Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Rachel egongelako otomanoan eseri zen berehala-.
es
E instant?neamente se dej? caer ella sobre la otomana que se encontraba en la antesala.
fr
-Clack dans la biblioth?que !
en
"Clack in the library!" She instantly seated herself on the ottoman in the back drawing-room.
eu
Arrazoi duzu, Godfrey.
es
-Tienes raz?n, Godfrey.
fr
" elle s'assit imm?diatement sur le canap? ;
en
"You are quite right, Godfrey.
eu
Askoz hobe dugu hemen gelditu.
es
Mucho mejor ser? aqu?.
fr
" vous avez bien raison, Godfrey, nous sommes beaucoup mieux ici.
en
We had much better stop here."
eu
Sutan gal-gal egona nintzen pixka bat lehenago, nire gordelekutik atera ez atera erabaki ezinik.
es
Un momento antes me hab?a sentido pose?da por un ardor febril y por la duda respecto a lo que me correspond?a hacer de inmediato.
fr
" Un moment auparavant, j'?tais en proie ? une v?ritable fi?vre, et ne savais ? quoi me r?soudre.
en
I had been in a burning fever, a moment since, and in some doubt what to do next.
eu
Orain, berriz, zalantza guztiak uxatuta, hotz eta motz nengoen zirrikitutik begira.
es
Ahora me hab?a enfriado y no dudaba en absoluto.
fr
Tout mon sang-froid me revint alors, et il ne me resta aucune h?sitation.
en
I became extremely cold now, and felt no doubt whatever.
eu
Nik neure burua han agertzea ezinezkoa zen, entzundakoak entzun ondoren.
es
Tornarme visible, luego de lo que escuchara all? era imposible.
fr
Me montrer apr?s ce que j'avais entendu devenait impossible ;
en
To show myself, after what I had heard, was impossible.
eu
Handik erretiratzea, berriz, pentsaezina, tximiniako zulotik barrena ez bazen behintzat.
es
Toda retirada-como no fuera hacia el interior de la chimenea-deb?a ser tambi?n desechada.
fr
me retirer-? moins que ce ne f?t dans la chemin?e-?tait une autre impossibilit?.
en
To retreat-except into the fireplace-was equally out of the question.
eu
Martirioa nuen zain.
es
El martirio me aguardaba.
fr
Je n'avais que le martyre devant moi !
en
A martyrdom was before me.
eu
Neure buruari justizia egitearren, han gertatzen zena behar bezala ikusteko eta entzuteko moduan antolatu nituen errezelak, zaratarik egin gabe.
es
Para hacerme justicia a m? misma, arregl? silenciosamente las cortinas de manera de poder ver y escuchar.
fr
et je me dus ? moi-m?me d'arranger sans bruit les rideaux, de fa?on au moins ? voir et ? entendre ;
en
In justice to myself, I noiselessly arranged the curtains so that I could both see and hear.
eu
Eta orduan, martirioa hartzera prestatu nintzen, lehen kristauen espiritu berberarekin.
es
Y me dispuse entonces a afrontar el martirio con el mismo valor de un cristiano primitivo.
fr
puis je subis mon martyre en m'inspirant de l'esprit des premiers chr?tiens.
en
And then I met my martyrdom, with the spirit of a primitive Christian.
eu
-Ez eseri nire ondoan-jarraitu zuen hizketan dama gazteak-.
es
-No te sientes en la otomana-prosigui? la joven-.
fr
" Ne vous mettez pas sur le divan, poursuivit la jeune personne ;
en
"Don't sit on the ottoman," the young lady proceeded.
eu
Ekarri aulki bat, Godfrey.
es
Arrima una silla, Godfrey.
fr
approchez une chaise, mon cher Godfrey ;
en
"Bring a chair, Godfrey.
eu
Solaskidea aurrez aurre edukitzea gustatzen zait niri, norbaitekin hizketan ari naizenean.
es
Me agrada ver a la gente sentada enfrente de m? cuando converso con ella.
fr
j'aime que les gens auxquels je parle soient plac?s en face de moi.
en
I like people to be opposite to me when I talk to them."
eu
Eskutik hurbilen zeukan aulkia hartu zuen Ablewhite jaunak.
es
?l ech? mano de la silla m?s pr?xima.
fr
 
en
He took the nearest seat.
eu
Aulki apal bat.
es
Se trataba de un asiento bajo.
fr
"
en
It was a low chair.
eu
Ablewhite jauna oso gizon luzea zen, ordea; luzeegia, inondik ere, aulki harentzat. Sekula ez nituen haren zangoak hain egoera desabantailatsuan ikusi.
es
Era muy alto y de una talla varias veces mayor que la que exig?a la silla. Jam?s observ? sus piernas en m?s desventajosa posici?n.
fr
Il prit la chaise voisine, qui ?tait un si?ge bas, trop petit pour lui, dont la taille ?tait si ?lev?e que jamais je ne vis des jambes para?tre autant ? leur d?savantage.
en
He was very tall, and many sizes too large for it. I never saw his legs to such disadvantage before.
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Rachelek-. Zer esan diezu?
es
-prosigui? ella-. ?Qu? les has dicho?
fr
" Eh bien, fit-elle, que leur avez-vous dit ?
en
"Well?" she went on. "What did you say to them?"
eu
-Niri esan didazun gauza bera, Rachel laztan hori.
es
-Exactamente lo que t? me dijiste a m?, querida Raquel.
fr
-Exactement ce que vous m'aviez ?crit, ch?re Rachel.
en
"Just what you said, dear Rachel, to me."
eu
-Ama gaur ez zegoela oso ongi? Eta ez nuela bakarrik utzi nahi kontzertu batera joateko?
es
-?Qu? mam? no se encuentra del todo bien hoy? ?Y que yo no deseaba de ninguna manera abandonarla para asistir al concierto?
fr
-Que maman n'allait pas bien du tout aujourd'hui, et que je n'aimais pas ? la laisser seule pour aller ? un concert ?
en
"That mamma was not at all well to-day? And that I didn't quite like leaving her to go to the concert?"
eu
-Horixe bera.
es
-Esas fueron mis palabras.
fr
-Ce sont l? les mots m?mes dont je me suis servi ;
en
"Those were the words.
eu
Atsekabez bete ditu jakiteak ez zarela kontzertura joango, baina oso ongi ulertu dute zure erabakia.
es
Lamentaron tu ausencia en la velada, pero supieron comprenderla.
fr
chacun a ?t? d?sol? de votre absence, mais a compris parfaitement vos motifs.
en
They were grieved to lose you at the concert, but they quite understood.
eu
Goraintziak bidali dizkizute denek, eta Verinder andrea bere gaitzetik laster suspertuko den itxaropena agertu dute ere denek.
es
Todos te env?an cari?os y todos tambi?n expresaron la alentadora creencia de que la indisposici?n de Lady Verinder habr? de ser pasajera.
fr
Ces dames m'ont charg? de leurs amiti?s, et de leurs v?ux pour que l'indisposition de lady Verinder ne soit que passag?re.
en
All sent their love; and all expressed a cheering belief that Lady Verinder's indisposition would soon pass away."
eu
-Godfrey, zuk ez duzu uste hain larria denik, ezta?
es
-T? no crees que sea nada serio, ?verdad Godfrey?
fr
-Vous ne croyez pas que son ?tat soit s?rieux, n'est-ce-pas, Godfrey ?
en
"YOU don't think it's serious, do you, Godfrey?"
eu
-Ezta gutxiagorik ere!
es
-?Absolutamente!
fr
-Bien loin de l? !
en
"Far from it!
eu
Ziur nago egun gutxi barru izeba ongi egongo dela berriro.
es
Dentro de pocos d?as, estoy seguro, se hallar? enteramente bien.
fr
je suis certain que dans peu de jours, elle ira bien.
en
In a few days, I feel quite sure, all will be well again."
eu
-Halaxe uste dut nik ere. Hasieran, ikaratu egin nintzen apur bat, baina halaxe uste dut nik ere.
es
-Yo tambi?n creo lo mismo. Al principio me asust? un poco, pero ahora creo lo mismo.
fr
-Je le pense aussi, je me suis un peu effray?e d'abord, mais je vois comme vous.
en
"I think so, too. I was a little frightened at first, but I think so too.
eu
Eskerrik asko nire burua desenkusatzeagatik ia ezagutu ere egiten ez dituzun pertsona batzuen aurrean.
es
Ha sido una buena acci?n de tu parte el ir a excusarme ante personas que te son casi desconocidas.
fr
Vous avez ?t? bien aimable d'aller porter mes excuses ? des personnes qui vous sont presque inconnues.
en
It was very kind to go and make my excuses for me to people who are almost strangers to you.
eu
Baina zergatik ez zara haiekin joan kontzertura?
es
Pero ?por qu? no has ido con ellos?
fr
Mais pourquoi n'?tes-vous pas au concert ?
en
But why not have gone with them to the concert?
eu
Ez zait bidezkoa iruditzen zuk ere emanaldia huts egin behar izatea.
es
Me parece injusto que hayas perdido t? tambi?n el concierto.
fr
Vous avez fait l? un sacrifice bien dur.
en
It seems very hard that you should miss the music too."
eu
-Ez esan hori, Rachel!
es
-?No digas eso, Raquel!
fr
-Ne dites pas cela, Rachel !
en
"Don't say that, Rachel!
eu
Bazeneki zenbatez zoriontsuagoa naizen hemen, zure ondoan!
es
?Si supieras cu?nto m?s dichoso soy aqu?, contigo!
fr
si vous saviez seulement combien je suis heureux ici, et avec vous !
en
If you only knew how much happier I am-here, with you!"
eu
Eskuak estutu eta Racheli begira gelditu zen Ablewhite jauna.
es
Entrelaz? sus manos y la mir? en la cara.
fr
" Il joignit les mains et la regarda.
en
He clasped his hands, and looked at her.
eu
Zegoen lekuan egonda, Racheli begiratzean nire aldera begiratu behar izan zuen.
es
Al hacerlo se volvi? en mi direcci?n.
fr
Dans la position qu'il occupait, il me faisait face ;
en
In the position which he occupied, when he did that, he turned my way.
eu
Nola adierazi hitzez zer nazka sentitu nuen ikusi nuelarik haren aurpegian hura Exeter Halleko oholtza gainetik bere milioika hurko behartsuen alde aritu zen batean hainbeste xarmatu ninduen espresio patetiko hura berbera?
es
?Podr? acaso palabra alguna expresar la sensaci?n de angustia que experiment? al advertir en su rostro, exactamente, el mismo gesto pat?tico con que me hechizara durante sus alegatos en favor de los millones de semejantes desvalidos, desde la plataforma del Exeter Hall?
fr
je ne puis rendre le malaise que j'?prouvai en voyant sur sa figure exactement la m?me expression path?tique qui me charmait lorsque, sur la plateforme d'Exeter-Hall, il faisait appel ? la charit? en faveur de ses semblables malheureux !
en
Can words describe how I sickened when I noticed exactly the same pathetic expression on his face, which had charmed me when he was pleading for destitute millions of his fellow-creatures on the platform at Exeter Hall!
eu
-Zaila da norberaren ohitura txarrak baztertzea, Godfrey.
es
-Mucho es lo que cuesta abandonar los malos h?bitos, Godfrey.
fr
" On a de la peine ? se d?faire de ses mauvaises habitudes, Godfrey !
en
"It's hard to get over one's bad habits, Godfrey.
eu
Baina saia zaitez konplimenduak egiteko zure ohitura txar hori alde batera uzten.
es
Pero haz lo posible por desechar tu costumbre de dirigir cumplidos..., hazlo por m?.
fr
Mais l?, vrai, t?chez donc, pour me faire plaisir, d'abandonner celle de me faire des compliments.
en
But do try to get over the habit of paying compliments-do, to please me."
eu
Egin ezazu niregatik. -Inoiz ez dizut konplimendurik egin, Rachel, inoiz ez.
es
-Jam?s te he dirigido a ti cumplido alguno, Raquel, en toda mi existencia.
fr
-Je ne vous ai jamais fait de compliments, Rachel, de ma vie.
en
"I never paid you a compliment, Rachel, in my life.
eu
Nik onartzen dut litekeena dela maitasunez ordaindutako maitasuna zurikerietan aritzea.
es
Admito que un amante afortunado recurra algunas veces a la lisonja.
fr
Un amour heureux peut quelquefois parler le langage de la flatterie, mais une passion sans espoir, mon amie, ne dit que la v?rit?.
en
Successful love may sometimes use the language of flattery, I admit.
eu
Baina itxaropenik gabeko amodioak, laztana, egia dio beti.
es
Pero el amante desdichado dice siempre la verdad.
fr
"
en
But hopeless love, dearest, always speaks the truth."
eu
Godfrey jaunak bere aulkia hurreratu eta Rachelen eskua hartu zuen, "itxaropenik gabeko amodioa" esatearekin batera.
es
Acerc? su silla y le tom? la mano, cuando dijo lo de "amante desdichado".
fr
Il approcha sa chaise, et en pronon?ant les mots :
en
He drew his chair close, and took her hand, when he said "hopeless love."
eu
Une bateko isilaldia izan zen.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
" une passion sans espoir, " il lui prit la main.
en
There was a momentary silence.
eu
Godfrey jaunaren hitzek, edonor hunkitzen baitzuten, hunkitu egin zuten dudarik gabe Rachel. Godfrey jaunari egongelan bakarrik zegoela jaulki zitzaizkion hitz haien esanahia argi ulertu nuela pentsatu nuen nik orduan:
es
?l, que a tantas gentes conmoviera, acababa, sin duda, de conmoverla a ella tambi?n. Se me ocurri? entonces que comprend?a ahora las palabras que lo o? decir cuando se encontraba solo en la sala.
fr
Il y eut un moment de silence, et sans doute lui, qui p?n?trait dans tous les c?urs, avait r?ussi ? toucher le sien.
en
He, who thrilled everybody, had doubtless thrilled HER. I thought I now understood the words which had dropped from him when he was alone in the drawing-room, "I'll do it to-day."
eu
"Gaur bertan egingo diat".
es
"Lo har? hoy mismo".
fr
Je commen?ai ? comprendre les mots :
en
Alas!
eu
Ai! Jokamolderik onenak ere nekez ezkuta zezakeen orduantxe ari zela Ablewhite jauna egin asmo zuena egiten.
es
?Ay!, dif?cilmente podr?a el m?s r?gido de los int?rpretes dejar de convenir en que lo estaba haciendo ahora.
fr
" Je me d?ciderai aujourd'hui m?me. " H?las, les esprits habitu?s aux convenances rigides ne pouvaient manquer de s'expliquer maintenant " ce qu'il ferait ! "
en
the most rigid propriety could hardly have failed to discover that he was doing it now.
eu
-Ez zara oroitzen zer hitzartu genuen landetxean, Godfrey, elkarrekin hizketan aritu ginen egun hartan?
es
-?Te has olvidado, Godfrey, de lo que convinimos cuando me hablaste all? en el campo?
fr
" Avez-vous oubli?, Godfrey, nos conventions, lorsqu'? la campagne, vous vous ?tes d?clar? ? moi ?
en
"Have you forgotten what we agreed on, Godfrey, when you spoke to me in the country?
eu
Esan genuen lehengusuak izango ginela, eta lehengusuak baino ez.
es
Convinimos en que habr?amos de seguir siendo primos y nada m?s que eso.
fr
Nous nous prom?mes d'?tre cousins, mais rien de plus.
en
We agreed that we were to be cousins, and nothing more."
eu
-Hitzarmena hausten dut zu ikusten zaitudan bakoitzean, Rachel.
es
-Violo ese pacto, Raquel, cada vez que te veo.
fr
-Je manque ? cet engagement, Rachel, chaque fois que je vous vois.
en
"I break the agreement, Rachel, every time I see you."
eu
-Orduan, ez ni ikusi.
es
-?Entonces no vuelvas a verme!
fr
-Alors, ne me voyez pas !
en
"Then don't see me."
eu
-Alfer-alferrik izango litzateke!
es
-?Ser? completamente in?til!
fr
-C'est parfaitement inutile !
en
"Quite useless!
eu
Hitzarmena hausten dut zugan pentsatzen dudan bakoitzean.
es
Rompo el convenio cada vez que pienso en ti.
fr
car je manque ?galement ? ma promesse toutes les fois que je pense ? vous.
en
I break the agreement every time I think of you.
