Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Dena den, izeba hil eta handik hamar egunera, Godfrey jaunaren eta Rachel andere?oaren ezkon-hitzaren sekretuak sekretu izateari utzi zion familia barruan, eta handik aurrera kezka bakarra izan zuen Ablewhite jaun zaharrak, benetako beste baztertu hark!: bere izaera eta bere autoritatea bere semearekin ezkontzekoa zen dama gazte dirudunarentzat ahalik eta atseginenak izatea lortzea.
es
Sea como fuere, diez d?as despu?s de la muerte de mi t?a, el secreto de su compromiso matrimonial hab?a dejado de ser tal en el c?rculo de sus familiares, y el gran problema que se le present? a Mr. Ablewhite, padre-?otro r?probo consumado!-, para resolver, fue c?mo habr?a de arregl?rselas para hacer que su persona y su autoridad resultaran lo m?s amable posible a la acaudalada joven que habr?a de casarse con su hijo.
fr
En tout cas, dix jours apr?s la mort de ma tante, le secret de la promesse de mariage n'en ?tait plus un pour toute la famille, et la grande question pour M. Ablewhite p?re (autre infid?le endurci !) n'?tait plus que de savoir comment rendre sa personne et son autorit? agr?ables ? la riche h?riti?re qui devait ?pouser son fils.
en
At any rate, in ten days from my aunt's death, the secret of the marriage-engagement was no secret at all within the circle of the family, and the grand question for Mr. Ablewhite senior-another confirmed castaway!-was how to make himself and his authority most agreeable to the wealthy young lady who was going to marry his son.
eu
Rachelek zenbait arazo sortu zizkion hasieran Ablewhite jaun zaharrari, hau bizitzeko toki bat aukeratu beharraz konbentzitzen saiatu zenean hura.
es
Raquel le ocasion? cierta molestia en un principio cuando se trat? de persuadirla en lo que ata?e al lugar en que deb?a residir.
fr
Rachel lui causa quelque embarras au d?but, lorsqu'il s'agit de la d?cider ? choisir une r?sidence ? sa convenance.
en
Rachel gave him some trouble at the outset, about the choice of a place in which she could be prevailed upon to reside.
eu
Montagu Squareko etxea Rachelen amaren heriotzaren zoritxarrarekin lotuta zegoen.
es
La casa de Montagu Square se hallaba asociada a la desdichada idea de la muerte de su madre.
fr
La maison de Montagu-Square, o? sa m?re ?tait morte, ne lui offrait que des souvenirs douloureux.
en
The house in Montagu Square was associated with the calamity of her mother's death.
eu
Yorkshireko etxea Ilargi-harriaren desagertzearen kontu eskandalagarriarekin lotuta zegoen.
es
La de Yorkshire, al escandaloso asunto de la desaparici?n de la Piedra Lunar.
fr
La demeure du Yorkshire lui rappelait la triste affaire de la Pierre de Lune.
en
The house in Yorkshire was associated with the scandalous affair of the lost Moonstone.
eu
Rachelen tutorearen Frizinghalleko egoitzak, berriz, ez zuen ez eragozpen baten ez bestearen arriskurik. Baina Rachelen presentziak, hark hartu berria zuen nahigabea hartu eta gero, galga jartzen zion haren lehengusina Ablewhite andere?oen bozkarioari; eta Rachelek berak eskatu zuen bere bisita atzeratzea, aukera hobe baten zain.
es
La residencia de su tutor en Frizinghall no se hallaba expuesta a ninguna de estas dos objeciones. Pero la presencia de Raquel en la misma, luego de su reciente p?rdida, implicaba un obst?culo en medio de las alegr?as de sus primas, las Ablewhite..., y ella misma exigi? que la visita fuera postergada hasta una oportunidad m?s favorable.
fr
L'habitation de son tuteur ? Frizinghall n'offrait aucun de ces inconv?nients, mais la pr?sence de Rachel en deuil e?t coup? court aux gaiet?s bruyantes des misses Ablewhite, et leur cousine demanda d'elle-m?me ? remettre sa visite ? un temps plus opportun.
en
Her guardian's own residence at Frizinghall was open to neither of these objections. But Rachel's presence in it, after her recent bereavement, operated as a check on the gaieties of her cousins, the Miss Ablewhites-and she herself requested that her visit might be deferred to a more favourable opportunity.
eu
Azkenean, Brightonen zegoen altzariz jantzitako etxe batera joatea proposatu zuen Ablewhite jaun zaharrak, eta horrela amaitu zen kontua.
es
Se termin? por adoptar la idea, emanada del viejo Mr. Ablewhite, de probar suerte en una casa amueblada de Brighton.
fr
Enfin le vieux M. Ablewhite leva toutes les difficult?s en proposant de prendre une maison ? Brighton.
en
It ended in a proposal, emanating from old Mr. Ablewhite, to try a furnished house at Brighton.
eu
Haren emaztea, haien alaba elbarri bat, eta Rachel berehala joango ziren han bizitzera; Ablewhite jaun zaharra, berriz, geroago joango zen, baina sasoi hartan bertan.
es
Su esposa, su hija inv?lida y Raquel ir?an a habitarla en seguida. ?l se les unir?a cuando la estaci?n se hallase m?s avanzada.
fr
Sa femme, une de leurs filles infirme et Rachel pourraient s'y r?unir, et ne rejoindre le reste de la famille qu'? la fin de l'automne.
en
His wife, an invalid daughter, and Rachel were to inhabit it together, and were to expect him to join them later in the season.
eu
Ez zuten harremanik izango beste inorekin, lagun zahar gutxi batzuekin izan ezik, eta hantxe izango zuten bere semea, Godfrey, Londresko trenean atzera eta aurrera, haien agindura beti.
es
No contar?an con otra compa??a que la de unos pocos amigos y tendr?an a Godfrey, que viajar?a continuamente hacia Londres y desde Londres hacia all? en tren, a su entera disposici?n.
fr
Elles ne verraient l? que quelques vieux amis, et M. Godfrey pourrait aller et venir de Londres, et se trouver toujours ? leur disposition.
en
They would see no society but a few old friends, and they would have his son Godfrey, travelling backwards and forwards by the London train, always at their disposal.
eu
Bizileku batetik besterako hegaldatze noragabe hau, gorputzaren desosegu aseezin hau, eta arimaren ez aurrera ez atzera gelditze ikaragarri hau azaltzen hainbeste luzatu banaiz, helburu jakin batera iristeagatik da:
es
Si me detengo en este fluctuar sin rumbo de una residencia a la otra-en este insaciable desasosiego del cuerpo y este espantoso estancamiento del alma-, es meramente para alcanzar un fin determinado.
fr
Si je d?cris cette st?rile ardeur de d?placement, cette perp?tuelle agitation du corps et cette effrayante torpeur de l'?me, c'est afin d'en faire mieux ressortir les funestes cons?quences.
en
I describe this aimless flitting about from one place of residence to another-this insatiate restlessness of body and appalling stagnation of soul-merely with the view to arriving at results.
eu
Brightoneko etxea errentan hartzea, hori eta ez besterik izan zen Rachel Verinderri eta niri berriro elkartzeko aukera eman zigun gertaera (Probidentzia lagun).
es
El acto que, inspirado por la Providencia, prob? ser el veh?culo que habr?a de unirnos una vez m?s a Raquel Verinder y a m?, no fue otro que el hecho de haber alquilado la finca de Brighton.
fr
La location de la maison de Brighton fut l'?v?nement, dont la Providence se servit pour m?nager une rencontre entre Rachel et moi.
en
The event which (under Providence) proved to be the means of bringing Rachel Verinder and myself together again, was no other than the hiring of the house at Brighton.
eu
Nire izeba aurpegi ederreko emakume handi isil bat da, eta haren izaerak aipatua izatea merezi duen ezaugarri bat dauka:
es
Mi t?a Ablewhite es una mujer alta, silenciosa, de hermosa tez, que se distingue por determinado rasgo de su car?cter.
fr
Ma tante Ablewhite est une femme grasse, fra?che et toujours silencieuse, mais son caract?re offre une particularit? remarquable.
en
My Aunt Ablewhite is a large, silent, fair-complexioned woman, with one noteworthy point in her character.
eu
jaio zenez geroztik inork ez du inoiz ikusi emakume hau ezer egiten bere kabuz.
es
Desde el d?a en que naci? no se sabe que haya hecho nada por s? misma.
fr
Depuis l'heure de sa naissance, personne ne pouvait se vanter de l'avoir vue faire quoi que ce soit par elle-m?me ;
en
From the hour of her birth she has never been known to do anything for herself.
eu
Hor ibili da bizitzan zehar, mundu guztiaren laguntza onartzen eta mundu guztiaren iritziak bereganatzen.
es
En su marcha a trav?s de la vida ha ido aceptando la ayuda de uno y otro y adoptando las opiniones de cada cual.
fr
elle traversait la vie en acceptant l'aide de tout le monde et l'opinion de chacun.
en
She has gone through life, accepting everybody's help, and adopting everybody's opinions.
eu
Ikuspuntu espiritualetik begiratuta, nik ez dut ezagutu bera baino pertsona ezgaiagorik. Kasu harrigarri horretan ez dago gainditu beharreko oztoporik aurkitzerik ere.
es
Otra persona m?s sin remedio, desde el punto de vista religioso, no creo que haya encontrado yo jam?s... No existe en ese ser asombroso escollo alguno que se oponga al trabajo ajeno.
fr
Je n'ai jamais rencontr? une personne plus d?sesp?rante au point de vue spirituel. Il est d'autant plus difficile d'agir sur son esprit, qu'on ne trouve en elle aucune r?sistance.
en
A more hopeless person, in a spiritual point of view, I have never met with-there is absolutely, in this perplexing case, no obstructive material to work upon.
eu
Izeba Ablewhitek arreta berberaz entzungo lituzke Tibeteko lama handiaren hitzak edota nireak, eta prestasun berberaz egingo luke gogoeta haren iritziez edota nireez.
es
T?a Ablewhite ser?a capaz de escuchar al Gran Lama del Tibet con la misma atenci?n con que me escucha a m? y de meditar luego sobre sus opiniones como lo har?a sobre las m?as.
fr
La tante Ablewhite ?couterait aussi bien le grand Lama qu'elle m'?coute moi, et elle se ferait le reflet de quelque opinion que ce p?t ?tre.
en
Aunt Ablewhite would listen to the Grand Lama of Thibet exactly as she listens to Me, and would reflect his views quite as readily as she reflects mine.
eu
Londresko hotel batean gelditu, sofa batean patxadan eseri, eta semea etxe bila bidaliz aurkitu zuen Brightoneko etxe altzariduna.
es
En cuanto a la casa amueblada de Brighton, se enter? de que exist?a, despu?s de haber descendido frente a un hotel de Londres, de haberse arrellanado en un sof? y enviado por su hijo.
fr
Son proc?d? pour chercher une maison garnie ? Brighton consista ? s'arr?ter dans un h?tel de Londres, ? se reposer sur un canap? et ? faire demander son fils.
en
She found the furnished house at Brighton by stopping at an hotel in London, composing herself on a sofa, and sending for her son.
eu
Goiz batez ohean gosaltzen gelditu (Londresko hotelean artean), eta bere neskameari jai eguna emanez (neskameak "jai eguna Clack andere?oaren bila joanez gozatzen hasteko" baldintzarekin) bilatu zituen etxerako behar zituen mirabeak.
es
Determin? el n?mero de criados que har?an falta all?, mediante el acto de desayunarse en su lecho una ma?ana (todav?a en el hotel), y de darle asueto a su criada con la condici?n de que "comenzara a divertirse trayendo de inmediato a Miss Clack".
fr
Comment s'y prit-elle pour se procurer les domestiques indispensables ? Elle d?jeuna tranquillement dans son lit (toujours ? l'h?tel) et donna campo ? sa femme de chambre, ? condition que cette fille commencerait par aller chercher miss Clack.
en
She discovered the necessary servants by breakfasting in bed one morning (still at the hotel), and giving her maid a holiday on condition that the girl "would begin enjoying herself by fetching Miss Clack."
eu
Goizeko hamaiketan, ohe-atorra hutsean, haizemaileari eragiten aurkitu nuen nik.
es
La encontr? abanic?ndose pl?cidamente en su peinador, hacia las once.
fr
Je la trouvai en robe de chambre, s'?ventant, et cela ? onze heures du matin.
en
I found her placidly fanning herself in her dressing-gown at eleven o'clock.
eu
-Drusilla, maitea, neskame eta morroi batzuen premian nago.
es
-Mi querida Drusilla, necesito varios criados.
fr
" Drusilla, ma ch?re, me dit-elle, j'ai besoin de quelques domestiques ;
en
"Drusilla, dear, I want some servants.
eu
Zu oso azkarra zara eta bila itzazu nire ordez, mesedez.
es
T? eres pr?ctica... Hazlo por m?.
fr
vous qui ?tes si habile, t?chez donc de me les trouver.
en
You are so clever-please get them for me."
eu
Ingurura begiratu nuen:
es
Yo mir? en torno, hacia las cosas de ese cuarto en desorden.
fr
Je parcourus des yeux cette chambre en d?sordre ;
en
I looked round the untidy room.
eu
nahaspila zen nagusi haren gelan.
es
Las campanas de la iglesia llamaban para el servicio del d?a;
fr
les cloches sonnaient alors aux ?glises pour un service de semaine ;
en
The church-bells were going for a week-day service;
eu
Elizako kanpaiak meza-deia jotzen ari ziren, eta izebari adeitasunez erantzuki egiteko baliatu nituen hitz txeratsu batzuk iradoki zizkidaten.
es
su sonido me insinu? la conveniencia de lanzar una frase afectuosa.
fr
elles m'inspir?rent un mot d'affectueuse remontrance.
en
they suggested a word of affectionate remonstrance on my part.
eu
-Hau kuxidadea, izeba!
es
-?Oh, t?a!
fr
" Oh !
en
"Oh, aunt!" I said sadly.
eu
-esan nion tristuraz-. Ingalaterrako emakume kristau baten duin iruditzen zaizu hau?
es
-le dije tristemente-, ?es acaso digno esto de una cristiana inglesa?
fr
tante, m'?criai-je tristement, est-ce l? une conduite digne d'une Anglaise et d'une chr?tienne ?
en
 
eu
Honela egitea pentsatzen duzu mundu honetatik betiko bizitzarako bidea?
es
?Debe acaso afrontarse el tr?nsito de lo temporal a lo eterno en esta forma?
fr
Notre passage de la vie ? l'?ternit? doit-il s'accomplir ainsi ?
en
"Is THIS worthy of a Christian Englishwoman?
eu
Izebak honela erantzun zidan: -Soinekoa janztera noa, Drusilla.
es
Mi t?a me respondi?: -Me pondr? el vestido, Drusilla, si eres tan buena como para ayudarme.
fr
" Je vais passer ma robe. Drusilla, si vous avez l'obligeance de m'aider. "
en
Is the passage from time to eternity to be made in THIS manner?" My aunt answered, "I'll put on my gown, Drusilla, if you will be kind enough to help me."
eu
Lagunduko didazu, mesedez?
es
?Qu? respuesta cab?a luego de estas palabras?
fr
Que dire apr?s cela !
en
What was to be said after that?
eu
Hitz horien ondoren, zer besterik esan niezaiokeen? Mirari handiak egina naiz hiltzaileekin, baina inoiz ez dut fitsik ere aurreratu izeba Ablewhiterekin.
es
Yo he hecho maravillas con mujeres criminales... Pero no he avanzado una sola pulgada con t?a Ablewhite.
fr
" O? est la liste des domestiques qu'il vous faut ? " demandai-je.
en
I have done wonders with murderesses-I have never advanced an inch with Aunt Ablewhite.
eu
-Non daukazu behar dituzun mirabeen zerrenda? -galdetu nion.
es
-?D?nde est? la lista de los criados que necesitas? Mi t?a sacudi? la cabeza;
fr
Ma tante secoua la t?te ;
en
"Where is the list," I asked, "of the servants whom you require?" My aunt shook her head;
eu
Izebak ezetz egin zuen buruarekin. Emakumeak ez zuen zerrenda atxikitzeko ere kemenik.
es
no contaba con las energ?as suficientes siquiera para echar mano de la lista.
fr
conserver ce papier e?t trop co?t? ? son indolence.
en
she hadn't even energy enough to keep the list.
eu
-Rachelek dauka, laztana-esan zidan-, ondoko gelan.
es
-Raquel se la ha llevado, querida-me dijo-, a la otra habitaci?n.
fr
" C'est Rachel qui l'a, ma ch?re, dit-elle, et vous la trouverez dans la pi?ce d'? c?t?.
en
"Rachel has got it, dear," she said, "in the next room."
eu
Ondoko gelan sartu, eta Rachel ikusi nuen berriro; Montagu Squaren bereizi ginenez geroztik lehen aldiz.
es
Me dirig? al otro cuarto, y as? fue como me encontr? con Raquel por primera vez desde el momento en que nos separ?ramos en Montagu Square.
fr
" J'y entrai, et je revis Rachel pour la premi?re fois depuis que j'avais quitt? Montagu-Square.
en
I went into the next room, and so saw Rachel again for the first time since we had parted in Montagu Square.
eu
Dolu jantzi erabatekoaz, Rachelek izugarri txikia eta argala ematen zuen.
es
Aparec?a lamentablemente peque?a y delgada en su traje de luto riguroso.
fr
Dans ses v?tements de grand deuil, elle paraissait avoir perdu la plupart de ses avantages physiques.
en
She looked pitiably small and thin in her deep mourning.
eu
Inolako garrantzirik emango banio norberaren itxura zaintzea bezalako huskeria galkorrari, haren aurpegiko azala, larruazala ukitzen duen oihal ertzeko zerrenda zuri leungarririk ezean, menturatuko nintzateke agian esatera maskaldu egiten den zoritxarreko azal horietakoa zela.
es
Si yo le atribuyera importancia alguna a esa cosa balad? y perecedera que es la apariencia personal, me sentir?a inclinada ahora a a?adir que el suyo era uno de esos cutis que se resienten toda vez que no se hallan bordeados por alguna prenda blanca.
fr
Si j'attachais de l'importance au don p?rissable de la beaut?, je dirais qu'elle a un de ces teints malheureux qui ont absolument besoin d'?tre relev?s par une toilette de couleur tendre.
en
If I attached any serious importance to such a perishable trifle as personal appearance, I might be inclined to add that hers was one of those unfortunate complexions which always suffer when not relieved by a border of white next the skin.
eu
Zer dira, ordea, gure aurpegiko azalak eta gure itxurak?
es
Pero ?qu? importancia tienen nuestro cutis y nuestra apariencia?
fr
Mais qu'est-ce que le teint, que sont les agr?ments ext?rieurs ?
en
But what are our complexions and our looks?
eu
Goragoko gauzetarako bidean etengabe esesten diguten oztopo eta eragozpenak, neskatxa maiteok! Horra zer diren!
es
?No son m?s que un estorbo y una trampa, mis queridas muchachas, que nos acechan en nuestra marcha hacia cosas m?s altas!
fr
Un pi?ge, un obstacle dans la voie de la perfection, mes ch?res jeunes amies ?
en
Hindrances and pitfalls, dear girls, which beset us on our way to higher things!
eu
Nire harridurarako, Rachel zutik jarri zen ni gelan sartu nintzelarik, eta eskua zabalik hurbildu zitzaidan.
es
Ante mi gran sorpresa, Raquel se levant? al entrar yo en el cuarto y vino a mi encuentro extendi?ndome la mano.
fr
? ma grande surprise, Rachel se leva lorsque j'entrai, et vint ? ma rencontre en me tendant la main.
en
Greatly to my surprise, Rachel rose when I entered the room, and came forward to meet me with outstretched hand.
eu
-Pozten naiz zu berriro ikusteaz-esan zidan-.
es
-Me alegro de verte, Drusilla-me dijo-.
fr
" Je suis bien aise de vous revoir, dit-elle ;
en
"I am glad to see you," she said.
eu
Drusilla, ergel baten moduan eta oso era zakarrean hitz egin izan dizut beti, orain baino lehen.
es
He tenido antes la costumbre de hablarte en una forma extremadamente tonta y grosera.
fr
Drusilla, j'ai eu le tort de vous parler trop souvent d'une fa?on sotte et impolie ;
en
"Drusilla, I have been in the habit of speaking very foolishly and very rudely to you, on former occasions.
eu
Barkamena eskatzen dizut.
es
Perd?name.
fr
je vous en fais mes excuses, et j'esp?re que vous me le pardonnerez.
en
I beg your pardon.
eu
Barkatuko didazula espero dut.
es
Conf?o en que me perdonar?s.
fr
"
en
I hope you will forgive me."
eu
Nire aurpegiak hitz haiek eragin zidaten harridura salatu zuela pentsatzen dut.
es
Supongo que mi rostro debi? traicionar el asombro que experiment? ante esas palabras.
fr
Ma figure trahit sans doute l'?tonnement que j'?prouvais ;
en
My face, I suppose, betrayed the astonishment I felt at this.
eu
Rachel lotsaz gorritu zen une batez, eta azalpenak ematen jarraitu zuen gero.
es
Enrojeci? por un momento y prosigui? luego con su explicaci?n.
fr
elle rougit alors, puis s'expliqua :
en
She coloured up for a moment, and then proceeded to explain herself.
eu
-Nire ama gaixoaren denboran-esan zidan Rachelek-, haren lagunak ez ziren beti nire lagun izan.
es
-En tiempos de mi madre-dijo-, no siempre sus amigos fueron tambi?n los m?os.
fr
" Du vivant de ma pauvre m?re, ses amis n'?taient pas toujours les miens ;
en
"In my poor mother's lifetime," she went on, "her friends were not always my friends, too.
eu
Orain, ordea, ama galdu dudanez geroztik, nire bihotza hark maite zuen jendearengana bihurtzen da kontsolamendu bila.
es
Ahora que la he perdido, mi coraz?n se vuelve en busca de consuelo hacia aquellas personas que a ella le agradaron.
fr
maintenant que je l'ai perdue, mon c?ur se tourne vers les personnes qu'elle aimait ;
en
Now I have lost her, my heart turns for comfort to the people she liked.
eu
Nire amak asmo maite zintuen, Drusilla.
es
T? le gustabas.
fr
vous lui plaisiez, Drusilla, t?chez de devenir mon amie, si vous le pouvez.
en
She liked you.
eu
Saia zaitez nire laguna izaten, ahal baduzu.
es
Prueba a ser mi amiga, Drusilla, si te es posible.
fr
"
en
Try to be friends with me, Drusilla, if you can."
