Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Zerorrek epaitu zein den toki hori: nik, orain, belauniko erregutzen dizut nire gain utz dezazun zure bihotz gaixo kolpatu hori zaintzeko ardura.
es
Podr?s hacerte una idea del mismo..., cuando te implore de rodillas que me permitas ser el custodio de tu pobre coraz?n herido.
fr
Jugez de celle que je vous garde, lorsque je vous supplie ? genoux de me laisser le soin de gu?rir et de consoler votre pauvre c?ur bless? ! Rachel !
en
Judge what that place is-when I implore you on my knees, to let the cure of your poor wounded heart be my care.
eu
Rachel, mesedez, ezkon zaitez nirekin! Onets ezazu nire proposamena!
es
?Raquel!, ?me conceder?s el honor, la bendici?n de convertirte en mi esposa?
fr
voulez-vous me rendre bien fier, bien heureux, en acceptant de devenir ma femme ?
en
Rachel! will you honour me, will you bless me, by being my wife?"
eu
Rachelek erne jartzera kilikatu ez banindu, nik haren ahotik entzun nituen lehen hitz zentzudunak esanez Godfrey jaunari, ondo estalita izango nituen ordurako belarriak, ez izan dudarik. -Godfrey!
es
A esta altura habr?a yo ciertamente dejado de o?r, de no haber sido porque Raquel me alent? a seguir escuchando al responderle con las primeras palabras sensatas que jam?s o? brotar de sus labios. -?Godfrey!
fr
" Cette fois, j'?tais r?solue ? me boucher les oreilles, mais Rachel m'encouragea ? les conserver bien ouvertes, en lui r?pliquant les premiers mots sens?s qu'elle e?t prononc?s :
en
By this time I should certainly have decided on stopping my ears, if Rachel had not encouraged me to keep them open, by answering him in the first sensible words I had ever heard fall from her lips.
eu
-esan zion-, zoratuta egon behar duzu!
es
-le dijo-, ?debes de estar loco!
fr
" Godfrey, dit-elle, en v?rit? il faut que vous soyez fou !
en
"Godfrey!" she said, "you must be mad!"
eu
-Inoiz ez nituen hain gauza zentzudunak esan, laztana, hala zure mesedetan nola nirean.
es
-Jam?s habl? m?s razonablemente, querid?sima m?a..., en tu beneficio y en el m?o propio.
fr
-Non, tr?s-ch?re, je n'ai jamais parl? plus raisonnablement au point de vue de vos int?r?ts et des miens.
en
"I never spoke more reasonably, dearest-in your interests, as well as in mine.
eu
Begiratu une batez etorkizunera. Uko egin behar al diozu zoriontsu izateari zuk berarekiko zer sentitzen duzun inoiz jakin ez duen eta sekula gehiago ez ikustea erabaki duzun gizon batengatik?
es
Mira por un instante hacia el futuro. ?Habr?s de sacrificar tu felicidad por un hombre que no sabr? nunca lo que sientes por ?l y a quien has resuelto no ver nunca m?s?
fr
Devez-vous sacrifier votre part de bonheur en ce monde ? un homme qui n'a jamais connu l'attachement que vous lui portez et que vous ?tes r?solue ? ne point revoir ?
en
Look for a moment to the future. Is your happiness to be sacrificed to a man who has never known how you feel towards him, and whom you are resolved never to see again?
eu
Ez al da zure eginbeharra zoritxarreko maitasun hori ahaztea?
es
?No te obliga un deber hacia ti misma echar en el olvido tan funesto y nocivo sentimiento de cari?o?
fr
Vous devez, ce me semble, vous efforcer d'oublier cette affection malheureuse.
en
Is it not your duty to yourself to forget this ill-fated attachment?
eu
Nola aurki daiteke ahanztura, ordea, egun daramazun bizimoduan?
es
?Y podr?s hallar el olvido en la vida que llevas actualmente?
fr
Et cet oubli, vous ne le trouverez pas dans l'existence que vous menez actuellement.
en
and is forgetfulness to be found in the life you are leading now?
eu
Probatua duzu bizimolde hori, eta aspertuta zaude dagoeneko.
es
Has probado esa vida y ya est?s cansada de ella.
fr
Vous avez essay? d'une vie de dissipation et d?j? elle vous lasse ;
en
You have tried that life, and you are wearying of it already.
eu
Bil itzazu zure inguruan munduko interes zitalok baino interes nobleagoak.
es
Rod?ate de cosas m?s nobles que las mezquinas cosas de este mundo.
fr
r?fugiez-vous dans un cercle d'int?r?ts plus ?lev?s que ceux qui composent ce triste monde.
en
Surround yourself with nobler interests than the wretched interests of the world.
eu
Har ezazu maitatu eta ohoratuko zaituen bihotz bat; bere eskakizun baketsuek eta betebehar zoriontsuek egunez egun bereganatuko zaituzten familia bat. Proba ezazu, Rachel, gauza horietan guztietan dagoen pozbidea!
es
Un coraz?n que te ame y te venere, un hogar cuyas pac?ficas reclamaciones y dichosos deberes te vayan ganando dulcemente d?a a d?a...; prueba esas cosas, Raquel, y ver?s el consuelo que te deparan las mismas. No te pido que me ames...;
fr
Un mari qui vous aimera et vous honorera, un int?rieur dont les douces exigences et les paisibles devoirs prendront peu ? peu de l'empire sur vous, voil?, Rachel, la consolation ? laquelle il faut recourir !
en
A heart that loves and honours you; a home whose peaceful claims and happy duties win gently on you day by day-try the consolation, Rachel, which is to be found THERE!
eu
Ez natzaizu maitasun eske ari, aski izango nuke zure amultsutasun eta begirunearekin.
es
me contentar? con tu afecto y estima.
fr
Je ne demande pas votre amour, je me contenterai de votre affection et de votre estime.
en
I don't ask for your love-I will be content with your affection and regard.
eu
Utz dezagun gainerako guztia, utz dezagun konfiantza osoan, zure senarraren zureganako debozioaren eta zureak bezain zauri sakonak ere sendatzen dituen denboraren mende.
es
Deja lo dem?s, con entera confianza, librado a la devoci?n de tu esposo y al tiempo, que sabe curar heridas aun tan profundas como las tuyas.
fr
Reposez-vous hardiment du reste sur le d?vouement de votre ?poux et sur le temps qui gu?rit les blessures m?me aussi profondes que la v?tre.
en
Let the rest be left, confidently left, to your husband's devotion, and to Time that heals even wounds as deep as yours."
eu
Rachel amore ematen hasia zen ordurako.
es
Ella empez? a ceder.
fr
"
en
She began to yield already.
eu
O, nolako heziketa jaso izan behar zuen!
es
?Oh, cu?nta falta le hac?a una buena educaci?n!
fr
D?j?, elle commen?ait ? c?der.
en
Oh, what a bringing-up she must have had!
eu
O, zein desberdin jokatuko nukeen nik haren lekuan!
es
?Oh, cu?n distinta habr?a sido mi actuaci?n de encontrarme en su lugar!
fr
Oh !
en
Oh, how differently I should have acted in her place!
eu
-Ez nazazu tentatu, Godfrey!
es
-?No me tientes, Godfrey!
fr
quelle ?ducation elle avait d? recevoir !
en
"Don't tempt me, Godfrey," she said;
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-;
fr
et qu'? sa place j'eusse agi diff?remment !
en
"I am wretched enough and reckless enough as it is.
eu
Nahikoa emakume gajoa eta ergela naiz bestela ere, zuk orain naizena baino are gajoagoa eta ergelagoa izatera bultzatzeko!
es
demasiado infortunada y confusa es mi situaci?n actual. ?No me tientes con una mayor desventura y temeridad!
fr
" Ne me tentez pas, Godfrey, je suis d?j? bien assez malheureuse et pr?te ? tout braver, ne me poussez pas davantage !...
en
Don't tempt me to be more wretched and more wreckless still!"
eu
-Galdera bat, Rachel:
es
-Una pregunta, Raquel.
fr
-Laissez-moi seulement vous poser une question, Rachel ;
en
"One question, Rachel.
eu
zerbait al duzu nire kontra?
es
?Tienes alguna objeci?n personal a mi respecto?
fr
avez-vous quelque objection personnelle contre moi ?
en
Have you any personal objection to me?"
eu
-Nik!?
es
-?Yo...!
fr
-Pourquoi ?
en
"I!
eu
Nik beti izan zaitut begiko. Esan didazuna esan eta gero, guztiz emakume bihozgabea izango nintzateke, zu errespetatu ez ezik miretsi ere egingo ez bazintut.
es
Siempre me gustaste. Y luego de lo que acabas de decirme, ser?a en verdad insensible si no te respetara y admirara en la misma medida.
fr
mais j'ai toujours eu de l'amiti? pour vous, et apr?s la proposition que vous venez de me faire, il faudrait que je fusse d?pourvue de tout sentiment ?lev? pour ne pas vous honorer et vous admirer.
en
I always liked you. After what you have just said to me, I should be insensible indeed if I didn't respect and admire you as well."
eu
-Emakume asko ezagutzen dituzu, Rachel maitea, senarra errespetatzen eta miresten dutenak?
es
-?Conoces t? acaso, mi querida Raquel, muchas esposas que respeten y admiren a sus esposos?
fr
-Connaissez-vous beaucoup de femmes, ma ch?re Rachel, qui puissent en offrir autant ? leurs maris ?
en
"Do you know many wives, my dear Rachel, who respect and admire their husbands?
eu
Hala eta guztiz ere, batzuk eta besteak ondo konpontzen dira elkarrekin.
es
No obstante, unas y otros se llevan muy bien.
fr
Et pourtant ces m?nages s'entendent fort bien.
en
And yet they and their husbands get on very well.
eu
Ezkontzera joaten diren emaztegaien artean, zenbat ote dira haiek aldarera eramaten dituzten gizonen azterketa gaindituko luketen bihotzen jabe direnak? Hala eta guztiz ere, ezkontzak ez dira gaizki bukatzen;
es
?Cu?ntas son las novias que van hacia el altar con un coraz?n susceptible de tolerar un an?lisis de parte de los hombres que las llevan all??
fr
Y a-t-il beaucoup de fianc?es allant ? l'autel dont le c?ur supporterait un examen minutieux de la part de leur mari ?
en
How many brides go to the altar with hearts that would bear inspection by the men who take them there?
eu
era batera edo bestera, ezkon-ituna sendotuz joaten da.
es
Y sin embargo, la cosa no tiene un desenlace infortunado..., de una u otra manera la instituci?n nupcial sigue afirm?ndose lentamente.
fr
Et n?anmoins ces unions ne sont pas malheureuses, et le lien conjugal se soutient sans ?tre mis ? des ?preuves trop rudes.
en
And yet it doesn't end unhappily-somehow or other the nuptial establishment jogs on.
eu
Egia esan, emakume askok-aitortzeko prest dauden baino askoz gehiagok-aterpetzat hartzen dute ezkontza; eta, gehiago dena, ezkontzak ezkon-bizitzan ezarria zuten konfiantza justifikatzen duela deritze.
es
La verdad es que las mujeres, muchas m?s de las que se hallan resueltas a admitirlo, buscan en el matrimonio un refugio, y, lo que es m?s importante, hallan siempre que el matrimonio ha justificado sus esperanzas.
fr
? dire le vrai, les femmes prennent le mariage comme pis-aller bien plus souvent qu'on ne serait tent? de le croire et, qui plus est, elles n'ont pas lieu de s'en repentir.
en
The truth is, that women try marriage as a Refuge, far more numerously than they are willing to admit; and, what is more, they find that marriage has justified their confidence in it.
eu
Begiratu zure kasuari berriz ere.
es
Observa tu caso, nuevamente.
fr
Maintenant, examinez votre situation personnelle ;
en
Look at your own case once again.
eu
Zure adinean, eta hainbeste xarmaren jabe izanda, posible ote da zuk betiko ezkongabe irauteko zigorra ezartzea zeure buruari?
es
A tu edad y con tus atractivos, ?es posible que te condenes a ti misma a vivir una existencia solitaria?
fr
? votre ?ge, dou?e comme vous l'?tes, pourriez-vous vous condamner ? vivre seule ? Non !
en
At your age, and with your attractions, is it possible for you to sentence yourself to a single life?
eu
Fida zaitez nire mundu-ezagutzaz: ez dago hori baino gauza ezinagorik.
es
Conf?a en mi experiencia del mundo...; nada podr?a ser menos factible.
fr
Fiez-vous-en ? mon exp?rience de la vie, rien n'est plus impraticable !
en
Trust my knowledge of the world-nothing is less possible.
eu
Denbora-kontua besterik ez da. Beste gizon batekin ezkon zaitezke, hemendik urte batzuetara.
es
Solo es cuesti?n de tiempo. Podr?s casarte, de aqu? a unos a?os, con alg?n otro hombre.
fr
Ce n'est qu'une question de temps, et vous ferez tel ou tel mariage d'ici ? quelques ann?es.
en
It is merely a question of time. You may marry some other man, some years hence.
eu
Edo orain zure oinetan dagoen gizon honekin bestela, laztana; zure errespetua eta miresmena mundu osoko beste edozein emakumeren maitasuna baino aintzatago hartzen duen honetxekin.
es
O puedes casarte, querid?sima m?a, con el que se halla ahora a tus pies y coloca su respeto y admiraci?n hacia ti por encima del amor de cualquiera otra mujer que viva sobre la faz de la Tierra.
fr
Pourquoi alors ne pas accepter l'homme qui est ? vos pieds, ma ch?rie, et qui attache ? votre affection, ? votre estime, plus de prix qu'? l'amour d'aucune autre femme en ce monde !
en
Or you may marry the man, dearest, who is now at your feet, and who prizes your respect and admiration above the love of any other woman on the face of the earth."
eu
-Poliki, Godfrey!
es
-?Dulcemente, Godfrey, est?s haci?ndome pensar en algo en que no hab?a reparado hasta ahora!
fr
-Prenez garde, Godfrey ! vous m'ouvrez une perspective qui ne m'?tait jamais apparue.
en
"Gently, Godfrey! you are putting something into my head which I never thought of before.
eu
Zure hitzek orain behartzen naute gaur arte sekula bururatu ez zitzaidan ikuspuntu bat kontuan hartzera.
es
Me tientas con una nueva perspectiva, cuando todos los dem?s caminos se me cierran.
fr
Vous me tentez en me montrant un nouvel horizon quand tous les autres me sont ferm?s.
en
You are tempting me with a new prospect, when all my other prospects are closed before me.
eu
Beste aukera batekin tentatzen ari zatzaizkit, nire beste aukera guztiak nire muturren aurrean itxita daudenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriro diotsut: hain da handia nire zoritxarra, hain da handia nire etsipena, non zurekin ezkonduko bainaiz, zuk ezarritako baldintzetan, zuk hitz bat gehiago esanez gero.
es
Vuelvo a decirte que es tal mi desdicha y tal mi desesperaci?n que, de agregar t? una sola palabra y lo ya dicho, ser? capaz de casarme contigo de acuerdo con tus condiciones.
fr
Je vous le r?p?te, pour peu que vous insistiez, je suis assez malheureuse, assez d?sesp?r?e pour vous prendre au mot et vous ?pouser.
en
I tell you again, I am miserable enough and desperate enough, if you say another word, to marry you on your own terms.
eu
Aintzat hartu nire oharra, eta zoaz hemendik!
es
?Repara en la advertencia y vete!
fr
Faites votre profit de cet avertissement et laissez-moi.
en
Take the warning, and go!"
eu
-Ez naiz zutituko zuk baietz esan arte!
es
-?No me pondr? de pie hasta que me digas que s?!
fr
-Je ne me rel?verai pas que vous ne m'ayez dit oui !
en
"I won't even rise from my knees, till you have said yes!"
eu
-Baietz esaten badizut, damutu egingo zara, eta niri ere berdin. Ordurako, baina, beranduegi izango da!
es
-?Si lo hago, habr?s de arrepentirte t? y habr? de arrepentirme yo tambi?n, cuando ya sea demasiado tarde!
fr
-Si je dis oui, vous vous en repentirez, et moi je le regretterai, lorsqu'il sera trop tard.
en
"If I say yes you will repent, and I shall repent, when it is too late!"
eu
-Biok bedeinkatuko dugu, laztana, nik ekin eta ekin jardun eta zuk amore eman zenuen egun hau.
es
-Bendeciremos el d?a, querida, en que yo insist? y t? cediste.
fr
-Non, tous deux nous b?nirons le jour, ma bien-aim?e, o? je vous aurai implor?e ici et o? vous m'aurez c?d?.
en
"We shall both bless the day, darling, when I pressed, and when you yielded."
eu
-Zure hitzek adierazten duten bezain handia al da benetan zure konfiantza?
es
-?Es tan grande tu confianza como dices?
fr
-?tes-vous bien convaincu de ce que vous dites ?
en
"Do you feel as confidently as you speak?"
eu
-Zeuk epaitu.
es
-Juzga por ti misma.
fr
-Jugez en vous m?me ;
en
"You shall judge for yourself.
eu
Ni neure etxean ikusi dudanaz mintzo naiz.
es
Hablo por lo que he visto en mi propia familia.
fr
je vous parle par l'exp?rience de ma propre famille.
en
I speak from what I have seen in my own family.
eu
Esan, zer pentsatzen duzu Frizinghalleko gure familiaz.
es
Dime lo que opinas respecto a nuestro hogar de Frizinghall.
fr
Dites-moi ce que vous pensez de notre l'int?rieur ? Frizinghall ?
en
Tell me what you think of our household at Frizinghall.
eu
Nire aita eta ama ez al dira zoriontsuak elkarrekin?
es
?Son acaso mi padre y mi madre desgraciados?
fr
Mon p?re et ma m?re semblent-ils vivre mal ensemble ?
en
Do my father and mother live unhappily together?"
eu
-Oso, nik ikusi dudanagatik behintzat.
es
-Lejos de ello..., hasta donde he podido yo comprobarlo.
fr
-Bien au contraire, au moins d'apr?s ce que j'ai pu voir.
en
"Far from it-so far as I can see."
eu
-Nire amak, Rachel (hau ez da inolako sekretua familian), zuk orain maite duzun bezala maite izan zuen gaztetan. Bera merezi ez zuen gizon bati eman zion bihotza.
es
-Cuando mi madre era una muchacha, Raquel (no es un secreto para nadie en la familia), se enamor? como t? te has enamorado...; le entreg? su coraz?n a un hombre indigno de ella.
fr
-Lorsque ma m?re ?tait jeune fille, Rachel (ce n'est pas un secret pour notre famille), comme vous elle avait aim? un jeune homme qui se montra indigne d'elle.
en
"When my mother was a girl, Rachel (it is no secret in the family), she had loved as you love-she had given her heart to a man who was unworthy of her.
eu
Gero, nire aitarekin ezkondu zen, harenganako begirunez beterik, harenganako mirespenez beterik, baina beste ezer gabe.
es
Se cas? luego con mi padre sintiendo solo, por ?l, admiraci?n, respeto, nada m?s que eso.
fr
Elle ?pousa mon p?re, pour qui elle ?prouvait du respect, de l'affection, mais rien de plus.
en
She married my father, respecting him, admiring him, but nothing more.
eu
Zeure begiz ikusi duzu emaitza.
es
Con tus propios ojos has podido asistir al resultado.
fr
Vous avez pu juger du r?sultat par vos yeux.
en
Your own eyes have seen the result.
eu
Ez al luke horrek akuilu izan behar guretzat?
es
?No puede ella servirnos de est?mulo a ti y a m??
fr
Ne trouvez-vous l? aucun encouragement pour vous ?
en
Is there no encouragement in it for you and for me?" *
