Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta?
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Eman dezagun egun batean deskubritzen duzula emakume hori ez dela zure maitasunaren duin.
es
-Imag?nate que acabas de descubrir que esa mujer es enteramente indigna de ti.
fr
-Supposez que cette femme se rende enti?rement indigne de votre amour ;
en
"Suppose you discovered that woman to be utterly unworthy of you?
eu
Eman dezagun konbentzituta zaudela lotsagarria dela pentsamendu bakar bat gehiago xahutzea berarengan.
es
Y que te hallas completamente convencido de que ser?a una desgracia el malgastar un nuevo pensamiento en su persona.
fr
que vous la d?couvriez, et que vous acqu?riez la preuve qu'il est honteux pour vous de songer encore ? elle.
en
Suppose you were quite convinced that it was a disgrace to you to waste another thought on her?
eu
Eman dezagun berarekin ezkontzeko ideia hutsak lotsaz gorritzen dizula aurpegia, pentsatze hutsarekin!
es
Imag?nate que la simple idea de llegar a casarte con esa mujer te hace arder la sangre.
fr
Supposez que le rouge vous monte au visage ? la seule pens?e de la revoir.
en
Suppose the bare idea of ever marrying such a person made your face burn, only with thinking of it."
eu
-Eta?
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Eta eman dezagun hala eta guztiz ere ezin duzula burutik kendu.
es
-E imag?nate que, a pesar de todo esto..., no pudieras arrancarla de tu coraz?n.
fr
-Et supposez encore qu'en d?pit de tout cela vous ne puissiez l'arracher de votre c?ur ;
en
"And, suppose, in spite of all that-you couldn't tear her from your heart?
eu
Eman dezagun emakume horrek zure baitan piztu zuen sentimena (zuk berarengan sinetsi zenuen denboran) ez zela ezkutuan gordeta edukitzeko sentimen bat.
es
Imag?nate que el sentimiento que hab?a despertado en ti, cuando a?n cre?as en ella, era un sentimiento que no ten?as por qu? ocultar.
fr
que le sentiment qu'elle vous a inspir?, alors que vous croyiez en elle, ne puisse s'an?antir ;
en
Suppose the feeling she had roused in you (in the time when you believed in her) was not a feeling to be hidden?
eu
Eman dezagun emakume gajo hark zugan piztu zuen maitasuna...
es
Imag?nate que el amor que esa desdichada te ha inspirado...
fr
que l'amour con?u pour cet ?tre...
en
Suppose the love this wretch had inspired in you?
eu
Ene! Nola aurkitu hitzik hori adieraz dezakeenik?
es
?Oh!, ?d?nde hallar palabras para expresar lo que siento?
fr
je ne sais plus comment m'exprimer !...
en
Oh, how can I find words to say it in!
eu
Nola ulertarazi gizonezko bati izularritzen nauen sentimena xarmatzen nauen sentimena izan daitekeela aldi berean?
es
?C?mo podr? hacerle comprender a un hombre que el sentimiento que me horroriza a m? misma me fascina al mismo tiempo?
fr
Non ! jamais je ne r?ussirai ? faire comprendre ? un homme qu'un sentiment qui me fait horreur ? moi-m?me, me fascine en m?me temps ;
en
How can I make a MAN understand that a feeling which horrifies me at myself, can be a feeling that fascinates me at the same time?
eu
Nire biziaren hatsa da, Godfrey, eta hiltzen nauen edena, biak batera!
es
?Es el aire que respiro, Godfrey, y el veneno que me mata..., las dos cosas a la vez!
fr
c'est tout ? la fois ce qui me fait vivre et ce qui me tue.
en
It's the breath of my life, Godfrey, and it's the poison that kills me-both in one!
eu
Zoaz hemendik!
es
?Vete!
fr
Laissez-moi, Godfrey !
en
Go away!
eu
Zoratuta egon behar dut hitz egiten ari naizen bezala hitz egiteko.
es
Debo estar loca para hablar como lo estoy haciendo.
fr
Il faut que j'aie perdu l'esprit pour parler ainsi.
en
I must be out of my mind to talk as I am talking now.
eu
Ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaitez joan ni hemen utzita, ez zaitez joan okerreko inpresioa hartuta.
es
?No!, no debes irte..., no debes llevarte una impresi?n equivocada.
fr
Mais non ! il ne faut pas que vous me quittiez sur une aussi mauvaise impression ;
en
No! you mustn't leave me-you mustn't carry away a wrong impression.
eu
Oraindik ez dut esan neure buruaren defentsan esateko daukadana.
es
Debo decir lo que corresponde decir en defensa de m? misma.
fr
je dois ajouter au moins ce qui peut servir ? ma justification.
en
I must say what is to be said in my own defence.
eu
Kasu egin honi!
es
?Recuerda!
fr
Sachez-le bien !
en
Mind this!
eu
Gizon horrek ez daki, ez du inoiz jakingo zuri azaldu dizudan hori. Ez dut inoiz gehiago ikusiko.
es
?l no sabe..., jam?s sabr? lo que acabo de decirte a ti.
fr
Il ne sait pas, il ne saura jamais rien de ce que je viens de vous dire.
en
HE doesn't know-he never will know, what I have told you.
eu
Bost axola zer gertatzen den. Ez dut inoiz gehiago ikusiko, sekula santan ez!
es
No lo volver? a ver jam?s..., pase lo que pasare..., ?jam?s, jam?s, jam?s volver? a verlo!
fr
Je ne le reverrai plus, peu m'importe ce qui arrivera ; mais je ne le reverrai jamais, jamais, non, jamais !
en
I will never see him-I don't care what happens-I will never, never, never see him again!
eu
Ez galdetu haren izenik!
es
?No me preguntes su nombre!
fr
Ne me demandez pas son nom !
en
Don't ask me his name!
eu
Ez galdetu besterik!
es
?No me preguntes m?s nada!
fr
ne cherchez pas ? en savoir davantage ;
en
Don't ask me any more!
eu
Alda dezagun gaia.
es
Cambiemos de tema.
fr
quittons ce sujet.
en
Let's change the subject.
eu
Aski ote da zure medikuntzako jakintza, Godfrey, ni hatsa hartu ezinik itobeharrez zergatik ote nagoen esateko?
es
?Sabes acaso lo suficiente de medicina, Godfrey, para poder explicarme por qu? raz?n siento ahora que me asfixi? igual que si me faltara el aire?
fr
?tes-vous assez savant, Godfrey, pour me dire ce qui peut causer chez moi des ?touffements comme si je manquais d'air ?
en
Are you doctor enough, Godfrey, to tell me why I feel as if I was stifling for want of breath?
eu
Ba al da malko-jarioa eragin ordez hitz-jarioa eragiten duen histeria motarik?
es
?Existe acaso alguna forma de histeria que nos hace estallar en palabras en lugar de hacernos estallar en l?grimas?
fr
Existe-il une esp?ce de maladie nerveuse qui se caract?rise par un flux de paroles au lieu de se manifester par des larmes ?
en
Is there a form of hysterics that bursts into words instead of tears?
eu
Baietz esango nuke nik!
es
?Me atrevo a afirmarlo!
fr
Mais je suis folle, de quelle importance est tout cela pour vous ?
en
I dare say!
eu
Zer axola du horrek orain?
es
?Qu? importa eso?
fr
Votre sens droit surmontera ais?ment l'?motion que j'ai pu vous causer.
en
What does it matter?
eu
Inolako buruhausterik eragin badizut, erraz asko gaindituko duzu orain.
es
Ahora te ser? m?s f?cil pasar por alto cualquier molestia que te haya ocasionado.
fr
Je pense que vous me jugez maintenant pour ce que je vaux ?
en
You will get over any trouble I have caused you, easily enough now.
eu
Zure estimazioan benetan dagokidan tokira jaitsi naiz, ezta?
es
He descendido hasta el lugar que me corresponde en tu estimaci?n, ?no es as??
fr
Ne faites pas attention ? moi, pour l'amour de Dieu !
en
I have dropped to my right place in your estimation, haven't I?
eu
Ez kasurik egin!
es
?Olv?date de m?!
fr
Ne me plaignez pas ;
en
Don't notice me!
eu
Ez erruki nitaz!
es
?No te apiades de m?!
fr
laissez-moi seule !
en
Don't pity me!
eu
Jainkoaren izenean, zoaz behingoz hemendik!
es
?Por amor de Dios, vete!
fr
"
en
For God's sake, go away!"
eu
Rachelek bat-batean jiratu eta basaki astindu zituen eskuak otomanoaren bizkarraren kontra.
es
Volvi?ndose s?bitamente comenz? a golpear salvajemente con ambas manos sobre la parte trasera de la otomana.
fr
Elle se d?tourna soudainement et frappa de ses mains avec emportement le dos du canap?.
en
She turned round on a sudden, and beat her hands wildly on the back of the ottoman.
eu
Gero, burua kuxinen artean erortzen utzi eta negarrari eman zion.
es
Su cabeza descendi? hasta los cojines y estall? en sollozos.
fr
Sa t?te tomba sur les coussins ; elle se mit ? sangloter.
en
Her head dropped on the cushions; and she burst out crying.
eu
Rachelen jokabidearengatik eskandalizatzeko astia izan baino lehen, zeharo beldurtuta geratu nintzen Godfrey jaunaren jokabidea ikusita, ez bainuen harengandik halakorik espero, inondik inora ere.
es
Antes de que hubiese tenido yo tiempo de horrorizarme por esto, vino a escandalizarme una acci?n completamente inesperada de parte de Mr. Godfrey.
fr
Avant que j'eusse eu le temps d'?tre choqu?e par cette nouvelle inconvenance, je restai stup?faite de la conduite inattendue de M. Godfrey.
en
Before I had time to feel shocked, at this, I was horror-struck by an entirely unexpected proceeding on the part of Mr. Godfrey.
eu
Sinetsiko didazue belauniko jarri zela Rachelen oinetan?
es
?Querr?n creer ustedes que cay? de rodillas a sus pies...?
fr
Le croira-t-on ?
en
Will it be credited that he fell on his knees at her feet?
eu
Bi belaunen gainean, hitz ematen dizuet!
es
?Sobre ambas rodillas, declaro solemnemente!
fr
il tomba ? genoux devant elle, oui, sur ses deux genoux, je vous le d?clare.
en
-on BOTH knees, I solemnly declare!
eu
Zilegi izango al zaio nire apaltasunari Godfrey jaunak gero Rachel besoekin inguratu zuela aipatzea?
es
?Me permitir? mi modestia decir ahora que extendi? sus brazos en torno a ella?
fr
Ma modestie ose ? peine ajouter qu'il passa ses bras autour d'elle !
en
May modesty mention that he put his arms round her next?
eu
Eta nire miresmen uzkurrari, gizonak emakumea bi hitz hauez elektrizatu zuela onartzea?
es
?Y podr? acaso mi forzada admiraci?n reconocer que la electriz? con dos palabras?
fr
N?anmoins mon admiration involontaire me force d'avouer aussi qu'il la magn?tisa par ces deux seuls mots :
en
And may reluctant admiration acknowledge that he electrified her with two words?
eu
-Sorkari noblea!
es
-?Noble criatura!
fr
" Noble cr?ature !
en
"Noble creature!"
eu
Hori besterik ez zuen esan Godfrey jaunak!
es
?Nada m?s que eso!
fr
"
en
No more than that!
eu
Baina, hori bai, jendaurreko hizlari gisa holako ospea eman dion oldarraldi horietako batean esan zuen.
es
Pero lo hizo en uno de esos arranques que lo han hecho famoso en el campo de la oratoria.
fr
Il ne dit que cela, mais il le dit avec un de ces ?lans path?tiques qui ont fait sa c?l?brit? comme orateur.
en
But he did it with one of the bursts which have made his fame as a public speaker.
eu
Rachel eseri egin zen, zeharo harrituta, edo zeharo liluratuta-ezin jakin-, Godfrey jaunaren eskuak hartu eta eskuok berez egon beharko zuketen lekura itzultzeko ahaleginik txikiena ere egin gabe.
es
Ella permanec?a en su asiento completamente paralizada o fascinada-no podr?a afirmarlo-, sin intentar siquiera el esfuerzo necesario para hacer que los brazos de ?l volvieran a estar donde correspond?a.
fr
Elle resta abasourdie ou subjugu?e, je ne sais lequel des deux, sans faire m?me un effort pour se d?gager de ses bras et le remettre ? sa place !
en
She sat, either quite thunderstruck, or quite fascinated-I don't know which-without even making an effort to put his arms back where his arms ought to have been.
eu
Niri dagokidanez, nire duintasunaren zentzua erabat txundituta zegoen.
es
En cuanto a m?, mi sentido del decoro se encontraba enteramente desconcertado.
fr
Quant ? moi, mon sentiment des convenances ?tait boulevers?, et je ne savais si mon devoir voulait que je fermasse d'abord les yeux, ou si je devais clore mes oreilles ;
en
As for me, my sense of propriety was completely bewildered.
eu
Hain nengoen zalantza izugarriz beterik, erabaki ezinik nire lehen betebeharra begiak ixtea edo belarriak estaltzea izan behar ote zuen, non ez bainuen ez bata ez bestea egin.
es
Me hallaba tan penosamente insegura respecto a si mi m?s inmediato deber habr?a de consistir en cerrar los ojos o detener las l?grimas, que no hice ninguna de las dos cosas.
fr
ma douloureuse incertitude resta telle que je ne fis ni l'un ni l'autre.
en
I was so painfully uncertain whether it was my first duty to close my eyes, or to stop my ears, that I did neither.
eu
Ni errezelei bestaldean gertatzen ari zena ikusten eta entzuten jarraitzeko jarrera egokian eusteko gauza izatea artean, histeria erreprimituari egozten diot erabat.
es
Atribuyo enteramente a la represi?n de mi histeria mi capacidad para seguir asiendo la cortina en la posici?n exacta para poder seguir viendo y escuchando, en ese instante.
fr
Si j'ai eu la facult? de rester debout et de maintenir le rideau dans la position voulue pour bien voir et pour bien entendre, je ne puis l'attribuer qu'? une attaque de nerfs comprim?e ;
en
I attribute my being still able to hold the curtain in the right position for looking and listening, entirely to suppressed hysterics.
eu
Histeria erreprimituko kasuetan, denek onartzen dute, are medikuek ere, zerbaiti heltzea dela onena.
es
Hasta los m?dicos admiten que para vencer la histeria debe uno echar mano de algo.
fr
il est reconnu du reste par tous les m?decins que, dans les attaques nerveuses qu'on arrive ? surmonter, il faut absolument tenir quelque chose serr? dans les mains.
en
In suppressed hysterics, it is admitted, even by the doctors, that one must hold something.
eu
-Bai-esan zuen Godfrey jaunak, bere ahots eta jokabide ebanjelikoaren lilura guztiaz-, sorkari noblea zara zu, inondik ere!
es
-S?-dijo ?l, poniendo en juego todo el poder evang?lico y fascinante de su voz y sus maneras-, ?eres una noble criatura!
fr
" Oui, dit-il avec tout le charme ?vang?lique qu'il poss?dait dans la voix et les mani?res, vous ?tes une noble cr?ature !
en
"Yes," he said, with all the fascination of his evangelical voice and manner, "you are a noble creature!
eu
Egia esateagatik zintzotasunez hitz egiteko gauza den emakumea, bera maite duen gizon zintzoari uko egin baino lehen bere harrotasunari uko egiteko prest dagoena, inon den altxorrik preziatuena da.
es
Una mujer capaz de decir la verdad, por la verdad en s? misma-una mujer dispuesta a sacrificar su orgullo antes que sacrificar al hombre honesto que la ama-es el m?s preciado de los tesoros.
fr
La femme qui dit vrai pour l'amour de la v?rit?, la femme qui consent ? sacrifier son orgueil plut?t que de sacrifier l'honn?te homme qui l'adore, cette femme est un tr?sor inestimable ;
en
A woman who can speak the truth, for the truth's own sake-a woman who will sacrifice her pride, rather than sacrifice an honest man who loves her-is the most priceless of all treasures.
eu
Horrelako emakume bat ezkontzen denean, bere bizitza osoa nobletzeko adina irabazten du haren senarrak, beraren estimua eta begirunea irabaziz gero.
es
Cuando una mujer as? se casa, con solo que gane su esposo su estima y consideraci?n, ha ganado lo suficiente para ennoblecer toda su existencia.
fr
et lorsqu'elle se marie, si son ?poux parvient ? lui inspirer de l'estime et de l'affection, il re?oit en elle une compagne qui embellira toute son existence.
en
When such a woman marries, if her husband only wins her esteem and regard, he wins enough to ennoble his whole life.
eu
Nire estimazioan zeneukan tokiaz hitz egin didazu lehen, laztana.
es
Te has referido reci?n, mi bienamada, al lugar que ocupas en mi estimaci?n.
fr
Vous parlez, ma ch?rie, de la place que vous avez dans mon opinion !
en
You have spoken, dearest, of your place in my estimation.
eu
Zerorrek epaitu zein den toki hori: nik, orain, belauniko erregutzen dizut nire gain utz dezazun zure bihotz gaixo kolpatu hori zaintzeko ardura.
es
Podr?s hacerte una idea del mismo..., cuando te implore de rodillas que me permitas ser el custodio de tu pobre coraz?n herido.
fr
Jugez de celle que je vous garde, lorsque je vous supplie ? genoux de me laisser le soin de gu?rir et de consoler votre pauvre c?ur bless? ! Rachel !
en
Judge what that place is-when I implore you on my knees, to let the cure of your poor wounded heart be my care.
aurrekoa | 246 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus