Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzarmena hausten dut zugan pentsatzen dudan bakoitzean.
es
Rompo el convenio cada vez que pienso en ti.
fr
car je manque ?galement ? ma promesse toutes les fois que je pense ? vous.
en
I break the agreement every time I think of you.
eu
O, Rachel! Nolako adeitasunez ez zenidan ba esan, lehengo egunean bertan, nik orain zure estimazioan daukadan tokia inoizko gorena dela!
es
?Oh Raquel!, ?qu? buena has sido al decirme el otro d?a que el lugar que ocupo en tu estimaci?n es el m?s elevado que haya ocupado jam?s anteriormente!
fr
Oh ! Rachel, vous m'avez dit affectueusement, l'autre jour, que vous m'estimiez plus qu'auparavant !
en
Oh, Rachel! how kindly you told me, only the other day, that my place in your estimation was a higher place than it had ever been yet!
eu
Erotu egin ote naiz, hitz kutun horien gainean eraikitzeagatik nire esperantzak?
es
?Soy un loco al fundar vanas esperanzas como lo hago, en esas amadas palabras tuyas?
fr
Suis-je un fou de b?tir quelque espoir sur cette ch?re parole ?
en
Am I mad to build the hopes I do on those dear words?
eu
Erotu egin ote naiz, zure bihotza samurtzea lortuko dudan egunarekin amets egiteagatik?
es
?Soy un loco cuando sue?o que llegar? el d?a en que habr? de ablandarse tu coraz?n con respecto a m??
fr
Me traiterez-vous d'extravagant parce que je r?ve un jour lointain o? vous sentirez quelque tendresse pour moi ?
en
Am I mad to dream of some future day when your heart may soften to me?
eu
Ez esan horrelakorik, egia balitz ere!
es
?Si lo soy, no me lo digas!
fr
Ne me le dites pas, si cela est !
en
Don't tell me so, if I am!
eu
Utz nazazu engainaturik bizitzen, laztan hori!
es
?D?jame con mi ilusi?n, mi bienamada!
fr
Laissez-moi mon illusion, ma ch?rie !
en
Leave me my delusion, dearest!
eu
Itxaropen horren beharra daukat neure bihotza altxatzeko eta neure burua kontsolatzeko, hori baldin bada zugandik espero dezakedan guztia!
es
?Si no habr? de contar con otra cosa, d?jame, al menos, eso, para que me sostenga y me conforte!
fr
Il me la faut absolument pour me soutenir, me consoler. Je veux la garder si je ne puis jamais obtenir mieux !
en
I must have THAT to cherish, and to comfort me, if I have nothing else!"
eu
Ahotsak dar-dar egin zion, eta begietara eraman zuen bere musuzapi zuria.
es
Su voz temblaba; se llev? el blanco pa?uelo a los ojos.
fr
" Sa voix tremblait, et il porta son mouchoir ? ses yeux.
en
His voice trembled, and he put his white handkerchief to his eyes.
eu
Exeter Hall berriz ere!
es
?Exeter Hall, otra vez!
fr
Encore la sc?ne d'Exeter-Hall !
en
Exeter Hall again!
eu
Ez zen ezer falta paralelotasuna osatzeko, entzuleak, txaloak eta basokada ura izan ezik.
es
Nada faltaba para completar el paralelo, excepto la audiencia, los aplausos y el vaso con agua.
fr
Il ne manquait rien au parall?le que le public, les applaudissements et le verre d'eau !
en
Nothing wanting to complete the parallel but the audience, the cheers, and the glass of water.
eu
Rachelen izaera setatsua bera ere hunkiturik geratu zen.
es
Hasta la inflexible naturaleza de ella se sinti? conmovida.
fr
M?me la nature endurcie de Rachel fut touch?e.
en
Even her obdurate nature was touched.
eu
Rachel Godfrey jaunarengana nola hurbiltzen zen ikusi nuen. Jakin-minezko doinu berri bat sumatu nuen haren hurrengo hitzetan.
es
La vi inclinarse un tanto en la direcci?n de ?l. Y percib? un nuevo matiz, que expresaba cierto inter?s, en las palabras que pronunci? en seguida.
fr
Je la vis se pencher un peu vers lui, et ce fut avec une douceur inaccoutum?e dans la voix qu'elle reprit :
en
I saw her lean a little nearer to him. I heard a new tone of interest in her next words.
eu
-Benetan ari zara, Godfrey, hainbeste maite nauzula diozunean?
es
-?Est?s completamente seguro, Godfrey, de que es tan grande la pasi?n que sientes por m??
fr
" ?tes-vous donc certain, Godfrey, que vous m'aimiez tant que cela ?
en
"Are you really sure, Godfrey, that you are so fond of me as that?"
eu
-Bene-benetan!
es
-?Absolutamente!
fr
-Certain !
en
"Sure!
eu
Zuk badakizu zer nintzen lehen, Rachel. Utzidazu azaltzen zer naizen orain.
es
T? sabes, Raquel, c?mo era yo. Perm?teme que te describa lo que soy actualmente.
fr
Vous savez ce que j'?tais, Rachel, laissez-moi vous dire ce que je suis maintenant ;
en
You know what I was, Rachel. Let me tell you what I am.
eu
Bizitzako gauza guztiekiko interesa galdu dut, zureganako interesa izan ezik.
es
He perdido todo inter?s por lo que me rodea, excepto por ti.
fr
la vie a perdu tout int?r?t pour moi, en dehors de celui que je vous porte.
en
I have lost every interest in life, but my interest in you.
eu
Neroni ere ulertzeko gauza ez naizen aldaketa bat gertatu da nigan.
es
Una transformaci?n se ha operado en mi vida, que no s? c?mo explic?rmela.
fr
Il s'est op?r? en moi une transformation que je ne puis expliquer.
en
A transformation has come over me which I can't account for, myself.
eu
Sinesten ahal duzu?
es
?Quieres creer?
fr
Le croirez-vous ?
en
Would you believe it?
eu
Nire ongintza-lana gauza gogaikarria bihurtu da niretzat, ezin eramanezkoa; eta orain, emakume-batzorde batean nagoenean, edozer emango nuke lurraren azken bazterrean egoteagatik!
es
Mi labor de beneficencia se ha convertido para m? en una insoportable carga, y cada vez que me encuentro ante una Junta de Se?oras desear?a hallarme en los ?ltimos confines de la Tierra.
fr
mes occupations de charit? me sont devenues insupportables, et lorsque je vois un comit? de dames, je voudrais ?tre aux antipodes !
en
My charitable business is an unendurable nuisance to me; and when I see a Ladies' Committee now, I wish myself at the uttermost ends of the earth!"
eu
Apostasiaren historian halako adierazpen batekin konpara daitekeen ezer jasota baldin badago, nik bakarrik esan dezaket delako adierazpena ez dela agertzen nire irakurgaietan.
es
Si los anales de la apostas?a registran algo que pueda compararse con esta declaraci?n, solo me cabe a m? decir que tal cosa no figura para nada en el conjunto global de mis lecturas.
fr
" Si les annales de l'apostasie offrent un exemple comparable ? celui-l?, j'avoue, pour mon compte, n'avoir jamais rien rencontr? de pareil dans mes lectures.
en
If the annals of apostasy offer anything comparable to such a declaration as that, I can only say that the case in point is not producible from the stores of my reading. I thought of the Mothers'-Small-Clothes.
eu
Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkarteaz oroitu nintzen. Neskameen Igandeko Mutil Lagunak Gainbegiratzeko Elkarteaz oroitu nintzen. Gainerako elkarte guztiez oroitu nintzen (elkarte gehiegi hemen aipatuak izateko), gizon haren oinarri sendoen gainean eraikiak denak.
es
Me acord? entonces de la Maternal de los Pantalones para Ni?os; de la Supervisora de los Amantes Dominicales, y de las otras agrupaciones, demasiado numerosas para ser mencionadas aqu?, y sostenidas por la acci?n de este hombre como por una fuente de energ?a.
fr
Je songeai ? la Soci?t? des petits v?tements, je vis passer devant mes yeux la R?union de surveillance des Amis du dimanche, je me repr?sentai enfin toutes les soci?t?s de charit? trop nombreuses pour les nommer, et dont cet homme ?tait en quelque sorte la cl? de vo?te.
en
I thought of the Sunday-Sweetheart-Supervision. I thought of the other Societies, too numerous to mention, all built up on this man as on a tower of strength.
eu
Borrokarako beti gertu zegoen Emakumeen Batzarraz oroitu nintzen, zeinak Godfrey jaunaren beraren sudurzuloetatik barrena hartzen baitzuen, nolabait esateko, bere bokazio-bizitzaren hatsa; gure ongintza-lana "gauza gogaikarria" zela esanez hura mespretxatu eta gure artean egondako bakoitzean lurraren azken bazterrean egon nahiko zukeela adierazi berria zuen Godfrey jaun horren beraren sudurzuloetatik barrena, hain zuzen!
es
Me acord? de la batalladora Junta Femenina, que, por as? decirlo, aspiraba el aire que nutr?a su vida laboriosa a trav?s de las ventanas de la nariz de Mr. Godfrey, de ese mismo Mr. Godfrey que acababa de injuriar nuestra misi?n, al considerarla como una "carga...", y que acababa tambi?n de afirmar que hubiese deseado hallarse en los ?ltimos confines de la Tierra, cuando se encontraba en nuestra compa??a.
fr
Je plaignis les conseils d'administration f?minins, qui ne vivaient et ne respiraient que par M. Godfrey, ce m?me Godfrey qui vilipendait nos ?uvres comme ?tant un insupportable ennui, et qui avait l'audace de venir d?clarer qu'il nous souhaitait aux antipodes !
en
I thought of the struggling Female Boards, who, so to speak, drew the breath of their business-life through the nostrils of Mr. Godfrey-of that same Mr. Godfrey who had just reviled our good work as a "nuisance"-and just declared that he wished he was at the uttermost ends of the earth when he found himself in our company!
eu
Nik neure gaitzidura guztiz bidezkoa isilean irensteko gauza izan baino lehen, horrek guztiak nire diziplina bera ere proban jarri zuela jakiteak aurrera jarraitzera akuilatuko ditu nire emakumezko adiskide gazteak.
es
Mis j?venes amigas se habr?n de sentir sin duda estimuladas, a perseverar, cuando les diga que aun mi disciplina personal pas? por un instante de prueba antes de que me hallara yo en condiciones de devorar mi propia y muy justa indignaci?n, en silencio.
fr
Mes jeunes amies trouveront un grand encouragement pour elles ? pers?v?rer dans la bonne voie, quand elles sauront que, nonobstant mon s?v?re esprit de discipline, j'eus peine ? d?vorer en silence ma juste indignation.
en
My young female friends will feel encouraged to persevere, when I mention that it tried even My discipline before I could devour my own righteous indignation in silence.
eu
Aldi berean, gehitu beharra dut, neure buruari justizia egingo badiot, hitzik galdu gabe entzun nuela haien bien arteko elkarrizketa.
es
Al mismo tiempo, no hago m?s que hacerme justicia a m? misma, cuando a?ado que no perd? por eso una sola s?laba de la conversaci?n.
fr
Je me rends du reste la justice de dire qui je ne perdis pas une syllabe de la conversation.
en
At the same time, it is only justice to myself to add, that I didn't lose a syllable of the conversation.
eu
Rachelek hitz egin zuen hurrena.
es
Raquel habl? a continuaci?n.
fr
Rachel reprit la parole.
en
Rachel was the next to speak.
eu
-Egina duzu zeure aitorpena-esan zuen-.
es
-Ya me has hecho tu confesi?n-le dijo-.
fr
" Vous venez de me faire votre confession, dit-elle ;
en
"You have made your confession," she said.
eu
Neure buruari galdetzen diot ea niregana sentitzen duzun zoritxarreko atxikimendu horretatik sendatzen lagunduko ote lizukeen nik orain neurea egiteak.
es
Me pregunto ahora si no servir?a para curarte de esa infortunada pasi?n que sientes por m? el hecho de que yo te hiciera llegar a mi vez la m?a.
fr
je voudrais savoir si la mienne pourrait vous gu?rir de votre malencontreux attachement pour moi.
en
"I wonder whether it would cure you of your unhappy attachment to me, if I made mine?"
eu
Godfrey jaunak ikara egin zuen.
es
?l se estremeci?.
fr
"
en
He started.
eu
Aitor dut neuk ere ikara egin nuela.
es
Y confieso que yo tambi?n me estremec?.
fr
Il tressaillit, j'avoue que j'en fis autant ;
en
I confess I started too.
eu
Godfrey jaunak pentsatu zuen, eta nik ere berdin, Rachel andere?oa Ilargi-harriari buruzko misterioa jakinaraztekotan zegoela.
es
Pens? ?l y pens? yo que se hallar?a a punto de revelarle el misterio de la Piedra Lunar.
fr
il pensait sans doute comme moi qu'elle allait d?voiler le myst?re de la disparition de la Pierre de Lune.
en
He thought, and I thought, that she was about to divulge the mystery of the Moonstone.
eu
-Inoiz bururatu zaizu, ni ikustean-jarraitu zuen hizketan Rachelek-, munduko neskarik dohakabeena naizela?
es
-?Ser?as capaz de imaginar, al mirarme-prosigui? ella-, que soy la m?s infortunada de todas las muchachas?
fr
" Croiriez-vous, ? me voir, continua-t-elle, que je suis la personne la plus malheureuse qui soit au monde ?
en
"Would you think, to look at me," she went on, "that I am the wretchedest girl living?
eu
Halaxe da ba, Godfrey.
es
Esa es la verdad. Godfrey.
fr
Ce n'est pourtant que l'exacte v?rit?, Godfrey.
en
It's true, Godfrey.
eu
Ba ote dago munduan zorigaitz handiagorik, norberaren estimazioan degradatua bizitzea baino?
es
?Qu? mayor desdicha puede haber que la de vivir teniendo conciencia de la propia degradaci?n?
fr
Quelle plus grande souffrance peut-il y avoir que de vivre d?grad?e dans sa propre estime ?
en
What greater wretchedness can there be than to live degraded in your own estimation? That is my life now."
eu
Horrelakoa da nire bizitza orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nire Rachel laztana!
es
-?Mi querida Raquel...!
fr
Telle est ma vie actuelle.
en
"My dear Rachel!
eu
Ez duzu inolako arrazoirik zeure buruaz horrela mintzatzeko.
es
?Es imposible que tengas motivo alguno para hablar de ti misma en esa forma!
fr
-Ma bien ch?re Rachel, il est impossible que vous ayez aucun motif de parler ainsi de vous-m?me !
en
it's impossible you can have any reason to speak of yourself in that way!"
eu
-Nola dakizu ez dudala horretarako arrazoirik?
es
-?C?mo sabes que no tengo motivo?
fr
-Qu'en savez-vous ?
en
"How do you know I have no reason?"
eu
-Galdetzea ere!
es
-?Y me lo preguntas a m?!
fr
-Pouvez-vous me faire une pareille question !
en
"Can you ask me the question!
eu
Badakit, ezagutzen zaitudalako.
es
Lo s?, porque te conozco bien.
fr
Je le sais, parce que je vous connais.
en
I know it, because I know you.
eu
Gorde duzun isiltasunak, laztana, inoiz ez zaitu beheratu zure benetako lagunen estimazioan.
es
Tu silencio, amada m?a, no te ha hecho descender en el grado de estimaci?n de tus verdaderos amigos.
fr
Votre silence ne vous a jamais diminu?e dans l'estime de vos vrais amis ;
en
Your silence, dearest, has never lowered you in the estimation of your true friends.
eu
Zure urtebetetze opari baliotsua desagertzea harrigarria izango da agian, baina gertaera horrekin duzun harreman esplikaezina are harrigarriagoa oraindik.
es
La desaparici?n de tu valioso regalo de cumplea?os puede haber parecido una cosa extra?a; tu inexplicable conexi?n con ese hecho puede aparecer, tambi?n, como algo extra?o...
fr
la disparition de votre pr?cieux joyau a pu sembler un fait tr?s-?trange ; on a pu s'?tonner de vous voir m?l?e myst?rieusement ? cette affaire, mais...
en
The disappearance of your precious birthday gift may seem strange; your unexplained connection with that event may seem stranger still."
eu
-Ez zara ba Ilargi-harriaz ariko, Godfrey?
es
-?Te refieres a la Piedra Lunar, Godfrey?
fr
-Parlez-vous de la Pierre de Lune. Godfrey ?
en
"Are you speaking of the Moonstone, Godfrey-- "
eu
-Nik usten nuen zu ere horretaz...
es
-En verdad cre?a que te refer?as...
fr
-Je croyais que vous y faisiez allusion, lorsque...
en
"I certainly thought that you referred-- "
eu
-Ez, ez nintzen horretaz ari, inondik ere ez.
es
-No me refer?a a nada de eso.
fr
-Je ne faisais allusion ? rien de ce genre ;
en
"I referred to nothing of the sort.
eu
Nik lasai entzuten diezaioket edozeini Ilargi-harriari buruz hitz egiten nire estimazioan degradatua sentitu gabe.
es
Puedo o?r hablar de la p?rdida de la Piedra Lunar a quienquiera que sea, sin que por ello me sienta degradada ante m? misma.
fr
je puis entendre parler du diamant par n'importe qui, sans me sentir humili?e ? mes propres yeux.
en
I can hear of the loss of the Moonstone, let who will speak of it, without feeling degraded in my own estimation.
eu
Diamantearen istorioa inoiz argitara ateratzen baldin bada, mundu guztiak jakingo du nik erantzukizun izugarria hartu nuela neure gain; mundu guztiak jakingo du sekretu miserable bat gordetzeko hitza eman nuela, baina eguerdiko eguzki-argia baino argiago geldituko da nik ez nuela inolako makurkeriarik egin!
es
Si la historia del diamante llega a ver alguna vez la luz, se comprobar? entonces que acept? una espantosa responsabilidad; se sabr? que me vi complicada en la preservaci?n de un secreto miserable, ?pero surgir? tambi?n m?s clara que la luz del sol a mediod?a, la evidencia de que no he cometido ninguna bajeza!
fr
Si jamais la lumi?re se fait sur l'histoire de la Pierre de Lune, on apprendra que j'ai assum? une terrible responsabilit?, on saura que je me suis engag?e ? garder un cruel secret, mais il sera clair comme le jour que je n'ai rien de bas sur la conscience.
en
If the story of the Diamond ever comes to light, it will be known that I accepted a dreadful responsibility; it will be known that I involved myself in the keeping of a miserable secret-but it will be as clear as the sun at noon-day that I did nothing mean!
eu
Ez didazu ongi ulertu nonbait, Godfrey. Nire errua da noski, garbiago ez hitz egiteagatik.
es
Me has interpretado mal, Godfrey. La culpa es m?a, por no haberme expresado m?s claramente.
fr
Vous m'avez mal comprise, Godfrey, et c'est de ma faute, parce que je ne me suis pas clairement expliqu?e ;
en
You have misunderstood me, Godfrey. It's my fault for not speaking more plainly.
eu
Garesti ateratzen bazait ere, garbiago hitz egingo dut orain.
es
Cu?steme lo que me cueste, hablar? ahora con claridad.
fr
co?te que co?te, je vais parler plus nettement.
en
Cost me what it may, I will be plainer now.
eu
Eman dezagun ez zaudela nitaz maiteminduta.
es
Imag?nate que no me amas.
fr
Supposez que vous n'?tes pas amoureux de moi :
en
Suppose you were not in love with me?
eu
Eman dezagun beste emakume batez maiteminduta zaudela.
es
Imag?nate que te hallas enamorado de otra mujer.
fr
supposez que vous aimez une autre personne.
en
Suppose you were in love with some other woman?"
eu
-Eta?
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes?"
aurrekoa | 246 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus