Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Besteak, emakume ezkongabea, neroni bezala, nire esku utzi zuen bere liburutegiko ondare guztia, liburu guztiz preziatuez osatua.
es
El otro-una dama soltera, como yo-puso todo el material de su biblioteca, compuesta de valiosas publicaciones, a mi entera disposici?n.
fr
L'autre ?tait comme moi une dame non mari?e ; elle mit ? ma disposition les ressources de sa biblioth?que compos?e de pr?cieuses publications ;
en
The other-a single lady, like myself-placed the resources of her library (composed throughout of precious publications) entirely at my disposal.
eu
Dozena-erdi bat mailegatu nizkion, kontu handiz hautatuak guztiak, Rachelentzat zirela gogoan hartuta.
es
Le tom? prestados una media docena de vol?menes, escogidos cuidadosamente con el prop?sito de entreg?rselos a Raquel.
fr
je lui empruntai une demi-douzaine d'ouvrages, tous soigneusement appropri?s aux besoins spirituels de Rachel.
en
I borrowed half-a-dozen works, all carefully chosen with a view to Rachel.
eu
Liburu horiek Rachelek ziur asko hartuko zituen geletan zentzuz banatu ondoren, bukatutzat eman nituen nire prestalanak.
es
Una vez que los hube distribuido muy juiciosamente por las habitaciones que indudablemente habr?a ella de ocupar, consider? que los preparativos se hallaban completados.
fr
Lorsque ces livres eurent ?t? plac?s dans toutes les pi?ces qu'elle devait occuper, je regardai mes arrangements comme termin?s.
en
When these had been judiciously distributed in the various rooms she would be likely to occupy, I considered that my preparations were complete.
eu
Sinesmen sendoak, Rachelen zain zeuden neskame eta morroien partetik; sinesmen sendoak, predikua egingo zion elizgizonaren partetik; sinesmen sendoak, mahai gainean zeuden liburuen partetik: horra nik ume zurtz harentzat kartsutasun handiz prestatutako ongi-etorri hirukoitza!
es
Firme creencia religiosa en los criados que los aguardaban; firme doctrina en el sacerdote que la arengar?a; sana doctrina en los libros que reposaban sobre la mesa..., ?esa era la triple bienvenida que mi celo religioso le hab?a preparado en la casa a la muchacha hu?rfana!
fr
Saine doctrine chez les domestiques qui la serviraient, saine doctrine chez le ministre qu'elle entendrait, saine doctrine dans les livres qu'elle lirait, voil? ce que la pauvre orpheline devait rencontrer dans la maison que mon z?le pieux avait pr?par?e pour la recevoir !
en
Sound doctrine in the servants who waited on her; sound doctrine in the minister who preached to her; sound doctrine in the books that lay on her table-such was the treble welcome which my zeal had prepared for the motherless girl!
eu
Baretasun zerutar batek asebete zuen nire gogoa, larunbat arratsalde hartan, leiho ondoan eseri nintzelarik, gure ahaideak noiz helduko zain.
es
Una paz celestial satur? mi pensamiento, cuanto me sent? en la tarde de ese s?bado junto a la ventana para aguardar el arribo de mis parientes.
fr
Un calme c?leste remplissait mon ?me pendant cette apr?s-midi du samedi o?, assise ? la fen?tre, j'attendais l'arriv?e des miens.
en
A heavenly composure filled my mind, on that Saturday afternoon, as I sat at the window waiting the arrival of my relatives.
eu
Jendetza zorabiatuta bezala igarotzen zen behin eta berriro nire begien aurrean.
es
La aturdida multitud pasaba y repasaba ante mis ojos.
fr
Une foule oisive passait et repassait sous mes yeux.
en
The giddy throng passed and repassed before my eyes.
eu
Ai! Haietako zenbatek senti zezaketen eginbeharra betetzeak berekin dakarren bakearen gozoa?
es
?Ay!, ?cu?ntos de entre ellos ser?an capaces de sentir la exquisita satisfacci?n del deber cumplido que a m? me embargaba?
fr
H?las ! parmi cette multitude, combien en ?tait-il qui ressentissent comme moi l'exquise satisfaction du devoir accompli ?
en
Alas! how many of them felt my exquisite sense of duty done?
eu
Galdera latza!
es
Terrible pregunta.
fr
Grave question ;
en
An awful question.
eu
Hobeko dugu aintzakotzat ez hartzea.
es
No insistamos en ella.
fr
ne la d?battons pas en ce moment.
en
Let us not pursue it.
eu
Seiak eta zazpiak bitartean iritsi ziren bidaiariak.
es
Entre las seis y las siete llegaron los viajeros.
fr
Les voyageurs arriv?rent entre six et sept heures du soir.
en
Between six and seven the travellers arrived.
eu
Ezin gehiagoraino harritu ninduen ikusteak haiei lagun egiten ziena ez zela Godfrey jauna, nik aurreikusi bezala, legegizona baizik:
es
Una indecible sorpresa me produjo el hecho de que vinieran escoltados no por Mr. Godfrey (como yo me imaginara), sino por Mr.
fr
? ma grande surprise, M. Godfrey ne les accompagnait pas, comme je le croyais ;
en
To my indescribable surprise, they were escorted, not by Mr. Godfrey (as I had anticipated), but by the lawyer, Mr.
eu
Bruff jauna, alegia.
es
Bruff, el abogado.
fr
il ?tait remplac? par l'avou?, M. Bruff.
en
Bruff.
eu
-Zer moduz, Clack andere?oa?
es
-?C?mo est? usted, Miss Clack?
fr
" Comment va votre sant?, miss Clack ?
en
"How do you do, Miss Clack?" he said.
eu
-galdetu zidan-.
es
-me dijo-.
fr
me dit-il ;
en
 
eu
Oraingoan, hemen gelditzeko asmoa dut.
es
Esta vez pienso quedarme.
fr
je compte rester ici cette fois.
en
"I mean to stay this time."
eu
Godfrey jauna eta biok Montagu Squarera bisitan joan ginen hartan nik hura bere egitekoak nireen mesedetan atzeratzera behartu nuenekoa hizpidera ekarriz, argi erakusten zuen munduzale zaharrak Brightonera helburu jakin batekin etorria zela.
es
Su referencia a aquella ocasi?n en que lo obligu? a posponer sus negocios en aras de los m?os, cuando nos hall?bamos ambos de visita en Montagu Square, me convenci? de que ese viejo mundano hab?a venido a Brighton para poner en pr?ctica alg?n plan de su parte.
fr
" Cette allusion ? la circonstance dans laquelle il avait ?t? oblig? de faire c?der ses affaires devant les miennes, me convainquit que le vieux m?cr?ant avait son id?e en venant ? Brighton.
en
That reference to the occasion on which I had obliged him to postpone his business to mine, when we were both visiting in Montagu Square, satisfied me that the old worldling had come to Brighton with some object of his own in view.
eu
Nik paradisu txiki bat prestatua nuen nire Rachel laztanarentzat, eta horra hor sugea dagoeneko agertu!
es
?Yo le hab?a preparado, cabalmente, un peque?o para?so a mi bien amada Raquel..., y he aqu? la serpiente instalada ya en ?l!
fr
J'avais donc pr?par? un vrai petit paradis pour ma ch?re Rachel, et d?j? le serpent y p?n?trait !
en
I had prepared quite a little Paradise for my beloved Rachel-and here was the Serpent already!
eu
-Godfreyk damu du gurekin etorri ezin izana, Drusilla-esan zidan izeba Ablewhitek-.
es
-Godfrey sinti? mucho no haber podido venir con nosotros, Drusilla-dijo mi t?a Ablewhite-.
fr
" Godfrey a ?t? bien contrari?, Drusilla, de ne pouvoir se joindre ? nous, me dit ma tante.
en
"Godfrey was very much vexed, Drusilla, not to be able to come with us," said my Aunt Ablewhite.
eu
Arazoren bat izan du, eta hirian gelditu behar izan du.
es
Cierto asunto lo oblig? a permanecer en la ciudad.
fr
Il a eu un emp?chement qui l'a retenu en ville.
en
"There was something in the way which kept him in town.
eu
Bruff jaunak bere borondatez bete du haren lekua, eta oporrak hartu ditu astelehen goiza arte.
es
Mr. Bruff se ofreci? para remplazarlo y se ha tomado asueto hasta el lunes por la ma?ana.
fr
M. Bruff a bien voulu le remplacer et prendre une vacance jusqu'? lundi matin.
en
Mr. Bruff volunteered to take his place, and make a holiday of it till Monday morning.
eu
Bide batez esanda, Bruff jauna, ariketa egiteko agindu didate, eta nik ez dut gogoko ariketa.
es
(Entre par?ntesis, Mr. Bruff, se me ha ordenado hacer ejercicio, pero no me gusta).
fr
? propos, monsieur Bruff, on me recommande de faire de l'exercice, et cela m'est insupportable...
en
By-the-by, Mr. Bruff, I'm ordered to take exercise, and I don't like it.
eu
Horra zer den niretzat-gehitu zuen izeba Ablewhitek, gizon batek bultzatutako aulki gurpildun batean zihoan elbarri bat seinalatuz leihoaz bestalde-ariketa egitea.
es
Esa-a?adi? t?a Ablewhite apuntando a trav?s de la ventana y en direcci?n a un inv?lido que pasaba en ese instante sobre una silla de ruedas-es la idea que yo tengo del ejercicio.
fr
Voil?, continua Mrs Ablewhite, en montrant par la fen?tre un malade tra?n? dans une chaise ? roulettes, voil? pour moi l'id?al du mouvement ;
en
That," added Aunt Ablewhite, pointing out of window to an invalid going by in a chair on wheels, drawn by a man, "is my idea of exercise.
eu
Egurastu bat hartu nahi izanez gero, aulkian eserita hartu.
es
Si es aire lo que se quiere, hay que tomarlo en su silla.
fr
si vous avez besoin d'air, vous en recevez dans cette petite voiture, et si la fatigue vous est ordonn?e, vous en prenez certes assez rien qu'? regarder celui qui vous tra?ne !
en
If it's air you want, you get it in your chair.
eu
Eta nekatzeko gogoa izanez gero, nahikoa nekagarri deritzot gizonari begira egoteari.
es
Y si es que quiere uno fatigarse, estoy segura de que se fatigar? lo suficiente con solo mirar a los hombres.
fr
" Rachel se taisait ;
en
And if it's fatigue you want, I am sure it's fatigue enough to look at the man."
eu
Rachel leiho aurrean zegoen, isilik, begiak itsasoan finko.
es
Raquel permanec?a silenciosa junto a la ventana y con la vista clavada en el mar.
fr
accoud?e ? une fen?tre, elle regardait fixement la mer.
en
Rachel stood silent, at a window by herself, with her eyes fixed on the sea.
eu
-Nekatuta zaude, bihotza? -galdetu nion.
es
-?Cansada, querida? -inquir? yo.
fr
" Vous sentez-vous fatigu?e, mon amie ?
en
"Tired, love?" I inquired.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
lui demandai-je.
en
"No.
eu
Apur bat triste baino ez-erantzun zidan-.
es
Solamente un poco triste-me respondi?-.
fr
-Non, mais attrist?e ;
en
Only a little out of spirits," she answered.
eu
Askotan ikusi dut itsasoa horrela, argi horren pean, Yorkshireko gure kostalde honetan.
es
He visto el mar muchas veces, en nuestra costa de Yorkshire, alumbrado por esta misma luz.
fr
j'ai souvent vu sur nos c?tes du Yorkshire ce genre de reflet sur la mer, et je songeais, Drusilla, aux jours qui ne reviendront jamais.
en
"I have often seen the sea, on our Yorkshire coast, with that light on it.
eu
Sekula gehiago itzuliko ez diren egunetan pentsatzen ari nintzen, Drusilla.
es
Y estaba pensando, Drusilla, en d?as que jam?s habr?n de volver.
fr
"
en
And I was thinking, Drusilla, of the days that can never come again."
eu
Bruff jauna afaltzen gelditu zen, eta gure artean geratu zen berandu arte.
es
Mr. Bruff se qued? a comer y segu?a en la casa al llegar la noche.
fr
M. Bruff resta ? d?ner, et passa la soir?e chez nous.
en
Mr. Bruff remained to dinner, and stayed through the evening.
eu
Zenbat eta gehiago begiratu, orduan eta ziurrago nengoen asmo ezkuturen batek ekarrarazi zuela Brightonera.
es
Cuanto m?s lo observaba, m?s me convenc?a de que alg?n fin secreto lo impuls? a venir a Brighton.
fr
Plus je le voyais, plus j'?tais persuad?e qu'il avait une raison secr?te pour venir ? Brighton.
en
The more I saw of him, the more certain I felt that he had some private end to serve in coming to Brighton.
eu
Arretaz so egin nion.
es
Lo vigil? estrechamente.
fr
Je l'observai attentivement ;
en
I watched him carefully.
eu
Betiko itxura lasaia gorde zuen, eta betiko esamesa fedegabeak kontatu zituen, orduak joan eta orduak etorri, agur esateko unea iritsi zen arte.
es
Se mantuvo siempre con aspecto despreocupado y se refiri? en su conversaci?n a los mismos e imp?os chismes de siempre, hora tras hora, hasta que lleg? el momento de la despedida.
fr
il semblait parfaitement ? l'aise, et ne tarit point de bavardages irr?ligieux jusqu'au moment de nous quitter.
en
He maintained the same appearance of ease, and talked the same godless gossip, hour after hour, until it was time to take leave.
eu
Racheli eskua estutzean, argi eta garbi atzeman nuen haren begirada gogor maltzurra Rachelengan pausatzen, istant batean baino ez, halako interes eta ohartasun bitxi batekin. Garbi zegoen Rachel Bruff jaunaren asmo ezkutuan nahasirik zegoela.
es
Cuando estrech? la mano de Raquel, advert? que su mirada dura y astuta se deten?a por un instante en el rostro de ella, denotando un inter?s y una atenci?n de ?ndole peculiar. Ella se hallaba indudablemente implicada en su fin secreto.
fr
Lorsqu'il pressa la main de Rachel, je remarquai que ses yeux durs et malicieux s'arr?taient sur elle avec l'expression d'un int?r?t tout particulier ;
en
As he shook hands with Rachel, I caught his hard and cunning eyes resting on her for a moment with a peculiar interest and attention. She was plainly concerned in the object that he had in view.
eu
Legegizonak ez zuen ohiz kanpoko ezer esan etxetik joaterakoan, ez Racheli ez beste inori.
es
No dijo nada que saliera de lo com?n ni a ella ni a ning?n otro, al abandonar la casa.
fr
?videmment, elle n'?tait pas ?trang?re ? l'objet de ses pr?occupations.
en
He said nothing out of the common to her or to anyone on leaving.
eu
Bere burua biharamunean bazkaltzera gonbidatu, eta bere hotelerantz abiatu zen.
es
Se invit? a s? mismo para el almuerzo del d?a siguiente y parti? entonces para su hotel.
fr
Il ne lui dit rien de plus qu'? personne en partant, s'invita ? go?ter pour le lendemain, et gagna son h?tel.
en
He invited himself to luncheon the next day, and then he went away to his hotel.
eu
Hurrengo goizean ezinezkoa gertatu zitzaigun izeba Ablewhite bere ohe-atorratik ateratzea elizara garaiz iristeko.
es
Fue imposible lograr, a la ma?ana siguiente, que t?a Ablewhite se quitara a tiempo el peinador para poder ir al templo.
fr
Il fut impossible le dimanche matin de faire quitter sa robe de chambre ? ma tante Ablewhite ? temps pour aller ? l'office religieux.
en
It was impossible the next morning to get my Aunt Ablewhite out of her dressing-gown in time for church.
eu
Haren alaba elbarriak (zeinak ez baitzuen inolako gaitzik, nire ustean, ez bada alferkeria sendaezin bat, amagandik jarauntsia) iragarri zigun izebak ohean gelditzeko asmoa zuela egun osoan.
es
Su hija inv?lida, que no padec?a de otra cosa, en mi opini?n, que de una pereza incurable heredada de su madre, anunci? que pensaba quedarse en la cama todo el d?a.
fr
Sa fille impotente (dont la seule infirmit?, selon moi, est l'incurable paresse qu'elle a h?rit?e de sa m?re) annon?a qu'elle garderait le lit toute la journ?e ;
en
Her invalid daughter (suffering from nothing, in my opinion, but incurable laziness, inherited from her mother) announced that she meant to remain in bed for the day.
eu
Rachel eta biok elkarrekin eta bakarrik joan ginen elizara.
es
Raquel y yo nos dirigimos, solas, a la iglesia.
fr
Rachel et moi part?mes donc seules pour l'?glise.
en
Rachel and I went alone together to church.
eu
Nire lagun dohatuak sermoi bikaina egin zuen, bekatu arinen larritasunaren aurrean munduak erakusten duen axolagabekeria paganoaz.
es
Un magn?fico serm?n fue pronunciado por mi talentoso amigo, respecto de la pagana indiferencia del mundo, en lo que concierne a la gravedad de los pecados menores.
fr
Mon incomparable ami nous fit un magnifique sermon sur l'indiff?rence coupable du monde ? l'?gard des p?ch?s v?niels.
en
A magnificent sermon was preached by my gifted friend on the heathen indifference of the world to the sinfulness of little sins.
eu
Haren hitz ederrek (haren ahots aintzagarria lagun) durundi egin zuten ordubete luzez eraikin sakratu hartako zoko-moko guztietan.
es
Durante m?s de una hora atron? su elocuencia, auxiliada por una voz soberbia, a trav?s del sagrado edificio.
fr
Pendant plus d'une heure, son ?loquence, servie par un admirable organe, ?branla les vo?tes de l'?difice sacr?.
en
For more than an hour his eloquence (assisted by his glorious voice) thundered through the sacred edifice.
eu
Kanpora irteterakoan, honela esan nion Racheli: -Apaizaren hitz horiek, maitea, ez al dizute izugarrizko zirrara eragin?
es
Al salir le dije a Raquel: -?Ha conseguido llegarte al coraz?n, querida?
fr
Je dis ? Rachel en sortant : " A-t-il trouv? l'acc?s de votre c?ur, ma ch?rie ? "
en
I said to Rachel, when we came out, "Has it found its way to your heart, dear?" And she answered, "No;
eu
Eta honela erantzun zidan hark bere aldetik:
es
-Y ella me respondi?:
fr
" Non, il n'a r?ussi qu'? me donner un violent mal de t?te.
en
it has only made my head ache."
eu
-Ez, buruko mina baino ez didate eragin.
es
-No, solo me ha producido jaqueca.
fr
Cette r?ponse e?t pu d?courager bien des personnes ;
en
This might have been discouraging to some people;
eu
Hitz horiek etsigarriak gerta zitezkeen jende askorentzat, baina nik ez dut ezergatik etsitzen, onura nabarmena dakarren kontu bati lotzen natzaionean.
es
Estas palabras habr?an sin duda decepcionado a cualquiera otra persona. En lo que a m? se refiere, una vez embarcada en una misi?n de manifiesta utilidad, nada hay que pueda desalentarme.
fr
mais une fois que j'ai entrepris une ?uvre d'?vidente utilit?, rien ne me rebute.
en
but, once embarked on a career of manifest usefulness, nothing discourages Me.
eu
Izeba Ablewhite eta Bruff jauna bazkaltzen ari ziren gu etxera iritsi ginenean.
es
Encontramos a t?a Ablewhite y a Mr. Bruff a la mesa, almorzando.
fr
Nous trouv?mes ma tante Ablewhite et M. Bruff ? go?ter ;
en
We found Aunt Ablewhite and Mr. Bruff at luncheon.
eu
Buruko minaren aitzakian Rachelek ez zuela ezer jan nahi esan zuenean, legelariaren maltzurtasunak berehala ikusi eta baliatu zuen hark eskaini zion aukera.
es
En cuanto Raquel se rehus? a comer dando como motivo su dolor de cabeza, el astuto abogado aprovech? la oportunidad que ella acababa de darle.
fr
Rachel refusa de manger, en disant qu'elle soufrait de la t?te ; le rus? homme de loi la comprit imm?diatement et saisit le joint qu'elle venait de lui offrir.
en
When Rachel declined eating anything, and gave as a reason for it that she was suffering from a headache, the lawyer's cunning instantly saw, and seized, the chance that she had given him.
eu
-Erremedio bakarra ezagutzen dut buruko minaren kontra-esan zuen gizon izugarri hark-.
es
-Solo existe un remedio para el dolor de cabeza-dijo este horrible anciano-.
fr
" Il n'y a ? cela qu'un rem?de, dit cet odieux vieillard ;
en
"There is only one remedy for a headache," said this horrible old man.
