Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Erremedio bakarra ezagutzen dut buruko minaren kontra-esan zuen gizon izugarri hark-.
es
-Solo existe un remedio para el dolor de cabeza-dijo este horrible anciano-.
fr
" Il n'y a ? cela qu'un rem?de, dit cet odieux vieillard ;
en
"There is only one remedy for a headache," said this horrible old man.
eu
Sendatu nahi baduzu, Rachel andere?oa, osteratxo bat egitea duzu onena.
es
Un paseo, Miss Raquel, es lo que habr? de curarla.
fr
une promenade, miss Rachel, vous gu?rira ;
en
"A walk, Miss Rachel, is the thing to cure you.
eu
Zure esanetara naukazu. Egidazu, mesedez, nire besoa onartzeko ohorea.
es
Me pongo a su entera disposici?n si me concede el honor de darme el brazo.
fr
je suis tout ? votre service si vous voulez me faire l'honneur d'accepter mon bras.
en
I am entirely at your service, if you will honour me by accepting my arm."
eu
-Atsegin handiz. Osteratxo bat egiteko irrikaz nengoen, egia esan.
es
-Con el mayor placer. Un paseo es lo que m?s estaba deseando realizar ahora.
fr
-Avec le plus grand plaisir, car je ne d?sire rien tant que de prendre l'air.
en
"With the greatest pleasure. A walk is the very thing I was longing for."
eu
-Ordu biak jota dira-jakinarazi nien amultsutasunez-, eta arratsaldeko elizkizuna hiruretan hasiko da.
es
-Son ya m?s de las dos-suger? blandamente-. Y el servicio de la tarde comienza a las tres.
fr
-Il est plus de deux heures objectai-je doucement, et le service de l'apr?s-midi, Rachel, a lieu ? trois heures.
en
"It's past two," I gently suggested. "And the afternoon service, Rachel, begins at three."
eu
-Nola nahi duzu elizara joatea berriro-esan zidan Rachelek muzindurik-buruko min honekin?
es
-?C?mo puedes creer que vuelva a la iglesia-me respondi? de manera petulante-con este dolor de cabeza?
fr
-Comment vous imaginez-vous que je vais retourner ? l'?glise, reprit-elle avec humeur, lorsque j'y ai gagn? une pareille migraine ! "
en
"How can you expect me to go to church again," she asked, petulantly, "with such a headache as mine?"
eu
Bruff jaunak atea ireki zion zeremoniatsu.
es
Mr. Bruff le abri?, oficiosamente, la puerta.
fr
M. Bruff s'empressa d'ouvrir la porte, et une minute apr?s ils sortaient tous deux.
en
Mr. Bruff officiously opened the door for her.
eu
Minutu bat geroago etxetik kanpo zeuden biak.
es
Un minuto despu?s estaban fuera de la casa.
fr
Je n'avais jamais senti plus vivement qu'? ce moment la n?cessit? de m'interposer.
en
In another minute more they were both out of the house.
eu
Ez dakit inoiz sentitu dudan orduan bezain indartsu tartean sartzeko betebehar larria.
es
No creo que haya sentido en ninguna otra ocasi?n m?s hondamente el deseo de intervenir.
fr
Mais que pouvais-je faire ?
en
I don't know when I have felt the solemn duty of interfering so strongly as I felt it at that moment.
eu
Baina zer egin nezake nik?
es
?Pero qu? pod?a yo hacer?
fr
 
en
But what was to be done?
eu
Ezer ez, ez bazen tartean sartzea lehen egokieran, egun hartan bertan, geroago.
es
Nada, como no fuera aguardar la primera oportunidad que se me ofreciera para ello, a una hora m?s avanzada del d?a.
fr
Rien que d'intervenir ? la premi?re occasion qui s'offrirait ? moi avant la fin de la journ?e.
en
Nothing was to be done but to interfere at the first opportunity, later in the day.
eu
Arratsaldeko elizkizunetik itzultzean, Rachel eta Bruff jauna iritsi berriak zirela jakin nuen. Begiratu bat aski izan nuen jakiteko legelariak esana ziola esan nahi ziona.
es
Al volver de los servicios religiosos de la tarde hall? que acababan de regresar en ese instante. Una sola mirada que les dirig? a ambos me bast? para comprobar que ya le hab?a dicho el abogado lo que ten?a que decirle.
fr
? mon retour du service, je trouvai qu'ils venaient de rentrer, et un coup d'?il me suffit pour voir que l'avou? avait parl? ;
en
On my return from the afternoon service I found that they had just got back. One look at them told me that the lawyer had said what he wanted to say.
eu
Inoiz ez nuen Rachel hain isilik, hain pentsakor ikusi. Inoiz ez nuen ikusi Bruff jauna Racheli hain jaiera handiz entzuten, hain errespetu nabarmenez begiratzen.
es
Jam?s vi a Raquel tan silenciosa y pensativa como en esa ocasi?n. Jam?s vi anteriormente que Mr. Bruff se consagrara tan devotamente a ella y la observase con tan notables muestras de respeto.
fr
Rachel ?tait silencieuse et toute ? ses r?flexions, et M. Bruff l'entourait des attentions les plus marqu?es, tout en la regardant avec un respect particulier.
en
I had never before seen Rachel so silent and so thoughtful. I had never before seen Mr. Bruff pay her such devoted attention, and look at her with such marked respect.
eu
Bruff jaunak beste norbaitekin bazkaltzera joateko hitzordua zuen egun hartan (edo zuelako itxurak egin zituen), eta goizik agurtu gintuen, biharamun goizean lehenengo trena hartu eta Londresera itzultzeko asmoarekin.
es
Ten?a, o fingi? tener, el compromiso de asistir a una comida ese d?a..., y se despidi? de todos a una hora temprana, con el prop?sito de regresar a Londres en el primer tren de la ma?ana siguiente.
fr
Il avait, ou pr?tendit avoir, un engagement ? d?ner pour ce jour-l?, et il nous quitta de bonne heure, avec l'intention de retourner ? Londres par le premier train du matin.
en
He had (or pretended that he had) an engagement to dinner that day-and he took an early leave of us all;
eu
-Ziur zaude zure erabakiaz?
es
-?Est? segura de no volverse atr?s?
fr
" ?tes-vous assur?e de votre r?solution ?
en
intending to go back to London by the first train the next morning.
eu
-galdetu zion Racheli atean.
es
-le dijo a Raquel ya en la puerta.
fr
l'entendis-je dire ? Rachel ? la porte.
en
"Are you sure of your own resolution?" he said to Rachel at the door.
eu
-Erabat ziur-erantzun zuen Rachelek. Eta horra nola banandu ziren.
es
-Completamente segura-le respondi? ella..., y as? fue como se separaron.
fr
-Parfaitement, " r?pondit-elle.
en
"Quite sure," she answered-and so they parted.
eu
Legelariak bizkarra eman orduko, Rachel bere gelara erretiratu zen.
es
En cuanto ?l le dio la espalda, Raquel se retir? a su cuarto.
fr
Et ils se s?par?rent ainsi.
en
The moment his back was turned, Rachel withdrew to her own room.
eu
Ez zen agertu afaltzeko orduan.
es
No apareci? en ning?n momento durante la comida.
fr
Aussit?t apr?s son d?part, Rachel se retira dans sa chambre et ne parut pas ? d?ner.
en
She never appeared at dinner.
eu
Neskamea (xingolekiko kapeladuna) bidali zuen behera, berriro buruko minez zegoela jakinaraztera.
es
Su criada, la mujer del gorro con cintas, fue enviada escalera abajo para anunciar que hab?a vuelto a dolerle mucho la cabeza.
fr
La personne au bonnet enrubann? (sa femme de chambre) vint dire que son mal de t?te lui ?tait revenu.
en
Her maid (the person with the cap-ribbons) was sent down-stairs to announce that her headache had returned.
eu
Ni lasterka igo nintzen berarengana eta ahizpa batek beste bati eskain diezaiokeen guztia eskaini nion ateaz bestaldetik.
es
Yo sub? corriendo y le ofrec? luego, a trav?s de la puerta, cuanta ayuda es posible que una hermana le preste a otra hermana.
fr
Je courus en haut et lui fis ? travers sa porte, mille offres aussi affectueuses que celles d'une s?ur ;
en
I ran up to her and made all sorts of sisterly offers through the door.
eu
Atea giltzaz itxita zegoen, eta giltzaz itxita jarraitu zuen.
es
La puerta se encontraba cerrada y ella sigui? manteni?ndola as?.
fr
mais elle refusa de m'ouvrir.
en
It was locked, and she kept it locked.
eu
Hura zen hura gainditu beharreko oztopo pila!
es
?He aqu? todo un c?mulo de obst?culos materiales, contra los cuales podr?a yo luchar!
fr
Que d'obstacles je rencontrais !
en
Plenty of obstructive material to work on here!
eu
Nola poztu ninduen, nola akuilatu, Rachelek atea giltzaz itxia zuela jakiteak!
es
Me sent? alegre y estimulada por el hecho de que hubiese cerrado la puerta.
fr
Toutefois, loin de refroidir mon z?le, la difficult? ne fit que le stimuler davantage.
en
I felt greatly cheered and stimulated by her locking the door.
eu
Hurrengo goizean, neskamea Racheli katilukada bat te eramatera haren gelara igo zenean, ni atzetik joan nintzaion.
es
Cuando a la ma?ana siguiente le fue llevada su taza de t? yo ascend? en pos de ella, me sent? a su lado en la cama y le dije unas pocas palabras juiciosas.
fr
Lorsqu'on lui monta son th? le lendemain matin, j'entrai ? la suite de sa femme de chambre, je m'assis pr?s de son lit et je lui adressai quelques paroles s?rieuses.
en
When her cup of tea went up to her the next morning, I followed it in. I sat by her bedside and said a few earnest words.
eu
Rachelen ohe-buruan eseri eta hitz bakan batzuk esan nizkion zentzuz beteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rachelek jendetasun adoregabez entzun zidan.
es
Raquel me escuch? con l?nguida cortes?a.
fr
Elle les ?couta d'un air poli, mais quelque peu distrait.
en
She listened with languid civility.
eu
Nire adiskide prestuaren liburu preziatuak mahai baten gainean pilatuta zeudela ohartu nintzen, gelako zoko batean.
es
Vi las preciosas publicaciones que me diera mi grave amigo, amontonadas sobre una mesa que se hallaba en un rinc?n.
fr
J'aper?us les pr?cieux livres de mon amie tous empil?s dans un coin.
en
I noticed my serious friend's precious publications huddled together on a table in a corner.
eu
Haiek gainetik irakurtzeko lana hartu ote zuen, akaso? Halaxe galdetu nion.
es
?Hab?a acaso reparado por casualidad en las mismas?, le pregunt?.
fr
Avait-elle eu l'heureuse inspiration de les feuilleter ?
en
Had she chanced to look into them?-I asked.
eu
Bai, eta ez omen zitzaizkion interesatu.
es
S?..., pero no le interesaron.
fr
Elle les avait parcourus en effet, et ils n'avaient pas r?ussi ? l'int?resser.
en
Yes-and they had not interested her.
eu
Utziko ote zidan pasarte ezin interesgarriago batzuk irakurtzen, ez baitzen nonbait ziotenaz behar bezala jabetu?
es
?Me permitir?a leerle unos pocos pasajes, muy profundos, que probablemente hab?an escapado a su mirada?
fr
Me permettrait-elle de lui en lire quelques passages du plus haut int?r?t et qui lui avaient sans doute ?chapp? ?
en
Would she allow me to read a few passages of the deepest interest, which had probably escaped her eye?
eu
Ez, orain ez; bazuen bestela ere zertan pentsatua.
es
No; ten?a otras cosas en las cuales pensar.
fr
Non, pas maintenant, elle avait d'autres pr?occupations.
en
No, not now-she had other things to think of.
eu
Halaxe erantzun zidan, arreta guztia ohe-atorraren parpaila behin eta berriro tolesteko zereginean jarria nonbait.
es
Me dio estas respuestas aparentemente absorbida por la tarea de plegar y replegar el volante de su camisa de dormir.
fr
Elle me fit ces r?ponses tout en chiffonnant la garniture de sa chemise de nuit ;
en
She gave these answers, with her attention apparently absorbed in folding and refolding the frilling on her nightgown.
eu
Egoera horretatik atera beharra zegoen kosta ahala kosta, artean kezka eragiten zioten interes mundutar haiek hizpidera ekarriz.
es
Era evidente que se hac?a necesario despertarla mediante alguna referencia a esas cosas mundanas que a?n gravitaban en el fondo de su coraz?n.
fr
il devenait urgent de la faire sortir de cette apathie par quelque allusion aux int?r?ts mondains qui lui tenaient au c?ur.
en
It was plainly necessary to rouse her by some reference to those worldly interests which she still had at heart.
eu
-Badakizu, laztana-esan nion-, burutazio bitxi bat izan nuela atzo, Bruff jaunari dagokionez?
es
-?Sabes, mi amor-le dije-, que tuve una extra?a ocurrencia ayer respecto de Mr. Bruff?
fr
" Savez-vous, ma ch?rie, dis-je, que j'ai eu une singuli?re id?e hier au sujet de M. Bruff ?
en
"Do you know, love," I said, "I had an odd fancy, yesterday, about Mr. Bruff?
eu
Zuen ibilalditik bueltan etorri zinetenean, albiste txarren bat eman ote zizun pentsatu nuen, zure aurpegia ikusita.
es
Pens?, cuando te vi a tu regreso del paseo que realizaste con ?l, que te comunic? alguna mala nueva.
fr
J'ai pens?, en vous revoyant apr?s votre promenade avec lui, qu'il vous avait apport? quelque mauvaise nouvelle.
en
I thought, when I saw you after your walk with him, that he had been telling you some bad news."
eu
Rachelen hatzek ohe-atorraren parpaila askatu eta haren basapiztia-begi beltzak nigan iltzatu ziren distiraka.
es
Sus dedos soltaron el volante de su camisa de dormir y sus col?ricos ojos negros relampaguearon ante m?.
fr
Ses doigts laiss?rent ?chapper la broderie, et un ?clair jaillit de ses yeux noirs si durs.
en
Her fingers dropped from the frilling of her nightgown, and her fierce black eyes flashed at me.
eu
-Inola ere ez-esan zidan-.
es
-?Todo lo contrario!-dijo-.
fr
" Tout au contraire ! me r?pondit-elle ;
en
"Quite the contrary!" she said.
eu
Entzuteko irrikaz nengoen albisteak eman zizkidan, eta bihotzez eskertzen diot Bruff jaunari horien berri eman izana.
es
Fueron nuevas que ten?a mucho inter?s en o?r..., y le estoy muy agradecida a Mr. Bruff por hab?rmelas comunicado.
fr
ce sont des nouvelles qui m'ont infiniment int?ress?e, et je suis tr?s-reconnaissante ? M. Bruff de me les avoir communiqu?es.
en
"It was news I was interested in hearing-and I am deeply indebted to Mr. Bruff for telling me of it."
eu
-Benetan?
es
-?S??
fr
- Vraiment ?
en
 
eu
-esan nion nik, interes adiskidetsuzko doinuz.
es
-le dije, en un tono dulcemente interesado.
fr
" fis-je sur le ton d'un tendre int?r?t.
en
"Yes?" I said, in a tone of gentle interest.
eu
Rachelek ohe-atorraren parpaila esku artean hartu berriro eta beste alde batera begiratu zuen mukerturik.
es
Sus dedos retornaron el volante y volvi? su cabeza con enfado, dejando de mirarme.
fr
Sa main revint ? la garniture, et elle d?tourna maussadement la t?te.
en
Her fingers went back to the frilling, and she turned her head sullenly away from me.
eu
Hamaika aldiz tratatu naute era horretan lehenago ere, ongia egiten saiatu izan naizenean.
es
Por centenares se cuentan las veces en que se me respondi? de esa manera durante el cumplimiento de mi misi?n piadosa.
fr
J'avais rencontr? ce genre de r?sistance plus de cent fois dans le cours de mes travaux de mis?ricorde.
en
I had been met in this manner, in the course of plying the good work, hundreds of times.
eu
Haren jarrerak berriro saiatzeko kemena eman besterik ez zidan egin.
es
Ahora, su actitud no hizo m?s que estimularme a probar de nuevo.
fr
Je n'y vis donc qu'un nouveau motif de pers?v?rer dans mon entreprise charitable, et, anim?e par l'indomptable int?r?t que je lui portais, je jouai mon va-tout :
en
She merely stimulated me to try again.
eu
Rachelen ongizatea lortzeko halako kartsutasun izukaitz batek bultzaturik, arriskuari aurre egitea erabaki eta argi eta garbi aipatu nuen haren ezkontzaren gaia.
es
En mi imp?vido af?n por bregar por su dicha resolv? afrontar el gran riesgo y alud? abiertamente a su compromiso matrimonial.
fr
j'abordai la question de son prochain mariage. " Des nouvelles qui vous ont int?ress?e ?
en
In my dauntless zeal for her welfare, I ran the great risk, and openly alluded to her marriage engagement.
eu
-Entzuteko irrikaz zeunden albisteak?
es
-?Nuevas que ten?as inter?s en o?r?
fr
 
en
 
eu
-errepikatu nuen-.
es
-le dije, repitiendo sus palabras-.
fr
r?p?tai-je :
en
"News you were interested in hearing?" I repeated.
eu
Ablewhite jaunari buruzko albisteak izango zirela pentsatzen dut, Rachel maitea.
es
Supongo, mi querida Raquel, que tales nuevas se referir?n a Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
je suppose alors, ma ch?re Rachel, qu'il ne pouvait s'agir que de M. Godfrey Ablewhite ?
en
"I suppose, my dear Rachel, that must be news of Mr. Godfrey Ablewhite?"
eu
Rachelek ikara egin zuen ohean, eta guztiz zurbilduta gelditu zen.
es
Salt? en el lecho y se puso mortalmente p?lida.
fr
Elle se dressa sur son s?ant et devint affreusement p?le...
en
She started up in the bed, and turned deadly pale.
