait-il l? ?
en
I even thought I recognised the voice.
eu
Pertsonaz nahasi ote nintzen?
es
?Me hab?a equivocado?
fr
M. Bruff peut-?tre ?
en
Had I made a mistake?
eu
Medikua ez beste norbait ote zen? Bruff jauna, esate baterako?
es
?Era el doctor o alguna otra persona? ?Mr. Bruff, por ejemplo?
fr
Non, un pressentiment m'avertit que ce n'?tait pas M. Bruff.
en
Was it not the doctor, but somebody else? Mr. Bruff, for instance?
eu
Ez! Nire sen hutsezinak gaztigatu zidan ez zela Bruff jauna.
es
?No! Un infalible instinto me dec?a que no se trataba de Mr.
fr
Quel que f?t ce visiteur, il continuait son monologue ;
en
No! an unerring instinct told me it was not Mr.
eu
Zena zela, bere buruarekin hizketan ari zen artean.
es
Bruff.
fr
j'?cartai un tant soit peu les rideaux, et j'?coutai.
en
Bruff.
eu
Munduan denik eta zirrikiturik txikiena zabaldu nuen errezel astunen artean, eta entzuten jarri nintzen.
es
Quienquiera que fuese segu?a conversando consigo mismo. Separando las pesadas cortinas con el fin de abrir la m?s peque?a abertura que pueda abrirse en lugar alguno de la tierra, me puse a escuchar.
fr
 
en
 
eu
Hitz hauek entzun nituen orduan:
es
Las palabras que llegaron entonces a mis o?dos fueron estas:
fr
J'entendis :
en
Whoever he was, he was still talking to himself.
eu
"Gaur bertan egingo diat!".
es
"?Lo har? hoy mismo!".
fr
" Je m'y d?ciderai aujourd'hui m?me. "
en
I parted the heavy curtains the least little morsel in the world, and listened.
eu
Eta hitz horiek esan zituen ahotsa Godfrey Ablewhite jaunaren ahotsa zen.
es
Y la voz que las pronunci? fue la de Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
Et la voix qui pronon?ait ces paroles ?tait celle de M. Godfrey Ablewhite.
en
The words I heard were, "I'll do it to-day!" And the voice that spoke them was Mr. Godfrey Ablewhite's.
eu
5
es
V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
Nire eskuak errezela askatu zuen.
es
Mi mano solt? la cortina.
fr
Ma main laissa retomber le rideau.
en
My hand dropped from the curtain.
eu
Baina ez pentsa-o, ez ezazu pentsa-nik orduan nerabilen kezkarik larriena egoera hartan egoteak ematen zidan lotsa izugarria zenik!
es
?Pero no crean ustedes-?oh, no crean!-que el azoramiento espantoso provocado por la situaci?n en que me hallaba era la idea central que albergaba en mi mente!
fr
Mais ne supposez pas, de gr?ce, que le terrible embarras de ma situation m'occup?t uniquement en ce moment.
en
But don't suppose-oh, don't suppose-that the dreadful embarrassment of my situation was the uppermost idea in my mind!
eu
Artean hain zen bizia Godfrey jaunak nigan sortzen zuen interes anaitasunezkoa, ezen ez bainuen astirik hartu ez pentsatzeko ez neure buruari galdetzeko zein ote zen Ablewhite jauna kontzertuan ez egoteko arrazoia. Ez!
es
Tan fervoroso segu?a siendo el inter?s fraternal que sent?a por Mr. Godfrey, que en ning?n momento me detuve para preguntarme a m? misma por qu? raz?n no se encontraba aquel escuchando el concierto en ese instante. ?No!
fr
Je portais un int?r?t si fraternel ? M. Godfrey que je ne me demandai m?me pas comment il se faisait qu'il ne f?t pas au concert.
en
So fervent still was the sisterly interest I felt in Mr. Godfrey, that I never stopped to ask myself why he was not at the concert. No!
eu
Nik haren hitzetan baino ez nuen pentsatzen. Ahotik jaulki berri zitzaizkion hitz txundigarri haietan.
es
Solo repar? en las palabras-las alarmantes palabras-que acababan de surgir de sus labios.
fr
Non, je pensais seulement aux mots saisissants qui venaient de lui ?chapper :
en
I thought only of the words-the startling words-which had just fallen from his lips.
eu
Gaur bertan egingo zuen.
es
Lo har?a hoy.
fr
Je le ferai aujourd'hui m?me.
en
He would do it to-day.
eu
Erabakitasun izugarriko doinuz, gaur bertan egingo zuela esan zuen.
es
En un tono terriblemente decidido hab?a dicho que lo har?a hoy.
fr
Il les avait prononc?s sur un ton de r?solution alarmante.
en
He had said, in a tone of terrible resolution, he would do it to-day.
eu
Zer, baina, zer egingo zuen?
es
?Qu?? ?Oh!
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko egina zuena baino zerbait okerragoa?
es
?Qu? es lo que har?a ?l hoy?
fr
Qu'?tait-ce donc que ce qu'il allait faire ?
en
What, oh what, would he do?
eu
Dagoeneko egina zuena baino zerbait are iraingarriagoa bere buruarentzat?
es
?Algo a?n m?s lamentablemente indigno de su persona que lo que ya hab?a hecho?
fr
Serait-ce quelque chose de plus d?plorable encore, de plus indigne de lui que ce qu'il avait fait d?j? ?
en
Something even more deplorably unworthy of him than what he had done already?
eu
Fedea arnegatuko zuen?
es
?Renegar?a de su fe?
fr
Allait-il apostasier ?
en
Would he apostatise from the faith?
eu
Bertan behera utziko zuen Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkartea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez genuen gehiago ikusiko haren aingeru-irribarre samurra batzorde-aretoan?
es
?Nos abandonar?a a nosotras, las de la Liga de Madres para la Confecci?n de Pantalones Cortos?
fr
Abandonnerait-il la Soci?t? maternelle des petits v?tements ? Aurions-nous vu pour la derni?re fois son ang?lique sourire dans le comit? ?
en
Would he abandon us at the Mothers'-Small-Clothes? Had we seen the last of his angelic smile in the committee-room?
eu
Ez gehiago entzungo haren elokuentzia berdingabea Exeter Hallen?
es
?Hab?a sido, la que vi?ramos ?ltimamente, la postrera sonrisa angelical que habr?amos de ver en la sala de reuniones, y la que oy?ramos hac?a poco, la ?ltima demostraci?n de su elocuencia sin paralelo, en Exeter Hall?
fr
Fallait-il renoncer ? admirer d?sormais son incomparable ?loquence ? Exeter-Hall ?
en
Had we heard the last of his unrivalled eloquence at Exeter Hall?
eu
Haiek bezalako gertaera izugarriak hura bezalako gizon batekin loturik egon zitezkeelako susmo hutsak hainbesteraino ninduen asaldatu, non uste baitut korrika aterako nintzatekeela nire gordelekutik, eta Londresko ongintza-elkarteetako emakume guztien izenean bere burua azaltzeko erregutuko niokeela Ablewhite jaunari, bat-batean beste norbaiten ahotsa entzun izan ez banu gelan.
es
Tan grande fue la excitaci?n que experiment? ante la mera sospecha de estas horribles eventualidades relacionadas con un hombre de semejante talla, que creo hubiera sido capaz de lanzarme precipitadamente fuera de mi escondite para implorarle en nombre de todas las Juntas Femeninas de Londres que se explicara..., de no haber sido porque, repentinamente, se oy? otra voz en el cuarto.
fr
La seule id?e de conjectures aussi graves s'appliquant ? un homme comme lui me causait un tel effroi, que j'allais, je crois, m'?lancer de ma cachette et le supplier de s'expliquer, au nom de tous les comit?s des Dames de Londres, lorsque j'entendis tout ? coup une autre voix dans la chambre ;
en
I was so wrought up by the bare idea of such awful eventualities as these in connection with such a man, that I believe I should have rushed from my place of concealment, and implored him in the name of all the Ladies' Committees in London to explain himself-when I suddenly heard another voice in the room.
eu
Ahotsak errezelak zeharkatu zituen; sendoa zen, lotsagabea zen, batere emakume xarmarik gabekoa zen. Rachel Verinderren ahotsa zen!
es
La voz atraves? las cortinas; era ruidosa, atrevida y carente de todo encanto femenino ?Era la voz de Raquel Verinder!
fr
cette voix p?n?trait ? travers les ?pais rideaux avec un son dur, hardi, d?pourvu de tout charme f?minin ;
en
It penetrated through the curtains; it was loud, it was bold, it was wanting in every female charm.
eu
-Zergatik igo zara hona, Godfrey?
es
-?Por qu? has subido aqu?, Godfrey?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Rachelek-.
es
-le pregunt?-.
fr
vous l'aurez d?j? reconnue, c'?tait celle de Rachel Verinder.
en
The voice of Rachel Verinder.
eu
Zergatik ez zara liburutegira joan? Irribarre eztia ezpainetan, honela erantzun zion Ablewhite jaunak:
es
?Por qu? no fuiste a la biblioteca? ?l se rio suavemente y respondi?:
fr
" Pourquoi ?tes-vous mont? ici, Godfrey, dit-elle, au lieu d'entrer dans la biblioth?que ?
en
"Why have you come up here, Godfrey?" she asked.
eu
-Liburutegian Clack andere?oa dagoelako.
es
-Miss Clack se halla en la biblioteca.
fr
" Il rit doucement, et r?pondit :
en
"Why didn't you go into the library?"
eu
-Clack andere?oa liburutegian!
es
-?Clack en la biblioteca!
fr
" Miss Clack est dans la biblioth?que.
en
He laughed softly, and answered, "Miss Clack is in the library."
eu
-Rachel egongelako otomanoan eseri zen berehala-.
es
E instant?neamente se dej? caer ella sobre la otomana que se encontraba en la antesala.
fr
-Clack dans la biblioth?que !
en
"Clack in the library!" She instantly seated herself on the ottoman in the back drawing-room.
aurrekoa | 246 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus