Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al luke horrek akuilu izan behar guretzat?
es
?No puede ella servirnos de est?mulo a ti y a m??
fr
Ne trouvez-vous l? aucun encouragement pour vous ?
en
Is there no encouragement in it for you and for me?" *
eu
-Ez nauzu presatuko, Godfrey?
es
-?No me apurar?s, Godfrey?
fr
-Vous ne me presserez pas, Godfrey ?
en
"You won't hurry me, Godfrey?"
eu
-Nire denbora zurea izango da.
es
-Mi tiempo ser? tuyo.
fr
-Votre d?cision sera la mienne.
en
"My time shall be yours."
eu
-Ez didazu eskatuko eman diezazukedana baino gehiago?
es
-?No me exigir?s m?s de lo que pueda darte?
fr
-Vous ne me demanderez pas plus que je ne puis vous donner ?
en
"You won't ask me for more than I can give?"
eu
-Zu zerori eman zakizkidan baino ez dizut eskatzen!
es
-?Mi ?ngel! Solo te pido que des tu ser.
fr
-Mon cher ange, je ne vous demande que de vous donner vous-m?me !
en
"My angel! I only ask you to give me yourself."
eu
-Har nazazu!
es
-?T?mame!
fr
prenez-moi !
en
"Take me!"
eu
Bi hitz horiekin Rachelek bere onespena eman zion!
es
?Con esta sola palabra lo acept?!
fr
Avec ces deux mots, elle l'accepta !
en
In those two words she accepted him!
eu
Beroaldi batek hartu zuen berriro Godfrey jauna, estasi lizuneko beroaldi batek oraingoan.
es
?l tuvo un nuevo arrebato..., un imp?o arrebato esta vez.
fr
Il se laissa aller ? un nouvel attendrissement, bien profane celui-l?.
en
He had another burst-a burst of unholy rapture this time.
eu
Beregana erakarri zuen Rachel, gero eta gehiago, honen aurpegiak berea ukitu arte, eta orduan... Ez!
es
La atrajo m?s y m?s hacia s? hasta que el rostro de ella roz? el rostro de ?l; y entonces... ?No!
fr
Il l'attira de plus en plus contre lui, jusqu'? ce que sa figure touch?t celle de Rachel, et alors...
en
He drew her nearer and nearer to him till her face touched his; and then-No!
eu
Ezerk eta inork ez nau konbentzituko errebelazio eskandalagarri honekin aurrera jarraitzeko.
es
No puedo en verdad inducirme a m? misma a llevar adelante la escalofriante revelaci?n de lo ocurrido.
fr
non, en v?rit?, je ne puis me r?soudre ? retracer la suite de cette sc?ne scandaleuse.
en
I really cannot prevail upon myself to carry this shocking disclosure any farther.
eu
Utzidazue bakarrik esaten begiak ixten saiatu nintzela hura gertatu aurretik, eta apur bat berandu ibili nintzela.
es
Perm?tanme tan solo a?adir que trat? de cerrar los ojos antes de que ello se consumara, pero que llegu? tarde por la m?nima fracci?n de tiempo posible.
fr
Laissez-moi seulement vous dire que je voulus fermer les yeux avant d'en ?tre t?moin et que je m'y pris une minute trop tard.
en
Let me only say, that I tried to close my eyes before it happened, and that I was just one moment too late.
eu
Nik Rachelek aurre egingo ziola pentsatu nuen, noski. Aitzitik, aurre egin ordez, amore eman zion.
es
Yo hab?a pensado, como ustedes supondr?n, que ella resistir?a. Pero se someti?.
fr
Il est ?vident que j'avais calcul? sur un certain temps de r?sistance, mais non, elle se soumit sur-le-champ !
en
I had calculated, you see, on her resisting. She submitted.
eu
Nire sexuko edozein pertsona zentzudunentzat, horrekin dena esanda zegoen.
es
Para cualquier persona de mi sexo, de sentimientos normales, todo un c?mulo de libros no hubiera podido a?adir nada a lo ya visto.
fr
Un volume n'en ferait pas comprendre davantage aux personnes de mon sexe qui poss?dent la moindre d?licatesse de sentiment !
en
To every right-feeling person of my own sex, volumes could say no more.
eu
Kontu horri buruzko nire xalotasuna gorabehera, susmatzen hasia nintzen nola amaituko zen elkarrizketa.
es
Aun mi propia inocencia en estos asuntos comenz? a percibir que el final de la entrevista no se hallaba muy lejos.
fr
Malgr? toute mon innocence, je commen?ais ? me rendre compte de la fa?on dont cette entrevue allait se terminer ;
en
Even my innocence in such matters began to see its way to the end of the interview now.
eu
Ordurako hain ere ongi moldatzen ziren Godfrey jauna eta Rachel elkarrekin, non etsi-etsia bainengoen elkarri besotik helduta irteten ikusiko nituela, aldarerako bidean.
es
Hab?an llegado a tal entendimiento a esta altura, que yo esperaba, con seguridad, que habr?a de verlos salir juntos del brazo, para ir a casarse.
fr
ils se comprenaient tellement bien ? partir de ce moment, que je m'attendis ? les voir se mettre en route bras dessus bras dessous pour l'autel.
en
They understood each other so thoroughly by this time, that I fully expected to see them walk off together, arm in arm, to be married.
eu
Itxura guztien arabera, baina, Godfrey jaunak ondoren esan zituen hitzek garbi erakutsi zutenez, bazen beste formalitate hutsal bat baitezpada bete beharrekoa.
es
Al parecer, sin embargo, y a juzgar por las inmediatas palabras de Mr. Godfrey, hab?a otra formalidad balad? que llenar forzosamente.
fr
Les premiers mots de M. Godfrey m'apprirent pourtant qu'il restait quelques formalit?s indispensables ? remplir.
en
There appeared, however, judging by Mr. Godfrey's next words, to be one more trifling formality which it was necessary to observe.
eu
Inoren oztoporik gabe oraingoan, Godfrey jauna otomanoan eseri zen, Rachel andere?oaren ondoan.
es
Se sent?-sin que se le prohibiera hacerlo esta vez-en la otomana, junto a ella.
fr
Il s'assit ? c?t? d'elle sur le divan, sans qu'on le lui d?fend?t cette fois.
en
He seated himself-unforbidden this time-on the ottoman by her side.
eu
-Nik hitz egingo dut zure ama maitearekin?
es
-?Le hablar? yo a tu querida madre?
fr
" Parlerai-je ? votre ch?re m?re ?
en
"Shall I speak to your dear mother?" he asked.
eu
-galdetu zion-.
es
-pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Ala nahiago duzu zuk zeuk egin?
es
?O lo har?s t??
fr
lui dit-il, ou vous en chargez-vous ?
en
"Or will you?"
eu
Rachelek aukera biak baztertu zituen.
es
Ella rechaz? ambas sugestiones.
fr
Elle se refusa aux deux propositions.
en
She declined both alternatives.
eu
-Ez diogu ezer esango amari, haren osasunak hobera egiten duen arte.
es
-No le hagamos saber nada antes de que se halle mejor.
fr
" Je d?sire que ma m?re n'apprenne rien par aucun de nous, jusqu'? ce qu'elle soit remise ;
en
"Let my mother hear nothing from either of us, until she is better.
eu
Nahiago nuke gure artekoa isilean gordeko bagenu, Godfrey, oraingoz behintzat.
es
Desear?a mantenerlo en secreto por el momento, Godfrey.
fr
et je pr?f?re que notre engagement reste secret pour le moment, Godfrey.
en
I wish it to be kept a secret for the present, Godfrey.
eu
Zoaz hemendik behingoz, eta ez itzuli iluntzea arte.
es
Vete ya y regresa esta noche.
fr
Allez maintenant, et revenez-nous ce soir ;
en
Go now, and come back this evening.
eu
Behar baino denbora gehiago daramagu biok bakarrik hemen.
es
Hemos estado solos aqu? demasiado tiempo.
fr
il me semble que nous avons ?t? assez longtemps seuls ensemble ici.
en
We have been here alone together quite long enough."
eu
Rachel altxatu egin zen, eta, altxatzean, ni martirioa hartzen ari nintzen gela txikirantz begiratu zuen lehenengoz.
es
Ella se levant? y, al hacerlo, mir? por primera vez hacia la peque?a habitaci?n en que yo soportaba mi martirio.
fr
" Elle se leva, et dans ce mouvement regarda pour la premi?re fois du c?t? de la petite pi?ce o? s'accomplissait mon martyre !
en
She rose, and in rising, looked for the first time towards the little room in which my martyrdom was going on.
eu
-Nork itxi ditu errezelak? -esan zuen-.
es
-?Qui?n ha corrido esas cortinas? -exclam?-.
fr
" Qui donc a tir? ces porti?res ? s'?cria-t-elle ;
en
"Who has drawn those curtains?" she exclaimed.
eu
Gela hau aski zokoa da bestela ere, haizea berritzea era horretan eragozteko.
es
Bastante cerrado es de por s? el cuarto, para que se impida la entrada de aire en esta forma.
fr
la chambre est d?j? bien assez ?touff?e sans qu'on intercepte ainsi le peu d'air qui reste.
en
"The room is close enough, as it is, without keeping the air out of it in that way."
eu
Errezeletarantz hurbildu zen.
es
Avanz? hacia las cortinas.
fr
Elle s'avan?a vers les rideaux.
en
She advanced to the curtains.
eu
Rachel haiei eskuarekin heltzeko unean berean, Rachelek ni han aurkitzea ezin saihestuzkoa zirudien unean berean, lekaio gazte masail-gorriaren ahotsak, eskaileretatik deika, hantxe geldiarazi zuen bat-batean bai Rachelen bai nire ondorengo edozein ekintza.
es
Y en el mismo momento en que posaba su mano sobre ellas en el mismo instante en que la revelaci?n de mi persona era, al parecer, un hecho inevitable, la voz del rozagante y joven lacayo, viniendo desde la escalera, suspendi? cualquier acci?n posible de su parte o de la m?a.
fr
Au moment o? elle les touchait, au moment o?, selon toute apparence, j'allais ?tre d?couverte, la voix du jeune valet de pied suspendit subitement toute action de sa part ou de la mienne.
en
At the moment when she laid her hand on them-at the moment when the discovery of me appeared to be quite inevitable-the voice of the fresh-coloured young footman, on the stairs, suddenly suspended any further proceedings on her side or on mine.
eu
Erabat asaldatuta zegoen gizon baten ahotsa zen zalantzarik gabe.
es
Se trataba indudablemente de la voz de un hombre muy alarmado.
fr
Il appelait Rachel, ?videmment, sous le coup d'une vive frayeur.
en
It was unmistakably the voice of a man in great alarm.
eu
-Rachel andere?oa!
es
-?Miss Raquel!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lekaioak-. Rachel andere?oa, non zaude?
es
-grit?-. ?D?nde est? usted, Miss Raquel?
fr
" Miss Rachel, o? ?tes-vous, miss Rachel ? "
en
"Miss Rachel!" he called out, "where are you, Miss Rachel?"
eu
Rachel jauzi batez errezeletatik aldendu eta lasterka joan zen aterantz.
es
Ella salt? hacia atr?s alej?ndose de las cortinas y ech? a correr en direcci?n a la puerta.
fr
Elle s'?lan?a vers la porte, laissant les rideaux en place.
en
She sprang back from the curtains, and ran to the door.
eu
Une hartan bertan sartu zen gelan lekaioa.
es
El lacayo apareci? en ese mismo instante en la habitaci?n.
fr
Le valet de pied entrait au m?me instant.
en
The footman came just inside the room.
eu
Erabat desagertua zen haren aurpegiko gorritasuna.
es
Sus vivaces colores hab?an desaparecido.
fr
Ses fra?ches couleurs avaient enti?rement disparu.
en
His ruddy colour was all gone.
eu
Honela esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jaitsi behera, andere?o, mesedez!
es
-?Por favor, se?orita, venga abajo!
fr
" Veuillez, dit-il, descendre bien vite, miss ;
en
He said, "Please to come down-stairs, Miss!
eu
Verinder andrea zorabiatu egin da, eta ez da konortera itzultzen, gure ahaleginak ahalegin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une bat geroago, bakarrik nengoen berriro.
es
La se?ora se ha desvanecido y no podemos hacerla volver en s?.
fr
milady s'est ?vanouie, et nous ne pouvons la faire revenir ? elle.
en
My lady has fainted, and we can't bring her to again."
eu
Nahi nuenean irten nintekeen nire gordelekutik, inork ikusi gabe, etxeko beheko solairura jaisteko.
es
Un instante despu?s me hallaba sola y libre para bajar la escalera a mi vez, sin ser observada por nadie.
fr
" Je me trouvai seule aussit?t, et libre de descendre ? mon tour inaper?ue.
en
In a moment more I was alone, and free to go down-stairs in my turn, quite unobserved.
eu
Godfrey jauna nire ondotik igaro zen ezkaratzean.
es
Mr. Godfrey pas? corriendo a mi lado por el vest?bulo, en busca del m?dico.
fr
M. Godfrey se croisa avec moi dans le hall, comme il sortait en toute h?te pour aller chercher le docteur.
en
Mr. Godfrey passed me in the hall, hurrying out, to fetch the doctor.
eu
Medikuaren bila zihoan lasterka. -Sartu eta lagun iezaiezu-esan zidan, gela seinalatuz.
es
-?Entre y ay?deles! -me dijo-, indic?ndome la habitaci?n.
fr
" Entrez et venez ? leur secours ! "me cria-t-il en d?signant la porte.
en
"Go in, and help them!" he said, pointing to the room.
eu
Sartu eta hantxe ikusi nuen Rachel, sofaren ondoan belauniko, amaren burua bere bularraren kontra estututa.
es
Hall? a Raquel de rodillas junto al sof? y apoyando la cabeza de su madre en el pecho.
fr
Je trouvai Rachel agenouill?e devant le canap?, avec la t?te de sa m?re appuy?e sur son sein.
en
I found Rachel on her knees by the sofa, with her mother's head on her bosom.
eu
Nekiena jakinda, aski izan zitzaidan izebaren aurpegiari begiratzea egia izugarriaz jabetzeko. Neuretzat gorde nituen nire pentsamenduak, medikua etorri arte.
es
Una mirada al rostro de mi t?a, sabiendo lo que yo sab?a, bast? para sugerirme la terrible verdad. Ocult? mi opini?n, hasta el momento de la llegada del doctor.
fr
Sachant ce que je savais, je n'eus besoin que de jeter un regard sur ma pauvre tante pour conna?tre l'affreuse v?rit?, mais je me tus jusqu'? l'arriv?e du docteur.
en
One look at my aunt's face (knowing what I knew) was enough to warn me of the dreadful truth. I kept my thoughts to myself till the doctor came in.
eu
Luze gabe iritsi zen. Aurrena gelatik kanpora ateratzeko eskatu zion Racheli, eta Verinder andrea ez zela gehiago bizi jakinarazi zigun orduan gainerakooi.
es
No tard? mucho este en arribar. Comenz? por enviar a Raquel fuera del cuarto..., y nos dijo, entonces, a los restantes, que Lady Verinder hab?a dejado de existir.
fr
Celui-ci commen?a par faire sortir Rachel de la chambre, puis il annon?a aux autres personnes pr?sentes que lady Verinder n'existait plus.
en
It was not long before he arrived. He began by sending Rachel out of the room-and then he told the rest of us that Lady Verinder was no more.
aurrekoa | 246 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus