Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Rachelek ikara egin zuen ohean, eta guztiz zurbilduta gelditu zen.
es
Salt? en el lecho y se puso mortalmente p?lida.
fr
Elle se dressa sur son s?ant et devint affreusement p?le...
en
She started up in the bed, and turned deadly pale.
eu
Ezagun zuen garai bateko lotsagabekeria neurrigabeaz erantzuteko prest zeukala mihia.
es
Era evidente que en la punta de su lengua se hallaba ya lista una r?plica de la misma ?ndole insolente y desenfrenada de las de anta?o.
fr
Je vis le moment o? elle allait me r?pondre par une de ces insolences dont elle avait autrefois l'habitude ;
en
It was evidently on the tip of her tongue to retort on me with the unbridled insolence of former times.
eu
Aldiz, nerbioak mendean eduki, burua berriro burkoan bermatu eta, tarte batez gogoeta egin ondoren, hitz ohargarri hauekin erantzun zidan:
es
Se reprimi?..., dej? caer su cabeza hacia atr?s, sobre la almohada..., medit? durante un minuto..., y me respondi? despu?s con estas notables palabras:
fr
pourtant elle se contint, laissa retomber sa t?te sur l'oreiller, puis, apr?s un instant de r?flexion, pronon?a cette phrase incroyable :
en
She checked herself-laid her head back on the pillow-considered a minute-and then answered in these remarkable words:
eu
-Ez naiz inoiz ezkonduko Godfrey Ablewhite jaunarekin.
es
-Jam?s me casar? con Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
" Je n'?pouserai jamais M. Godfrey Ablewhite.
en
"I SHALL NEVER MARRY MR. GODFREY ABLEWHITE."
eu
Neuk egin nuen ikara orduan.
es
Me lleg? ahora el turno a m? de sobresaltarme.
fr
Ce fut ? mon tour de tressaillir, et je m'?criai :
en
It was my turn to start at that.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin? -egin nuen oihu-.
es
-?Qu? quieres decir? -exclam?-.
fr
" Que voulez-vous dire par l? ?
en
"What can you possibly mean?" I exclaimed.
eu
Familian gauza ziurtzat daukate denek elkarrekin ezkonduko zaretela!
es
Toda la familia considera ya el matrimonio como una cosa hecha.
fr
Mais ce mariage est regard? par toute la famille comme une chose arr?t?e...
en
"The marriage is considered by the whole family as a settled thing!"
eu
-Godfrey Ablewhite jauna gaur bertan etortzekoa da-erantzun zidan Rachelek irmoki-.
es
-Mr. Godfrey Ablewhite es esperado hoy aqu?-me contest? empecinadamente-.
fr
-M. Godfrey Ablewhite doit nous faire une visite aujourd'hui, r?pondit-elle d'un air sombre ;
en
"Mr. Godfrey Ablewhite is expected here to-day," she said doggedly.
eu
Zaude bera etorri arte, eta ikusiko duzu.
es
Aguarda a que ?l venga..., y ver?s lo que sucede.
fr
attendez qu'il vienne et vous verrez.
en
"Wait till he comes-and you will see."
eu
-Baina, Rachel maitea...
es
-Pero mi querida Raquel...
fr
-Mais, ma ch?re Rachel...
en
"But my dear Rachel-- "
eu
Rachelek ohe-buruko txilina jo zuen.
es
Hizo sonar la campanilla que se hallaba a la cabecera de su lecho.
fr
" Elle sonna ;
en
She rang the bell at the head of her bed.
eu
Xingolekiko kapeladuna agertu zen.
es
La persona del gorro con cintas apareci? en el cuarto.
fr
la femme de chambre enrubann?e apparut.
en
The person with the cap-ribbons appeared.
eu
-Penelope! Bainua!
es
-?Pen?lope, el ba?o!
fr
" P?n?lope, mon bain. "
en
"Penelope! my bath."
eu
Zuen baimenarekin, justizia egin behar diot Racheli.
es
Hag?mosle justicia.
fr
Je veux lui rendre justice :
en
Let me give her her due.
eu
Orduko nire sentimenen egoera kontuan harturik, benetan uste dut ni gelatik ateratzera behartzeko zegoen modu bakarra aurkitzen asmatu zuela hark.
es
Teniendo en cuenta mi situaci?n mental de ese momento, creo sinceramente que dio con el ?nico medio posible capaz de obligarme a abandonar la alcoba.
fr
au point o? en ?tait arriv?e mon ardeur, il ne lui restait plus que ce seul moyen de me forcer ? quitter sa chambre.
en
In the state of my feelings at that moment, I do sincerely believe that she had hit on the only possible way of forcing me to leave the room.
eu
Pentsamolde mundutar hutsak arrazoiz uste zezakeen Rachelenganako nire jarrerak ohiz kanpoko oztopoak ekarriko zizkidala.
es
Un esp?ritu meramente mundano habr?a juzgado mi situaci?n, en lo que respecta a Raquel, cargado de dificultades de ?ndole desusada.
fr
Remarquez que, pour les mondains, ma position vis-?-vis de Rachel semblait pr?senter de rares difficult?s.
en
By the mere worldly mind my position towards Rachel might have been viewed as presenting difficulties of no ordinary kind.
eu
Ni ziur nengoen gai goitarragoez hitz egitera akuilatuko nuela, haren ezkontzari buruzko hitzaldi labur eta egiati bat egiten baldin banion.
es
Yo hab?a dado por seguro el ir llev?ndola hacia planos m?s y m?s elevados, mediante una breve y ardiente exhortaci?n sobre el tema del matrimonio.
fr
J'avais esp?r? l'amener ? un niveau moral plus ?lev? en prenant pr?texte de son futur mariage pour lui adresser de s?rieuses exhortations, et maintenant, ? l'en croire, il n'?tait plus question pour elle de se marier !
en
I had reckoned on leading her to higher things by means of a little earnest exhortation on the subject of her marriage.
eu
Racheli sinestera, ordea, ezkontza hura ez omen zen inoiz ere gauzatuko.
es
Y he aqu?, de creer lo que ella me dijo, que tal hecho no habr?a de verificarse de ning?n modo.
fr
Ah ! mes amis !
en
And now, if she was to be believed, no such event as her marriage was to take place at all.
eu
Baina, ai, lagunok! Ni bezalako kristau langile eskarmentu handiko batek hori baino ikuspegi zabalago batez epaitzen ditu gauzak, ebanjelioa aldarrikatzeko aukeraren aurrean.
es
Pero ?ah, mis amigos!, una cristiana batalladora como yo y con mi experiencia (con la perspectiva de poder realizar una labor evangelizadora ante s?), juzga las cosas con un criterio m?s amplio.
fr
une chr?tienne aussi vers?e que moi dans la carri?re ?vang?lique n'est jamais prise au d?pourvu !
en
But ah, my friends! a working Christian of my experience (with an evangelising prospect before her) takes broader views than these.
eu
Eman dezagun Rachelek uko egiten ziola benetan hala Ablewhite zaharrak nola gazteak ziurtzat zeukaten ezkontzari. Zer ondorio izango lituzke horrek?
es
Admitiendo que Raquel desistiera en verdad del matrimonio que los dos Ablewhite, padre e hijo, daban como una cosa segura, ?cu?l habr?a de ser el resultado?
fr
? supposer que Rachel revint sur une promesse qui avait aux yeux des Ablewhite p?re et fils la valeur d'un engagement formel, qu'arriverait-il ?
en
Supposing Rachel really broke off the marriage, on which the Ablewhites, father and son, counted as a settled thing, what would be the result?
eu
Rachelek bereari tinko eutsiz gero, ondorio bakarra izango zuen, hauxe: alde biak elkarri hitz gordinak esatea eta salaketa garratzak egitea.
es
La cosa solo pod?a terminar, de mantenerse ella firme, en un simple intercambio de expresiones duras y de ?speras acusaciones por ambas partes.
fr
Cela aboutirait, si elle tenait ferme, ? un ?change de paroles blessantes et de r?criminations am?res de part et d'autre.
en
It could only end, if she held firm, in an exchanging of hard words and bitter accusations on both sides.
eu
Eta zer ekarriko lioke horrek Racheli, haien arteko hizketaldi ekaiztsua baretzean? Hona zer ekarriko liokeen:
es
?Y cu?l ser?a el efecto de todo ello en Raquel, una vez que la borrascosa entrevista hubiese terminado?
fr
Et dans quelle situation se trouverait Rachel, une fois cette orageuse explication termin?e ?
en
And what would be the effect on Rachel when the stormy interview was over?
eu
moralaren beheraldi onuragarri bat.
es
Una saludable depresi?n moral.
fr
Il en r?sulterait pour elle une salutaire prostration morale.
en
A salutary moral depression would be the effect.
eu
Egoera jakin hartan Rachelek berez egin beharko lukeen erresistentzia tinkoak indar-hustu egingo luke haren harrotasuna, indar-hustu haren egoskortasuna.
es
Su orgullo se agotar?a, y su obstinaci?n ceder?a tambi?n, bajo el peso de la firme resistencia que, de acuerdo con su car?cter, habr?a de oponer.
fr
Apr?s qu'elle aurait ?puis? dans la lutte toutes ses facult?s de r?sistance, il ne lui resterait plus ni orgueil, ni ent?tement.
en
Her pride would be exhausted, her stubbornness would be exhausted, by the resolute resistance which it was in her character to make under the circumstances.
eu
Erruki bila joko luke errukia eskain liezaiokeen pertsonarik hurbilenagana.
es
Deber?a, pues, volverse en demanda de simpat?a hacia la persona m?s pr?xima a ella susceptible de ofrec?rsela.
fr
Elle ?prouverait le besoin de rencontrer quelque part des consolations et des sympathies.
en
She would turn for sympathy to the nearest person who had sympathy to offer.
eu
Eta neu nintzen hurbilen zeukan pertsona, kontsolamenduz gainezka, hitz egoki eta suspergarriz betea.
es
Y yo era esa persona que se hallaba m?s cerca..., desbordando consuelo, henchida hasta el exceso de las m?s oportunas y vivificantes palabras.
fr
C'est alors que je m'offrirais ? elle, le c?ur d?bordant d'une affectueuse charit?, pr?te ? la consoler, ? lui donner les conseils les plus opportuns et les plus solides.
en
And I was that nearest person-brimful of comfort, charged to overflowing with seasonable and reviving words.
eu
Inoiz ez zitzaidan ebanjelioa aldarrikatzeko holako aukerarik agertu begien aurrean.
es
Jam?s anteriormente se hab?an ofrecido ante mis ojos tan brillantes perspectivas en el campo de la evangelizaci?n.
fr
Jamais plus belle occasion de remplir ma mission ?vang?lique ne s'?tait pr?sent?e ? moi.
en
Never had the evangelising prospect looked brighter, to my eyes, than it looked now.
eu
Rachel gosaltzera jaitsi zen, baina ez zuen ezer jan, eta ia ezer esan.
es
Baj? para el almuerzo, pero no comi? nada y apenas si articul? palabra alguna.
fr
Rachel descendit d?jeuner, mais elle mangea ? peine et ne pronon?a pas deux mots.
en
She came down to breakfast, but she ate nothing, and hardly uttered a word.
eu
Gosaldu ondoren, gelaz gela ibili zen, hara-hona, gogorik gabe;
es
Luego del almuerzo empez? a vagar negligentemente de un cuarto a otro..., y, de repente, despert?ndose a s? misma, procedi? a abrir el piano.
fr
Apr?s le repas, elle erra d'une pi?ce ? une autre sans savoir que faire, puis elle parut soudain se r?veiller de sa torpeur intellectuelle, ouvrit son piano et se mit ? faire de la musique.
en
After breakfast she wandered listlessly from room to room-then suddenly roused herself, and opened the piano.
eu
baina bat-batean itzarri eta pianoa ireki zuen. Jotzeko hautatu zuen musika lotsagarriki profanoa zen, antzokiko ikuskizunetan entzuten dena bezalakoa, pentsatze hutsak odola izozten duen horietakoa.
es
La m?sica que escogi? para ejecutar en el instrumento fue de lo m?s escandalosa y profana y se hallaba asociada al recuerdo de ciertas obras de teatro que le helaban a una la sangre en las venas con solo pensar en ellas.
fr
Celle qu'elle choisit ?tait du genre le plus scandaleusement profane : un morceau d'op?ra dont le seul souvenir me glace le sang.
en
The music she selected to play was of the most scandalously profane sort, associated with performances on the stage which it curdles one's blood to think of.
eu
Arriskugarria izango zatekeen muturra sartzea une hartan.
es
Hubiera sido imprudente intervenir en ese momento.
fr
Il e?t ?t? imprudent de risquer en ce moment une observation.
en
It would have been premature to interfere with her at such a time as this.
eu
Godfrey Ablewhite jauna iristekoa zen ordua pertsonalki baieztatu eta etxetik irten nintzen hortaz, musikaren ihesi.
es
Luego de asegurarme, secretamente, de la hora de la llegada de Mr. Godfrey Ablewhite, sal? de la casa para huir de la m?sica.
fr
Je m'enquis de l'heure o? M. Godfrey ?tait attendu, et j'?chappai ? cette musique en quittant la maison.
en
I privately ascertained the hour at which Mr. Godfrey Ablewhite was expected, and then I escaped the music by leaving the house.
eu
Kanpoan bakarrik nengoela, aukera aprobetxatu nuen hirian bizi ziren nire bi lagunak ikustera joateko.
es
Ya sola, en el exterior, se me present? la oportunidad de visitar a los dos amigos que ten?a en el vecindario.
fr
Je saisis cette occasion pour me rendre aupr?s de mes respectables amis, et l'on ne saurait croire la satisfaction que je trouvai ? m'entretenir enfin avec des personnes pieuses et d'un commerce s?rieux.
en
Being out alone, I took the opportunity of calling upon my two resident friends.
eu
Luxu handia izan zen niretzat zentzuzko pertsonen arteko elkarrizketa serio batean atsegin hartzen aurkitzea neure burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guztiz suspertuta eta indarberrituta, etxerantz bideratu nituen urratsak, gure bisitari desiratuaren etorreraren zain egoteko garaiz.
es
Un lujo indescriptible significaba para m? el sentir que me toleraba a m? misma la debilidad de mantener una conversaci?n sobre temas importantes con personas serias.
fr
Je me sentis consol?e, remont?e, et je retournai vers la maison pour attendre l'arriv?e de notre visiteur ;
en
It was an indescribable luxury to find myself indulging in earnest conversation with serious persons.
eu
Baina jangelan sartu-hutsik egoten zen beti eguneko ordu hartaneta horra non topatzen dudan aurrez aurre Godfrey Ablewhite jauna bera!
es
Infinitamente animada y confortada desanduve el camino, y regres? a la casa con tiempo de sobra para aguardar el arribo del hu?sped a esa hora del d?a..., ?y me encontr? cara a cara con Mr. Godfrey Ablewhite!
fr
j'entrai dans la salle ? manger, et quoiqu'elle f?t toujours vide ? cette heure de la journ?e, je m'y rencontrai face ? face avec M. Godfrey Ablewhite.
en
Infinitely encouraged and refreshed, I turned my steps back again to the house, in excellent time to await the arrival of our expected visitor. I entered the dining-room, always empty at that hour of the day, and found myself face to face with Mr. Godfrey Ablewhite!
eu
Ablewhite jaunak ez zuen handik joateko ahaleginik egin.
es
No intent? abandonar el lugar.
fr
Il n'essaya pas de s'enfuir ;
en
He made no attempt to fly the place.
eu
Alderantziz.
es
Todo lo contrario.
fr
 
en
Quite the contrary.
eu
Niregana etorri zen erabat gogoberotuta.
es
Avanz? para salirme al encuentro, con la mayor vehemencia.
fr
tout au contraire, il s'avan?a vers moi avec empressement :
en
He advanced to meet me with the utmost eagerness.
eu
-Andere?o maitea, zu ikusteagatik bakarrik egon naiz hemen zure zain!
es
-?Mi querida Miss Clack, he estado aguardando aqu? tan solo para verla a usted!
fr
" Ch?re miss Clack, je n'attendais ici que pour avoir le plaisir de vous voir !
en
"Dear Miss Clack, I have been only waiting to see you!
eu
Halabeharrak uste baino lehenago libratu nau gaur Londresko nire eginbideetatik, eta esandako ordua baino lehenago heldu naiz, horrenbestez.
es
Quiso la casualidad que me viera libre de mis compromisos en Londres, antes de lo que yo esperaba..., y he venido aqu?, en consecuencia, antes de la hora indicada.
fr
J'ai eu la chance de pouvoir quitter Londres plus t?t que je ne l'esp?rais, ce qui m'a fait arriver de meilleure heure ici. "
en
Chance set me free of my London engagements to-day sooner than I had expected, and I have got here, in consequence, earlier than my appointed time."
eu
Lotsa izpirik txikienak ere ez zuen trabatu haren azalpena, nahiz eta nirekin elkartzen zen lehen aldia izan, Montagu Squareko eszena hura eta gero.
es
Ni la menor muestra de embarazo entorpeci? su explicaci?n, pese a que era esta la primera vez que nos encontr?bamos, luego de la escena que se desarroll? en Montagu Square.
fr
Il me donna cette explication sans t?moigner le moindre embarras, bien que ce f?t notre premi?re rencontre depuis la sc?ne de Montagu-Square.
en
Not the slightest embarrassment encumbered his explanation, though this was his first meeting with me after the scene in Montagu Square.
eu
Hark ez zekien, egia da, ni eszena haren lekuko izan nintzenik.
es
Cierto es que ?l ignoraba que yo hab?a sido testigo de la misma.
fr
? la v?rit?, il ignorait que j'en eusse ?t? t?moin ;
en
He was not aware, it is true, of my having been a witness of that scene.
eu
Baina bazekien, bestalde, jakinaren gainean egon behar nuela nik bere damak eta bere txiroak lotsagabeki abandonatu zituela, Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkarteko kide nintzenez gero, eta beste ongintza-elkarte batzuetan ziharduten lagunekin harremanetan nengoenez gero.
es
Pero sab?a por otra parte, que por el hecho de concurrir a la Junta Maternal para la Confecci?n de Pantalones Cortos y por hallarme vinculada a ciertos amigos que se dedicaban a diversas obras de beneficencia, ten?a que hallarme enterada de su negligente y vergonzosa conducta respecto de las damas y de los pobres.
fr
mais d'un autre c?t? il savait que, par mes occupations dans la Soci?t? des petits v?tements et mes rapports avec toutes les associations charitables, je devais ?tre instruite de la mani?re scandaleuse dont il avait abandonn? ses comit?s et ses pauvres.
en
But he knew, on the other hand, that my attendances at the Mothers' Small-Clothes, and my relations with friends attached to other charities, must have informed me of his shameless neglect of his Ladies and of his Poor.
eu
Eta hala eta guztiz ere, hantxe zegoen, nire begien aurrean, bere ahots xarmagarri eta irribarre guztiz erakargarriaren jaun eta jabe!
es
?No obstante, all? lo ten?a yo ante m?, en plena posesi?n de sus encantadoras cuerdas vocales y de su irresistible sonrisa!
fr
N?anmoins, il ?tait l? devant moi, ma?tre de sa charmante voix et de son irr?sistible sourire !
en
And yet there he was before me, in full possession of his charming voice and his irresistible smile!
eu
-Egon al zara Rachelekin? -galdetu nion.
es
-?Ha visto ya a Raquel? -le pregunt?.
fr
" Avez-vous vu Rachel ? " lui demandai-je.
en
"Have you seen Rachel yet?" I asked.
eu
Ablewhite jaunak hasperen egin emeki, eta eskutik heldu zidan.
es
Lanzando un dulce respiro me tom? la mano.
fr
Il soupira et me prit la main ;
en
He sighed gently, and took me by the hand.
eu
Esan gabe doa indarrez askatuko nukeela nire eskua harenen artetik, haren erantzuteko moduak erabat paralizatuta utzi ez banindu, harriduraren harriduraz.
es
Yo la hubiera arrancado, sin duda, de la suya, de no haber quedado paralizada por el asombro que me produjo el tono con que expres? su respuesta.
fr
je la lui eusse certes arrach?e, si sa r?ponse ne m'avait paralys?e d'?tonnement.
en
I should certainly have snatched my hand away, if the manner in which he gave his answer had not paralysed me with astonishment.
eu
-Egon naiz, bai-esan zidan lasai-lasai-.
es
-He visto a Raquel-me dijo, con la mayor tranquilidad-.
fr
" Oui, j'ai vu Rachel, dit-il avec le plus grand calme :
en
"I have seen Rachel," he said with perfect tranquillity.
aurrekoa | 246 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus