Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Luze gabe iritsi zen. Aurrena gelatik kanpora ateratzeko eskatu zion Racheli, eta Verinder andrea ez zela gehiago bizi jakinarazi zigun orduan gainerakooi.
es
No tard? mucho este en arribar. Comenz? por enviar a Raquel fuera del cuarto..., y nos dijo, entonces, a los restantes, que Lady Verinder hab?a dejado de existir.
fr
Celui-ci commen?a par faire sortir Rachel de la chambre, puis il annon?a aux autres personnes pr?sentes que lady Verinder n'existait plus.
en
It was not long before he arrived. He began by sending Rachel out of the room-and then he told the rest of us that Lady Verinder was no more.
eu
Eszeptizismo gogortu baten adibide bila dabiltzan pertsona zentzudunei beharbada interesatuko zaie jakitea medikuak ez zuela kontzientziak ausiki egin izanaren arrastorik batere erakutsi niri begiratu zidanean.
es
Quiz? a alguna persona seria, dedicada a la b?squeda de ejemplos que hablen de un inflexible escepticismo, le interese saber que el doctor no evidenci? s?ntoma alguno de remordimiento al fijar sus ojos en m?.
fr
Les ?mes pieuses qui d?sireraient savoir jusqu'o? peut aller l'endurcissement dans le scepticisme, apprendront avec int?r?t que ce docteur ne manifesta pas le moindre remords en me regardant.
en
Serious persons, in search of proofs of hardened scepticism, may be interested in hearing that he showed no signs of remorse when he looked at Me.
eu
Handik ordu batzuetara, burua agertu nuen gosari-gelan eta liburutegian.
es
M?s tarde atisb? dentro del cuarto del desayuno y de la biblioteca.
fr
Un peu plus tard, je visitai le parloir et la biblioth?que.
en
At a later hour I peeped into the breakfast-room, and the library.
eu
Igorri nizkion gutunetako bat bera ere zabaldu gabe hil zen izeba.
es
Mi t?a hab?a muerto sin abrir una sola de las cartas que yo le dirigiera.
fr
Ma tante ?tait morte sans avoir ouvert une seule de mes lettres.
en
My aunt had died without opening one of the letters which I had addressed to her.
eu
Hainbesterainoko zirrara egin zidan horrek, non ez baitzitzaidan bururatu, egun batzuk geroago arte, niri neure ondare txikia eman gabe hil zela ere.
es
Tan impresionada me sent? por ello que en ning?n momento se me ocurri? pensar entonces, sino varios d?as m?s tarde, que tambi?n hab?a muerto sin dejarme su peque?o legado.
fr
Je fus si frapp?e de ce malheur, que je ne me souvins que plusieurs jours apr?s qu'elle ?tait morte ?galement sans me remettre mon petit legs.
en
I was so shocked at this, that it never occurred to me, until some days afterwards, that she had also died without giving me my little legacy.
eu
6
es
VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI
eu
(1) Clack andere?oak goraintziak bidaltzen dizkio Franklin Blake jaunari, eta, bere kontakizun umil honen bosgarren kapitulua bidaltzerakoan, atrebentziarekin esan beharra dauka ez duela bere burua gauza ikusten, egoera kontuan harturik, Verinder andrearen heriotza bezalako gai izugarri bati buruz berak nahi lukeen bezain zabalki idazten jarraitzeko.
es
(1) "Miss Clack saluda cordialmente a Mr. Franklin Blake, y al remitirle el quinto cap?tulo de su relato se permite comunicarle que se considera enteramente incapaz de ser m?s expl?cita, como ser?a su deseo, sobre un hecho tan horrendo, por las circunstancias que lo rodearon, como la muerte de Lady Verinder.
fr
(1) " Miss Clack pr?sente ses compliments ? M. Franklin Blake ; en lui adressant le cinqui?me chapitre de son humble narration, elle lui fait savoir qu'elle se sent incapable de s'?tendre autant qu'elle le d?sirerait sur un ?v?nement aussi lamentable que celui de la mort de lady Verinder, ? raison des circonstances qui l'ont accompagn?.
en
(1.) "Miss Clack presents her compliments to Mr. Franklin Blake; and, in sending him the fifth chapter of her humble narrative, begs to say that she feels quite unequal to enlarge as she could wish on an event so awful, under the circumstances, as Lady Verinder's death.
eu
Bere eskuizkribuarekin batera, beraz, bere esku dituen liburu preziatu batzuetatik ateratako pasarte zabalak bidaltzen dizkio, heriotza den gai lazgarri horrekin zerikusia dutenak.
es
Ha resuelto, por lo tanto, recurrir a los copiosos extractos manuscritos, efectuados por su mano, de valiosas publicaciones que se hallan en su poder, relacionados todos con ese tan terrible asunto.
fr
Elle a, par cons?quent, joint ? son manuscrit de nombreux extraits de ses pr?cieux livres qui tous se rapportent ? ce terrible sujet.
en
She has, therefore, attached to her own manuscripts, copious Extracts from precious publications in her possession, all bearing on this terrible subject.
eu
Bere ahaide Franklin Blake jaun errespetagarriaren belarrietan durundi egingo duten tronpeta hotsak izan daitezela pasarte horiek (halaxe espero du Clack andere?oak, gogo biziz espero ere)!
es
Y ojal? puedan tales extractos (es el ferviente anhelo de Miss Clack) soplar como una trompeta en los o?dos de su respetable pariente Mr. Franklin Blake".
fr
Miss Clack esp?re ardemment que ces extraits retentiront comme une trompette d'avertissement aux oreilles de son respectable parent M. Franklin Blake.
en
And may those Extracts (Miss Clack fervently hopes) sound as the blast of a trumpet in the ears of her respected kinsman, Mr. Franklin Blake."
eu
(2) Franklin jaunak goraintziak bidaltzen dizkio Clack andere?oari, eta bihotzez eskertzen dio beraren kontakizunaren bosgarren kapitulua bidali izana.
es
(2) "Franklin Blake le presenta sus saludos a Miss Clack, comunic?ndole le permita agradecerle el env?o del quinto cap?tulo de su historia.
fr
" (2) " M. Franklin Blake offre ses hommages ? miss Clack, et la remercie de l'envoi du cinqui?me chapitre de son manuscrit.
en
(2.) "Mr. Franklin Blake presents his compliments to Miss Clack, and begs to thank her for the fifth chapter of her narrative.
eu
Kontakizunari erantsitako pasarteak bueltan bidaltzean, Franklin jaunak ez du literatura mota horren aurka izan lezakeen inolako objekzioren aipamenik egiten, eta bakarrik esaten du eskuizkribuari proposatutako emendailuak ez direla erabat beharrezkoak berak gogoan darabilen asmorako.
es
Al devolverle los extractos, manifiesta que se abstendr? de hacer menci?n alguna de cualquier objeci?n personal que pudiera provocar en ?l esa clase de literatura y que se concretar? a se?alar que las propuestas adiciones al manuscrito son innecesarias para el logro pleno del prop?sito en vista".
fr
En lui rendant les extraits y joints, il ?vitera de s'?tendre sur l'aversion personnelle qu'il ?prouve pour ce genre de litt?ratures et se bornera ? remarquer qu'il n'a que faire de ces papiers pour atteindre le but qu'il a en vue. "
en
In returning the extracts sent with it, he will refrain from mentioning any personal objection which he may entertain to this species of literature, and will merely say that the proposed additions to the manuscript are not necessary to the fulfilment of the purpose that he has in view."
eu
(3) Clack andere?oak atsegin handiz jakinarazten du jasoak dituela bueltan itzulitako bere pasarteak.
es
(3) "Miss Clack hace constar su agradecimiento por la devoluci?n de sus extractos.
fr
(3) " Miss Clack accuse r?ception de ses extraits.
en
(3.) "Miss Clack begs to acknowledge the return of her Extracts.
eu
Eta bihotzez gogorazten dio Franklin Blake jaunari emakume kristaua dela bera, eta, hortaz, erabat ezinezkoa dela hark bera iraintzea.
es
Afectuosamente le recuerda a Mr. Franklin Blake que es una cristiana y que por lo tanto le ser? a ?l completamente imposible ofenderla.
fr
Elle rappelle affectueusement ? M. Blake qu'elle est chr?tienne, et qu'en cons?quence il est impossible d'arriver ? l'offenser.
en
She affectionately reminds Mr. Franklin Blake that she is a Christian, and that it is, therefore, quite impossible for him to offend her.
eu
Clack andere?oak interes berezia du oraindik ere Franklin Blake jaunarenganako, eta hitz ematen du ezen bigarren aldiz eskainiko dizkiola hari pasarte horiek beroriek, eritasunak hura ohean egotera behartzen duen lehen aukeran.
es
Miss Clack insiste en manifestar que siente el m?s profundo inter?s por la persona de Mr. Blake y se compromete consigo misma a ofrecerle, en la primera ocasi?n en que la enfermedad que ?l padece lo suma en el abatimiento, esos mismos extractos por segunda vez.
fr
Miss Clack continue d'?prouver l'int?r?t le plus sinc?re pour M. Franklin Blake, et s'engage, sit?t qu'il tombera malade, ? lui offrir de nouveau le b?n?fice de ses extraits.
en
Miss C. persists in feeling the deepest interest in Mr. Blake, and pledges herself, on the first occasion when sickness may lay him low, to offer him the use of her Extracts for the second time.
eu
Bitartean, Clack andere?oak pozik jakingo luke, bere kontakizunaren azken kapituluei ekin aurretik, zilegi ote zaion Ilargi-harriaren misterioa argitzen lagundu duten azkeneko aurkikuntzez baliatzea bere ekarpen xumea osatzeko.
es
Mientras tanto, le agradar?a saber, antes de dar comienzo al pr?ximo y ?ltimo cap?tulo de su narraci?n, si se le permitir?a completar su humilde contribuci?n a esta historia mediante el aprovechamiento de la luz que posteriores revelaciones han arrojado sobre el misterio de la Piedra Lunar".
fr
En attendant ce moment, elle serait bien aise de savoir, avant de commencer les derniers chapitres de son r?cit, s'il lui est permis de compl?ter sa modeste part contributive, ? l'aide des lumi?res que de r?centes d?couvertes ont jet?es sur le myst?re de la Pierre de Lune ? "
en
In the meanwhile she would be glad to know, before beginning the final chapters of her narrative, whether she may be permitted to make her humble contribution complete, by availing herself of the light which later discoveries have thrown on the mystery of the Moonstone."
eu
(4) Franklin Blake jaunak asko sentitzen du Clack andere?oaren ilusioa zapuztea.
es
(4) "Mr. Franklin Blake lamenta tener que defraudar a Miss Clack.
fr
(4) " M. Franklin Blake regrette de ne pouvoir acc?der au d?sir de miss Clack.
en
(4.) "Mr. Franklin Blake is sorry to disappoint Miss Clack.
eu
Berak orain egin dezakeen gauza bakarra da hura bere kontakizuna idazten hasi zenean berak ohore handiz helarazi zizkion argibideak errepikatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere kontakizuna idazteko orduan, pertsona eta gertaerei buruzko bere esperientziara mugatzeko erregutzen dio;
es
Solo le cabe repetir las instrucciones que tuvo el honor de hacerle llegar, cuando ella dio comienzo a su narraci?n.
fr
Il se voit oblig? de r?p?ter ce qu'il a d?j? eu l'honneur de lui dire lorsqu'elle a commenc? sa narration.
en
He can only repeat the instructions which he had the honour of giving her when she began her narrative.
eu
hau da, pertsona eta gertaera horiek bere egunerokoan jasota bezala agertzeko.
es
Se le exigi? entonces limitarse a su propia experiencia de personas y hechos, tal como est?n registrados en su diario.
fr
On lui demande exclusivement de r?diger, d'apr?s son journal quotidien, le compte-rendu de ce qui est venu ? sa connaissance personnelle tant au sujet des ?v?nements que des individus.
en
She is requested to limit herself to her own individual experience of persons and events, as recorded in her diary.
eu
Eta orobat gomendatzen dio begizko lekuko gisa idatz dezaketen pertsonen esku uzteko azkeneko aurkikuntzen berri emateko ardura.
es
Ser? tan buena de dejar los descubrimientos posteriores a la pluma de las personas que habr?n de sucederla, quienes relatar?n los hechos en calidad de testigos oculares".
fr
Elle voudra bien se renfermer dans ces limites et laisser le soin de raconter les d?couvertes ult?rieures ? ceux qui en ont ?t? les t?moins oculaires.
en
Later discoveries she will be good enough to leave to the pens of those persons who can write in the capacity of actual witnesses."
eu
(5) Clack andere?oak osoki deitoratzen du Franklin Blake jauna beste gutun batekin gogaitzea.
es
(5) "Miss Clack lamenta extremadamente tener que molestar a Mr. Franklin Blake con una nueva ep?stola.
fr
" (5) " Miss Clack regrette infiniment d'importuner M Blake d'une nouvelle lettre.
en
(5.) "Miss Clack is extremely sorry to trouble Mr. Franklin Blake with another letter.
eu
Franklin Blake jaunak bueltan itzuli dizkio berak bidalitako pasarteak, eta Ilargi-harriari buruzko bere gogoeta helduak zabaltzea debekatu.
es
Sus extractos le han sido devueltos impidi?ndose as? que vieran la luz sus maduras reflexiones en torno al asunto de la Piedra Lunar.
fr
Ses extraits lui ont ?t? renvoy?s, et il lui est interdit d'exprimer son opinion sur l'affaire du diamant.
en
Her Extracts have been returned, and the expression of her matured views on the subject of the Moonstone has been forbidden.
eu
Clack andere?oa erabat jakitun da aurpegian tu egin baliote bezala (esapide mundutarra erabiltzearren) sentitu beharko lukeela.
es
Miss Clack es dolorosamente consciente de que deber?a (utilizando una frase mundana) sentirse humillada.
fr
Miss Clack ne comprend que trop qu'en se pla?ant ? un point de vue mondain, elle doit s'avouer vaincue.
en
Miss Clack is painfully conscious that she ought (in the worldly phrase) to feel herself put down.
eu
Ez da hala sentitzen, ordea.
es
Pero no...
fr
Mais non, miss Clack a appris la pers?v?rance ? l'?cole de l'adversit?.
en
But, no-Miss C.
eu
Clack andere?oak lanerako jarraikitasuna ikasi du zoritxarraren eskolan. Lerro hauek idaztearen helburua da Blake jaunak (dena debekatzen baitio) gutun hauek bere kontakizunean agertzea debekatzen ote dion jakitea.
es
Miss Clack ha aprendido lo que es la Perseverancia, en la Escuela de la Adversidad. Blake (que le ha prohibido tantas otras cosas) le prohibir? tambi?n la transcripci?n de esta correspondencia en su narraci?n.
fr
Son but en insistant ici est de savoir si M. Blake, qui d?fend toute autre insertion, se refuse aussi ? la reproduction de la correspondance actuelle dans la narration de miss Clack.
en
has learnt Perseverance in the School of Adversity. Her object in writing is to know whether Mr. Blake (who prohibits everything else) prohibits the appearance of the present correspondence in Miss Clack's narrative?
eu
Justiziarik oinarrizkoenaren ohoretan, bidezkoa dirudi azalpen bat eskaintzea Blake jaunaren interferentziak bera autore gisa utzi duen egoeraz.
es
En su opini?n, razones de estricta justicia hacen indispensable dar alguna explicaci?n respecto a la situaci?n en que ha sido colocada en su car?cter de autora, por la intromisi?n de Mr. Blake.
fr
Il semble de toute justice qu'on lui permette de s'expliquer sur la position o? M. Blake l'a plac?e comme auteur, et de plus, miss Clack est fort d?sireuse que la publication de ses lettres parle pour elle-m?me.
en
Some explanation of the position in which Mr. Blake's interference has placed her as an authoress, seems due on the ground of common justice.
eu
Eta bera, bere aldetik, gutunak ezagutzera emateko irrikaz dago, berez mintzo daitezen.
es
Miss Clack, por su parte, se halla ansiosa porque sus cartas sean dadas a conocer para que hablen por s? mismas".
fr
"
en
And Miss Clack, on her side, is most anxious that her letters should be produced to speak for themselves."
eu
(6) Franklin Blake jaunak ontzat hartzen du Clack andere?oaren proposamena, baldintza batekin, ordea: Clack andere?oak bien arteko postazko harremanaren amaieratzat hartzea beraren onespenaren jakinarazpen hau.
es
(6) "Mr. Franklin Blake est? de acuerdo con la proposici?n de Miss Clack, siempre que ella resuelva considerar amablemente esta sugesti?n aprobatoria como un hecho que habr? de servir para cerrar esta correspondencia".
fr
(6) " M. Franklin Blake acquiesce ? la proposition de miss Clack, ? la condition qu'il sera bien entendu que toute correspondance ult?rieure cessera entre eux. "
en
(6.) "Mr. Franklin Blake agrees to Miss Clack's proposal, on the understanding that she will kindly consider this intimation of his consent as closing the correspondence between them."
eu
(7) Clack andere?oak kristau eginbehartzat dauka (bien arteko postazko harremana bukatutzat eman aurretik) Franklin Blake jaunari jakinaraztea, haren azken gutunak, bera iraintzeko asmoz idatzia inongo zalantzarik gabe, ez duela lortu bere egilearen helburua.
es
(7) "Miss Clack considera que su condici?n de cristiana le impone el deber (antes de que la correspondencia llegue a su t?rmino) de informarle a Mr. Franklin Blake que su ?ltima carta-escrita con el evidente prop?sito de ofenderla-no ha logrado el fin que se propuso su autor.
fr
(7) " Miss Clack consid?re comme une obligation chr?tienne (avant la cessation de la correspondance entre eux) de pr?venir M. Blake que sa derni?re lettre, ?videmment destin?e ? l'offenser, n'a pas atteint le but qu'il s'?tait propos?.
en
(7.) "Miss Clack feels it an act of Christian duty (before the correspondence closes) to inform Mr. Franklin Blake that his last letter-evidently intended to offend her-has not succeeded in accomplishing the object of the writer.
eu
Clack andere?oak bihotzez erregutzen dio Blake jaunari bere gelaren bakardadera erretira dadila, eta bere artean gogoeta egin dezala ea emakume gaixo eta ahul bat irain ororen gainetik goratzeko gauza den trebakuntzak ez ote duen Franklin Blake jaunaren aldetik mirespen handiagoa merezi, hura orain sentitzeko prest dagoena baino.
es
Afectuosamente invita a Mr. Blake a retirarse al silencio de su aposento para considerar consigo mismo si esta experiencia que eleva a una pobre y d?bil mujer por encima del alcance de su injuria es o no digna de una admiraci?n mucho mayor que la que ?l est? dispuesto a otorgarle.
fr
Elle conjure affectueusement M. Blake de se retirer dans le secret de son appartement, et d'examiner en son ?me et conscience si les principes qui ?l?vent une faible femme au-dessus des insultes ne m?ritent pas plus d'admiration qu'il ne semble dispos? ? leur en accorder.
en
She affectionately requests Mr. Blake to retire to the privacy of his own room, and to consider with himself whether the training which can thus elevate a poor weak woman above the reach of insult, be not worthy of greater admiration than he is now disposed to feel for it.
eu
Baiezko jakinarazpen baten bidez ohoratua izanez gero, Clack andere?oak solemneki agintzen du bere pasarte-sail oso-osoa bidaliko diola berriro Franklin Blake jaunari.
es
De ser favorecida con una insinuaci?n afirmativa, Miss Clack se compromete solemnemente a remitirle de nuevo la serie completa de sus extractos a Mr. Franklin Blake".
fr
Si on l'honore d'une r?ponse ? ce sujet, miss Clack prend l'engagement solennel de rendre ? M. Blake la s?rie compl?te de ses extraits. "
en
On being favoured with an intimation to that effect, Miss C. solemnly pledges herself to send back the complete series of her Extracts to Mr. Franklin Blake."
eu
[Gutun honek ez zuen erantzunik izan.
es
(Esta carta no obtuvo respuesta.
fr
(Aucune r?ponse n'a ?t? faite ? cette lettre ;
en
[To this letter no answer was received.
eu
Ez dago zer esanik].
es
(Firmado):
fr
les commentaires seraient superflus.)
en
Comment is needless.
eu
(Izenpetua) Drusilla Clack.
es
Drusilla Clack.
fr
Sign? : Drusilla CLACK
en
(Signed) DRUSILLA CLACK.]
eu
7
es
VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
Aurreko gutun horiek aski izango dira azaltzeko zergatik ez dudan, Verinder andrearen heriotza tratatzeko orduan, gertaera horri buruzko aipamen hutsa egitea beste aukerarik izan, nire bosgarren kapituluaren bukaeran.
es
La anterior correspondencia bastar? para explicar por qu? raz?n no me ha quedado otra alternativa, en lo que concierne a la muerte de Lady Verinder, que la de la simple menci?n del hecho con que cierro el cap?tulo quinto.
fr
Comme on l'a vu par la correspondance qui pr?c?de, il ne me restait qu'? passer sur la mort de lady Verinder, en me bornant au simple ?nonc? du fait qui termine mon cinqui?me chapitre.
en
The foregoing correspondence will sufficiently explain why no choice is left to me but to pass over Lady Verinder's death with the simple announcement of the fact which ends my fifth chapter.
eu
Aurrerantzean nire esperientzia pertsonalaren muga estuen barrutian egotera behartua nagoenez, hauxe azaltzea dagokit orain: alegia, hilabete oso-oso bat igaro zela nire izeba zendu eta gero, Rachel Verinderrek eta biok berriro topo egin genuenerako.
es
Manteni?ndome, en lo que ata?e a lo que acaeci? despu?s, rigurosamente dentro de los l?mites de mi experiencia personal, debo decir que hubo de transcurrir un mes, luego del deceso de mi t?a, antes de que Raquel Verinder y yo volvi?ramos a encontrarnos.
fr
Oblig?e de me renfermer pour l'avenir dans les limites de mon exp?rience personnelle, je dirai qu'un mois s'?coula apr?s la mort de ma tante avant que je revisse Rachel ;
en
Keeping myself for the future strictly within the limits of my own personal experience, I have next to relate that a month elapsed from the time of my aunt's decease before Rachel Verinder and I met again.
eu
Rachel zegoen etxe berean egun batzuk igarotzera joan nintzelako gertatu zen topaketa hori.
es
El hecho ocurri? en ocasi?n de haber ido a pasar yo unos pocos d?as bajo el mismo techo, con ella.
fr
notre entrevue fut l'occasion pour moi de passer quelques jours sous le m?me toit qu'elle.
en
That meeting was the occasion of my spending a few days under the same roof with her.
eu
Han egon nintzen bitartean, zerbait gertatu zen Rachel andere?oak Godfrey Ablewhite jaunari emandako ezkon-hitzaren inguruan, orriotan arreta berezia izateko bezain garrantzitsua.
es
Durante mi estancia all? tuvo lugar un hecho relacionado con su compromiso matrimonial con Mr. Godfrey Ablewhite, lo suficientemente importante como para ser registrado en estas p?ginas.
fr
Pendant mon s?jour aupr?s de ma cousine, son engagement matrimonial vis-?-vis de M. Godfrey Ablewhite donna lieu ? un incident assez important pour que j'en prenne note ici.
en
In the course of my visit, something happened, relative to her marriage-engagement with Mr. Godfrey Ablewhite, which is important enough to require special notice in these pages.
eu
Sail luze baten azkena den familia-kontu mingarri horren berri eman bezain laster, nik bukatutzat emango dut nire lana.
es
Cuando este ?ltimo eslab?n de una cadena de desdichas familiares sea revelado, habr? dado cumplimiento a mi misi?n;
fr
Ce sera le dernier des p?nibles ?v?nements de famille, dont ma plume a entrepris le r?cit.
en
When this last of many painful family circumstances has been disclosed, my task will be completed;
eu
Izan ere, ordurako kontatua izango baitut gertaera horien begizko (eta erabat gogoz kontrako) lekuko gisa dakidan guztia.
es
porque habr? entonces referido todo lo que s? en mi car?cter de testigo (y de lo m?s mal dispuesto) de estos hechos.
fr
Quand je l'aurai fait conna?tre, ma t?che sera achev?e et j'aurai relat? tout ce dont j'ai ?t? t?moin (quoique bien ? contre-c?ur !).
en
for I shall then have told all that I know, as an actual (and most unwilling) witness of events.
eu
Nire izebaren gorpuzkinak bere etxaldera eraman zituzten Londresetik, eta bertan dagoen eliza baten ondoko hilerri txikian lurperatu.
es
Los restos de mi t?a fueron transportados desde Londres al campo y depositados en el peque?o cementerio adyacente a la iglesia que se halla en sus propias tierras.
fr
Les restes mortels de ma tante furent port?s dans le petit cimeti?re tenant ? l'?glise du parc de son ch?teau.
en
My aunt's remains were removed from London, and were buried in the little cemetery attached to the church in her own park.
eu
Ni familiako gainerako kideekin gonbidatu ninduten hileta-elizkizunetara.
es
Se me invit?, como a los dem?s miembros de familia, a asistir al funeral.
fr
J'?tais invit?e aux fun?railles ainsi que les autres membres de la famille :
en
I was invited to the funeral with the rest of the family.
eu
Ezinezkoa gertatu zitzaidan ordea, nire erlijio-sinesteak zirela eta, heriotza hark eragin zidan zirraratik suspertzea hain epe laburrean.
es
Pero era imposible, debido a mis creencias religiosas, que lograra arrancarme a m? misma de mi propio abatimiento cuando tan pocos d?as hab?an transcurrido desde el momento en que recib? el golpe que signific? para m? su muerte.
fr
mais avec mes opinions religieuses, il m'?tait impossible de me remettre aussi promptement du coup que m'avait port? cette mort.
en
But it was impossible (with my religious views) to rouse myself in a few days only from the shock which this death had caused me.
eu
Meza Frizinghalleko erretoreak esango zuela jakinarazi zidaten gainera.
es
Supe adem?s que el Rector de Frizinghall habr?a de ser quien leyera las oraciones durante el servicio.
fr
On m'apprit que le recteur de Frizinghall devait lire le service ;
en
I was informed, moreover, that the rector of Frizinghall was to read the service.
eu
Verinder andrearen whist-partidetan jokatzen ikusia bainuen noizbait apaiz baztertu hura, ez dut uste zeremoniara joateko motibo handirik izan nezakeenik, bidaiatzeko moduan egon izan banintz ere.
es
Habiendo tenido ocasi?n de ver con mis propios ojos anteriormente c?mo este r?probo cl?rigo se sumaba a los jugadores junto a la mesa de whist de Lady Verinder, dudo que, aun de haberme hallado en condiciones de viajar, hubiera asistido a la ceremonia.
fr
comme j'avais vu mainte fois cet eccl?siastique, indigne de ce nom, faire le quatri?me au whist de lady Verinder, je doute que ma conscience m'e?t permis d'assister ? la c?r?monie, lors m?me que j'eusse ?t? en ?tat de voyager.
en
Having myself in past times seen this clerical castaway making one of the players at Lady Verinder's whist-table, I doubt, even if I had been fit to travel, whether I should have felt justified in attending the ceremony.
eu
Verinder andrea hiltzean, haren alaba haren ezkon-anaiaren babespean gelditu zen:
es
A la muerte de Lady Verinder su hija fue puesta bajo la tutela de su cu?ado, Mr. Ablewhite, padre.
fr
La mort de lady Verinder pla?a sa fille sous la protection de son beau-fr?re, M. Ablewhite p?re.
en
Lady Verinder's death left her daughter under the care of her brother-in-law, Mr. Ablewhite the elder.
eu
Ablewhite jaun zaharraren babespean, alegia.
es
En el testamento se lo designaba tutor hasta el momento en que su sobrina se casase o alcanzara la mayor?a de edad.
fr
Il ?tait nomm? tuteur, par le testament, jusqu'au mariage de sa ni?ce ou jusqu'? sa majorit?.
en
He was appointed guardian by the will, until his niece married, or came of age.
eu
Testamentuak tutore izendatzen zuen hura, iloba ezkondu edo adin-nagusitasunera heldu arte. Horiek horrela, Rachelekin lotzen zuen harreman berriaren berri emango zion noski Godfrey jaunak bere aitari.
es
Frente a tales circunstancias Mr. Godfrey, sospecho, puso al tanto a su padre de la clase de relaci?n que lo un?a en ese entonces con Raquel.
fr
Cela ?tant, M. Godfrey dut instruire son p?re de la position nouvelle o? il se trouvait par rapport ? Rachel.
en
Under these circumstances, Mr. Godfrey informed his father, I suppose, of the new relation in which he stood towards Rachel.
eu
Dena den, izeba hil eta handik hamar egunera, Godfrey jaunaren eta Rachel andere?oaren ezkon-hitzaren sekretuak sekretu izateari utzi zion familia barruan, eta handik aurrera kezka bakarra izan zuen Ablewhite jaun zaharrak, benetako beste baztertu hark!: bere izaera eta bere autoritatea bere semearekin ezkontzekoa zen dama gazte dirudunarentzat ahalik eta atseginenak izatea lortzea.
es
Sea como fuere, diez d?as despu?s de la muerte de mi t?a, el secreto de su compromiso matrimonial hab?a dejado de ser tal en el c?rculo de sus familiares, y el gran problema que se le present? a Mr. Ablewhite, padre-?otro r?probo consumado!-, para resolver, fue c?mo habr?a de arregl?rselas para hacer que su persona y su autoridad resultaran lo m?s amable posible a la acaudalada joven que habr?a de casarse con su hijo.
fr
En tout cas, dix jours apr?s la mort de ma tante, le secret de la promesse de mariage n'en ?tait plus un pour toute la famille, et la grande question pour M. Ablewhite p?re (autre infid?le endurci !) n'?tait plus que de savoir comment rendre sa personne et son autorit? agr?ables ? la riche h?riti?re qui devait ?pouser son fils.
en
At any rate, in ten days from my aunt's death, the secret of the marriage-engagement was no secret at all within the circle of the family, and the grand question for Mr. Ablewhite senior-another confirmed castaway!-was how to make himself and his authority most agreeable to the wealthy young lady who was going to marry his son.
