Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Saia zaitez nire laguna izaten, ahal baduzu.
es
Prueba a ser mi amiga, Drusilla, si te es posible.
fr
"
en
Try to be friends with me, Drusilla, if you can."
eu
Edozein pertsona zentzudunentzat, Rachel aitorpen hori egitera bultzatzen zuen arrazoia ezin lotsagarriagoa zen.
es
Para cualquier inteligencia decorosamente constituida, este reconocimiento del motivo que la impulsaba era, simplemente, chocante.
fr
Pour tout esprit bien r?gl?, le motif qu'elle invoquait n'?tait rien moins que scandaleux.
en
To any rightly-constituted mind, the motive thus acknowledged was simply shocking.
eu
Horra, Ingalaterra kristau honetan, emakume gazte bat erabat atsekabetuta, benetako pozbidea non bilatu arrastorik ez izanik bere amaren lagunen artean bilatzeko esperantza zuena!
es
?He aqu?, en nuestra cristiana Inglaterra, una joven que, en medio de su desgracia, tan escasa noci?n ten?a del lugar hacia el cual deb?a mirar en busca de consuelo, que esperaba realmente hallarlo entre los amigos de su madre!
fr
Quoi ! en Angleterre, en pays chr?tien, une jeune personne ?prouv?e par une perte semblable ?tait si ignorante des v?ritables consolations, qu'elle imaginait d'en chercher parmi les amis de sa m?re !
en
Here in Christian England was a young woman in a state of bereavement, with so little idea of where to look for true comfort, that she actually expected to find it among her mother's friends!
eu
Horra nire ahaide bat, hurkoari huts egin izanaren kontzientzia hartu berri duena, ez sinesmenak eta betebeharrak bultzatua, sentimenek eta bihozkadek hartaratua baizik!
es
?He aqu? a una parienta m?a que despertaba a la realidad de sus faltas respecto a sus semejantes, bajo la influencia no del deber ni la convicci?n, sino del sentimiento y del impulso!
fr
Une de mes parentes ?tait amen?e ? reconna?tre ses torts envers autrui, non sous l'impulsion de sa conscience, mais par l'?lan aveugle de la sensibilit? !
en
Here was a relative of mine, awakened to a sense of her shortcomings towards others, under the influence, not of conviction and duty, but of sentiment and impulse!
eu
Ikuskizun deitoragarria benetan.
es
Cosa esta de lo m?s deplorable..., aunque susceptible de despertar las esperanzas de una persona tan experimentada como yo en los trabajos piadosos.
fr
Toutefois, si d?plorable que f?t cet ?tat moral, il m'autorisait ? concevoir quelques esp?rances, ?tant donn?e ma grande habitude des ?uvres de charit?.
en
Most deplorable to think of-but, still, suggestive of something hopeful, to a person of my experience in plying the good work.
eu
Hala ere, itxaropen apur bat adierazten bide zuen ongia egiten hainbeste saiatu zen ni bezalako pertsona batentzat.
es
Nada de malo tendr?a, me dije, que me asegurara de la magnitud del cambio operado en el car?cter de Raquel a ra?z de la p?rdida de su madre.
fr
Je pensai qu'il ne pouvait pas y avoir d'inconv?nient ? m'assurer jusqu'? quel point la mort de sa m?re avait chang? le caract?re de Rachel.
en
There could be no harm, I thought, in ascertaining the extent of the change which the loss of her mother had wrought in Rachel's character.
eu
Ez zegoen ezer txarrik, pentsatu nuen neure artean, amaren heriotzak Rachelen izaeran eragindako aldaketa zenbaterainokoa zen zehaztu nahi izatean.
es
Resolv?, a manera de ?til experimento, probarla en lo que se refer?a a la cuesti?n de su compromiso matrimonial con Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
Je me r?solus donc, pour tenter l'?preuve, ? la sonder au sujet de son engagement de mariage avec M. Godfrey Ablewhite.
en
I decided, as a useful test, to probe her on the subject of her marriage-engagement to Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
Rachel andere?oa proban jartzea erabaki nuen, Godfrey Ablewhite jaunari eman zion ezkon-hitzari buruz galdetuz, esperientzia baliagarria izan zitekeelakoan.
es
Luego de haber respondido a sus insinuaciones con la mayor cordialidad posible, me sent? a su lado en el sof?, a su propio requerimiento.
fr
J'accueillis ses avances avec cordialit?, et je m'assis pr?s d'elle sur le canap?, ? sa demande.
en
Having first met her advances with all possible cordiality, I sat by her on the sofa, at her own request.
eu
Rachelen iradokizunei ahalik eta amultsutasunik handienaz erantzun ondoren, haren aldamenean eseri nintzen sofan, hark hala eskaturik. Etxeko kontuez eta etorkizuneko asmoez hitz egin genuen, beraren ezkontzan amaituko zen hartaz ez beste guztiaz.
es
Discutimos los asuntos familiares y los planes para el futuro... todos ellos, menos ese otro plan futuro que habr?a de epilogar en su matrimonio.
fr
Nous discut?mes les affaires de famille et ses plans d'avenir, toujours ? l'exception de celui de ses projets qui devait finir par amener la conclusion de son mariage.
en
We discussed family affairs and future plans-always excepting that one future plan which was to end in her marriage.
eu
Gure arteko elkarrizketa gai horretara bideratzeko ahaleginak ahalegin, nire zehar-esanei entzungor egiten setatu zen Rachel.
es
Por m?s que me esforc? en una u otra forma para hacer recaer la conversaci?n en el mismo, ella se obstin? en no recoger mi insinuaci?n.
fr
J'eus beau essayer de mettre la conversation sur ce sujet, elle se refusa r?solument ? me suivre dans cette voie.
en
Try as I might to turn the conversation that way, she resolutely declined to take the hint.
eu
Ni kontu horretaz ahoa betean hitz egiten hastea desegokikeria goiztiartzat hartuko zatekeen gure adiskidetzearen lehen fase hartan.
es
Cualquier franca alusi?n al tema de mi parte hubiese resultado prematura en esta primera etapa de nuestra reconciliaci?n.
fr
Toute allusion de ma part e?t donc ?t? pr?matur?e, au point o? en ?tait notre r?conciliation.
en
Any open reference to the question, on my part, would have been premature at this early stage of our reconciliation.
eu
Gainera, ordurako ikasia nuen jakin nahi nuen guztia.
es
Adem?s, acababa yo de descubrir cu?nto me hac?a falta saber.
fr
J'appris du reste tout ce que je voulus savoir ;
en
Besides, I had discovered all I wanted to know.
eu
Rachel ez zen gehiago nik Montagu Squaren martirioa hartu nuen hartan ikusi eta entzun nuen sorkari burugabe eta desafiatzaile hura.
es
Ya no era ella esa criatura desafiante y temeraria a quien viera y escuchara durante mi martirio en Montagu Square.
fr
elle avait cess? d'?tre la cr?ature hardie, insouciante de l'opinion, que j'avais connue pendant la dur?e de mon martyre ? Montagu-Square, et c'en ?tait assez pour m'engager ? entreprendre sa conversion.
en
She was no longer the reckless, defiant creature whom I had heard and seen, on the occasion of my martyrdom in Montagu Square.
eu
Hori berez nahikoa izan zen ni haren etorkizuneko konbertsioaren ardura neure gain hartzera animatzeko. Hasteko, aholku zintzo batzuk eman nizkion, ezkontzako lotura arinegi egiteak berekin ekarri ohi dituen arriskuez ohartarazteko, eta arian-arian gai jasoagoetara igaro ginen.
es
Lo ocurrido fue ya suficiente de por s? para estimularme a tomar en mis manos el asunto de su conversi?n, a la cual di comienzo dirigi?ndole unas pocas palabras de prevenci?n en contra de la idea de un prematuro establecimiento del v?nculo matrimonial, para deslizarme poco a poco hacia temas m?s elevados.
fr
Je comptais d?buter par quelques mots bien sentis destin?s ? la mettre en garde contre les mariages trop h?tifs, et je passerais de l? ? des objets plus ?lev?s.
en
This was, of itself, enough to encourage me to take her future conversion in hand-beginning with a few words of earnest warning directed against the hasty formation of the marriage tie, and so getting on to higher things.
eu
Nik orain Rachelengatik sentitzen nuen interes berria kontuan harturik, eta Godfrey jaunaren ezkontzeko proposamena onartzerakoan Rachelek erakutsi zuen bat-batekotasun itsumustukoa gogora ekarririk, haren kontuetan sartzeko betebehar solemnea sentitu nuen, kartsutasunez beterik, sekulako emaitzak lortuko nituelako uste osoan.
es
Consider?ndola ahora a la luz del nuevo inter?s que despertaba en m? su persona-y acord?ndome de la temeraria premura con que hab?a acogido ella la proposici?n matrimonial de Mr. Godfrey-, me sent? solemnemente llamada a intervenir con un fervor que me asegur? que habr?a de alcanzar resultados nada comunes.
fr
L'int?r?t nouveau que je portais ? Rachel et le souvenir de l'imprudente promptitude avec laquelle elle avait accept? son cousin me firent consid?rer comme un devoir de me m?ler de ses affaires, et de m'en m?ler avec un z?le qui devait m'assurer un succ?s peu commun.
en
Looking at her, now, with this new interest-and calling to mind the headlong suddenness with which she had met Mr. Godfrey's matrimonial views-I felt the solemn duty of interfering with a fervour which assured me that I should achieve no common results.
eu
Egin beharrekoa azkar egitea garrantzi handikoa zen kasu honetan, nire iritziz.
es
Una acci?n r?pida era lo que, me pareci?, correspond?a en el presente caso.
fr
Il fallait, je crois, agir rapidement dans cette occasion ;
en
Rapidity of proceeding was, as I believed, of importance in this case.
eu
Berehala itzuli nintzen altzariz jantzitako etxerako behar ziren mirabeen gaira.
es
Inmediatamente volv? a la cuesti?n de los criados requeridos por la casa amueblada.
fr
j'abordai sans tarder la question des domestiques requis pour la maison garnie :
en
I went back at once to the question of the servants wanted for the furnished house.
eu
-Non daukazu zerrenda, maitea?
es
-?D?nde est? la lista, querida?
fr
" O? est la liste, ma bonne amie ?
en
"Where is the list, dear?"
eu
Rachelek zerrenda eskuratu zidan.
es
Raquel me la alarg?.
fr
Rachel me l? remit.
en
Rachel produced it.
eu
-Sukaldaria, sukaldari-laguntzailea, neskamea eta lekaioa-irakurri nuen-.
es
-Una cocinera, una fregona, una criada y un lacayo-le?-.
fr
Je lus : " Cuisini?re, fille de cuisine, housemaid et valet de pied.
en
"Cook, kitchen-maid, housemaid, and footman," I read.
eu
Nire Rachel maitea, zure tutoreak aldi baterako baino ez ditu hartu nahi zerbitzari horiek, etxea errentan hartua duen aldirako.
es
Mi querida Raquel, estos criados ser?n tomados solo por una temporada..., la temporada por la cual ha alquilado tu tutor la casa.
fr
" " Ma ch?re Rachel, vous ne voulez engager ces domestiques que pour un temps tr?s-court, le temps pendant lequel vous habiterez la maison lou?e par votre tuteur.
en
"My dear Rachel, these servants are only wanted for a term-the term during which your guardian has taken the house.
eu
Lanak izango ditugu, inondik ere, aldi baterako kontratua onartuko duten pertsona prestuak eta ongi prestatuak aurkitzen Londresen. Aurkitu al duzue azkenean etxerik Brightonen?
es
Nos ser? muy dificultoso conseguir que personas de capacidad y buenos antecedentes acepten un contrato tan breve, aqu? en Londres ?Han encontrado ya casa en Brighton?
fr
Dans de pareilles conditions, nous aurons beaucoup de peine ? trouver ? Londres des domestiques qui puissent fournir de bons r?pondants.
en
We shall have great difficulty in finding persons of character and capacity to accept a temporary engagement of that sort, if we try in London. Has the house in Brighton been found yet?"
eu
-Bai. Godfreyk aurkitu du.
es
-S?. Godfrey la ha alquilado;
fr
A-t-on d?j? arr?t? la maison de Brighton ?
en
"Yes. Godfrey has taken it;
eu
Etxea zaintzen zutenek nahi zuten Godfreyk zerbitzari gisa har zitzan.
es
y las gentes de la casa se ofrecieron para ocupar las plazas de criados.
fr
-Oui, Godfrey l'a prise et les personnes qui l'habitent ont offert d'entrer ? notre service ;
en
and persons in the house wanted him to hire them as servants.
eu
Baina Godfreyk pentsatu zuen pertsona horiek ez zirela egokienak guretzat, eta erabakirik hartu gabe itzuli zen.
es
A ?l le pareci? que dif?cilmente habr?an de adaptarse a nuestras necesidades y regres? sin llegar a nada concreto.
fr
mais ils ne pouvaient nous convenir, et mon cousin est revenu sans rien conclure.
en
He thought they would hardly do for us, and came back having settled nothing."
eu
-Eta zuk ez al duzu esperientziarik kontu horietan, Rachel?
es
-?Y t? no tienes experiencia alguna en cuanto a ese asunto, Raquel?
fr
-Vous n'avez aucune habitude de ce genre de recherches, ma ch?re Rachel ?
en
"And you have no experience yourself in these matters, Rachel?"
eu
-Batere ez.
es
-Absolutamente ninguna.
fr
-Pas la moindre.
en
"None whatever."
eu
-Eta izeba Ablewhite ez al da ezer egiten saiatuko?
es
-?Y t?a Ablewhite no tratar? de hacer algo?
fr
-Et notre tante Ablewhite ne veut s'occuper de rien ?
en
"And Aunt Ablewhite won't exert herself?"
eu
-Ez, izeba gaixoa.
es
-No, pobrecita de ella.
fr
-Non ;
en
"No, poor dear.
eu
Ez gaitzetsi izeba, Drusilla.
es
No la condenes, Drusilla.
fr
pauvre femme, ne la bl?mons pas, Drusilla ;
en
Don't blame her, Drusilla.
eu
Uste dut bera dela inoiz topatu dudan benetako emakume zoriontsu bakarra.
es
Creo que es la ?nica persona dichosa que he encontrado jam?s en mi vida.
fr
je crois qu'elle est r?ellement la seule cr?ature parfaitement heureuse que j'aie rencontr?e.
en
I think she is the only really happy woman I have ever met with."
eu
-Zoriontasunean mailak eta mailak daude, bihotza.
es
-Hay diversos grados de felicidad, querida.
fr
-Il y a bien des degr?s dans le bonheur, ma ch?rie ;
en
"There are degrees in happiness, darling.
eu
Horretaz hitz egin beharko genuke egunen batean.
es
Alg?n d?a hablaremos un poco de ello.
fr
nous aurons un de ces jours une petite conversation sur ce point ;
en
We must have a little talk, some day, on that subject.
eu
Bitartean, neure gain hartzen dut zerbitzarien arazoa konpontzeko ardura.
es
Mientras tanto tomar? a mi cargo la tarea de salvar esa dificultad constituida por los criados.
fr
en attendant, je vais t?cher de vous tirer d'embarras ;
en
In the meantime I will undertake to meet the difficulty about the servants.
eu
Zure izebak gutun bat idatzi beharko lieke etxe horretakoei...
es
Tu t?a tendr? que escribirles una carta a los criados de la casa...
fr
il faudra que votre tante ?crive aux personnes de la maison.
en
Your aunt will write a letter to the people of the house-- "
eu
-Izenpetu egingo du, nik idazten badut. Gauza bera da azken batean.
es
-La firmar? despu?s que yo la haya escrito, lo cual es lo mismo.
fr
-Elle signera une lettre, si je l'?cris pour elle, ce qui reviendra au m?me.
en
"She will sign a letter, if I write it for her, which comes to the same thing."
eu
-Gauza berbera.
es
-Exactamente lo mismo.
fr
-C'est vrai ;
en
"Quite the same thing.
eu
Gutuna hartu eta Brightonera joango naiz bihar goizean.
es
Yo tomar? la carta y partir? para Brighton ma?ana.
fr
je prendrai la lettre et j'irai demain ? Brighton.
en
I shall get the letter, and I will go to Brighton to-morrow."
eu
-Maitagarria zara benetan!
es
-?Qu? buena eres!
fr
-Vous ?tes vraiment trop bonne !
en
"How extremely kind of you!
eu
Zu guri harrera egiteko prest egon bezain laster joango gara gu.
es
Nos reuniremos contigo tan pronto como te halles lista para recibirnos.
fr
Nous vous rejoindrons d?s que vous aurez termin? nos arrangements, et vous nous resterez, je l'esp?re, comme mon invit?e ;
en
We will join you as soon as you are ready for us.
eu
Eta gurekin gelditzea espero dut, nire gonbidatu gisa.
es
Y espero que te quedes con nosotros, en calidad de hu?sped m?a.
fr
Brighton est si anim? que vous ne pourrez manquer de vous y plaire.
en
And you will stay, I hope, as my guest.
eu
Brighton hain toki alaia da;
es
?Brighton es tan animado!;
fr
"
en
Brighton is so lively;
eu
ziur gustatuko zaizula.
es
estoy segura de que te agradar?.
fr
Je re?us mon invitation dans les termes que je rapporte ici ;
en
you are sure to enjoy it."
eu
Hitz horiekin egin zidan Brightonera joateko gonbita, eta muturra sartzeko zorioneko aukera nire aurrean zabaldu zen.
es
Con estas palabras me fue extendida la invitaci?n, y la gloriosa perspectiva de una intervenci?n de mi parte se ofreci? de inmediato ante mi vista.
fr
mon intervention charitable ?tait d?s lors en beau chemin.
en
In those words the invitation was given, and the glorious prospect of interference was opened before me.
eu
Astearen erdian geunden.
es
Nos hall?bamos a mediados de la semana.
fr
Nous ?tions au milieu de la semaine ;
en
It was then the middle of the week.
eu
Larunbat arratsalderako etxea prest zegoen etxetiar berriei harrera egiteko.
es
Hacia la tarde del s?bado la casa se encontraba lista para recibirlos.
fr
le dimanche suivant, la maison ?tait pr?te pour les recevoir ;
en
By Saturday afternoon the house was ready for them.
eu
Bitarte labur horretan galbahetik pasatu nituen ni ikustera etorri ziren mirabe langabe guztien prestutasuna eta prestasuna, bai eta haien erlijio-sinesmenak ere, eta aukeraketa bat egin nuen, nire kontzientziak agindutakoari jarraituz.
es
En tan breve espacio de tiempo me hab?a informado no solo respecto a los antecedentes personales, sino tambi?n a las creencias religiosas de los criados desocupados que acudieron a m?, y llevado a feliz t?rmino una selecci?n que mereci? la aprobaci?n de mi conciencia.
fr
dans ce court intervalle, je m'?tais renseign?e, non-seulement sur les ant?c?dents, mais encore sur les id?es religieuses de tous les domestiques qu'on m'avait adress?s, et j'avais r?ussi ? ne faire que des choix approuv?s par ma conscience.
en
In that short interval I had sifted, not the characters only, but the religious views as well, of all the disengaged servants who applied to me, and had succeeded in making a selection which my conscience approved.
eu
Gainera, hirian nire bi lagun bizi zirela jakin nuen, zein baino zein prestuagoak, eta haiek ikustera joan nintzen, Brightonera ekarrarazi ninduen helburu errukitsua ager niezaiekeelako uste osoan.
es
Encontr? tambi?n all? y mand? llamar a dos graves amigos m?os, residentes en la ciudad, a quienes sab?a pod?a confiarles la piadosa misi?n que me llev? a Brighton.
fr
Je d?couvris aussi deux de mes respectables amis, qui r?sidaient ? Brighton ;
en
I also discovered, and called on two serious friends of mine, residents in the town, to whom I knew I could confide the pious object which had brought me to Brighton.
eu
Haietako batek, apaiza bera, amultsuki lagundu zidan gure talde txikiarentzat eserlekuak hartzen berak meza ematen zuen elizan bertan.
es
Uno de ellos-un amigo cl?rigo-me ayud? buenamente en la tarea de lograr asientos para nuestro peque?o grupo familiar, en la iglesia en la cual ?l oficiaba.
fr
je me rendis chez eux, et je pus m'ouvrir ? eux sur le dessein qui m'amenait. L'un d'eux, ministre de l'?glise, m'aida affectueusement ? fixer des places pour tout notre monde dans la chapelle o? il pr?chait lui-m?me.
en
One of them-a clerical friend-kindly helped me to take sittings for our little party in the church in which he himself ministered.
eu
Besteak, emakume ezkongabea, neroni bezala, nire esku utzi zuen bere liburutegiko ondare guztia, liburu guztiz preziatuez osatua.
es
El otro-una dama soltera, como yo-puso todo el material de su biblioteca, compuesta de valiosas publicaciones, a mi entera disposici?n.
fr
L'autre ?tait comme moi une dame non mari?e ; elle mit ? ma disposition les ressources de sa biblioth?que compos?e de pr?cieuses publications ;
en
The other-a single lady, like myself-placed the resources of her library (composed throughout of precious publications) entirely at my disposal.
