Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Egon naiz, bai-esan zidan lasai-lasai-.
es
-He visto a Raquel-me dijo, con la mayor tranquilidad-.
fr
" Oui, j'ai vu Rachel, dit-il avec le plus grand calme :
en
"I have seen Rachel," he said with perfect tranquillity.
eu
Ba al dakizu, lagun maitea, nirekin ezkontzeko hitza emana zuela?
es
Usted sabe, querida amiga m?a, que se hallaba comprometida conmigo, ?no es as??
fr
vous aviez appris, ma pieuse amie, qu'elle s'?tait engag?e ? m'?pouser ?
en
"You are aware, dear friend, that she was engaged to me?
eu
Bada, bat-batean, hitza hausteko erabakia hartu du.
es
Pues bien; repentinamente ha decidido romper el compromiso.
fr
la r?flexion lui a prouv? que son bonheur et le mien ?taient int?ress?s ? la rupture d'un engagement trop pr?cipit? ;
en
Well, she has taken a sudden resolution to break the engagement.
eu
Horretaz gogoeta egin ondoren, erabat etsita dago hobeko duela, bere onerako eta nirerako, bere presazko agintza ezeztatzea eta ni aske uztea, hautaketa hobea egin dezadan beste edozein tokitan.
es
-Luego de meditar sobre ello se ha convencido de que la mejor manera de propender a su felicidad y a la m?a ser?a la de retractarse de su imprudente promesa y dejarme libre para que efect?e yo una elecci?n m?s afortunada en cualquier otro sitio.
fr
elle me laisse donc libre de faire un choix plus heureux.
en
Reflection has convinced her that she will best consult her welfare and mine by retracting a rash promise, and leaving me free to make some happier choice elsewhere.
eu
Hori da nik eta nire galderek berarengandik jasotzen dugun azalpen eta erantzun bakarra.
es
Esa es la ?nica explicaci?n que me ha dado y la ?nica respuesta que lograra sacarle cualquier pregunta m?a.
fr
C'est la seule raison qu'elle veuille me donner et l'unique r?ponse que je puisse obtenir ? toutes mes questions.
en
That is the only reason she will give, and the only answer she will make to every question that I can ask of her."
eu
-Eta zuk, zer egin duzu? -galdetu nion-.
es
-?Qu? ha hecho usted, por su parte? -inquir?-.
fr
-Qu'avez-vous fait de votre c?t? ? demandai-je ;
en
"What have you done on your side?" I inquired.
eu
Amore eman?
es
?Se ha sometido?
fr
Vous ?tes-vous soumis ?
en
"Have you submitted."
eu
-Bai-esan zidan, patxada galdu gabe-, amore eman.
es
-S?-dijo, con una calma inconmovible-.
fr
-Oui, r?pondit-il avec la m?me tranquillit?, je me suis soumis ? son d?sir.
en
"Yes," he said with the most unruffled composure, "I have submitted."
eu
Egoera kontuan harturik, hain zen onartezina Ablewhite jaunaren jokabidea, non nahasirik geratu bainintzen, nire eskua harenen artean.
es
Me he sometido. Tan inconcebible me resultaba su conducta en tales circunstancias, que permanec?, confundida, con mi mano en la suya.
fr
" Sa conduite dans cette occasion ?tait si absolument inexplicable, que je restai stup?faite et oubliai de retirer ma main qu'il tenait toujours dans la sienne.
en
His conduct, under the circumstances, was so utterly inconceivable, that I stood bewildered with my hand in his.
eu
Heziera txarrekotzat hartzen da inori begira gelditzea, eta lotsagabekeriatzat jaun prestu bati so egotea.
es
Clavarle la vista a cualquiera constituye, hasta cierto punto, una groser?a; clav?rsela a un caballero resulta una acci?n indecorosa.
fr
D?visager quelqu'un est un manque d'usage qui devient une inconvenance quand, ce quelqu'un est un homme.
en
It is a piece of rudeness to stare at anybody, and it is an act of indelicacy to stare at a gentleman.
eu
Ez-egiteko biak egin nituen nik.
es
Yo comet? ambas indiscreciones.
fr
Je commis cette double faute et dis comme si je sortais d'un r?ve :
en
I committed both those improprieties.
eu
Eta honela esan nion, ametsetan bezala, Ablewhite jaunari: -Ez da egia izango!
es
Y le dije, como en un sue?o: -?Qu? quiere usted decir?
fr
" Que peut signifier tout cela ?
en
And I said, as if in a dream, "What does it mean?"
eu
-Utzidazu azaltzen-esan zidan Ablewhite jaunak-.
es
-Perm?tame que se lo diga-replic?-.
fr
-Permettez-moi de vous le dire, r?pliqua M. Godfrey.
en
"Permit me to tell you," he replied.
eu
Eseriko gara hemen?
es
?Qu? le parece si nos sentamos?
fr
Si nous nous asseyions ? "
en
"And suppose we sit down?"
eu
Aulki bateraino eraman ninduen.
es
Me condujo entonces hacia una silla.
fr
Il me conduisit ? une chaise ;
en
He led me to a chair.
eu
Oso txeratsu jokatu zuelako oroipen lausoa dut. Ez dut uste besoarekin gerria inguratu zidanik ni zutik atxikitzeko, baina ez nago ziur.
es
Tengo la vaga impresi?n ahora de que se mostr? muy afectuoso conmigo. No digo que deslizara su brazo en derredor de mi cintura... aunque no estoy muy segura.
fr
j'ai une vague impression qu'il se montra bien affectueux, et je ne suis pas s?re qu'il ne m'ait pas soutenue en passant son bras autour de ma taille.
en
I have an indistinct remembrance that he was very affectionate. I don't think he put his arm round my waist to support me-but I am not sure.
eu
Ni erabat babesgabe nengoen, eta bera oso adeitsua zen, damak tratatzeko moduan.
es
Yo me hallaba desamparada y ?l ten?a la costumbre de ser muy cari?oso con las damas.
fr
J'?tais sans force, et ses mani?res avec les dames sont extr?mement engageantes ;
en
I was quite helpless, and his ways with ladies were very endearing.
eu
Dena dela, eseri egin ginen. Horren fede eman dezaket, baina ez beste ezeren.
es
Sea como fuere, nos sentamos. Puedo responder de ello, aunque no pueda hacerlo respecto de ninguna otra cosa.
fr
en tout cas, nous nous ass?mes, et je r?ponds de ce d?tail, si je ne suis certaine de rien autre chose.
en
At any rate, we sat down. I can answer for that, if I can answer for nothing more.
eu
8
es
VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
-Neska polit bat, gizarte-maila bikaina, eta diru-sarrera ederra galdu ditut-hasi zen hizketan Godfrey jauna-;
es
-He perdido a una bella muchacha, una excelente posici?n social y una hermosa renta-comenz? a decir Mr. Godfrey-;
fr
" Une charmante fille, une position exceptionnelle et une fortune superbe m'?chappent tout ? la fois, commen?a M. Godfrey, et pourtant je m'incline sans murmurer.
en
"I have lost a beautiful girl, an excellent social position, and a handsome income," Mr. Godfrey began;
eu
eta borrokarik egin gabe eman dut amore.
es
y me he sometido a todo ello sin ofrecer la menor resistencia.
fr
Quel motif peut-on assigner ? une conduite aussi singuli?re ?
en
"and I have submitted to it without a struggle.
eu
Zein izan daiteke ohiz kanpoko jokabide horren arrazoia?
es
?Cu?l puede ser el motivo de tan extraordinaria conducta?
fr
Eh bien, mon incomparable amie, justement je n'ai pas de raison pour agir ainsi !
en
What can be the motive for such extraordinary conduct as that?
eu
Nire lagun bihotzeko hori, ez dago arrazoirik.
es
No existe ninguno, preciosa amiga m?a.
fr
-Pas de raison ?
en
My precious friend, there is no motive."
eu
-Ez dago arrazoirik? -errepikatu nuen nik.
es
-?Ning?n motivo? -repet?.
fr
r?p?tai-je.
en
"No motive?" I repeated.
eu
-Zure baimenarekin, andere?o maitea, haurrekin duzun esperientzia ekarriko dut hizpidera-jarraitu zuen hizketan Ablewhite jaunak-.
es
-Perm?tame recurrir, mi querida Miss Clack, a su experiencia con los ni?os-prosigui?-.
fr
-Permettez-moi, ma ch?re miss Clack, de faire appel ? votre exp?rience des enfants ;
en
"Let me appeal, my dear Miss Clack, to your experience of children," he went on.
eu
Haur batek portaera bat du.
es
Un ni?o se conduce, por ejemplo, de cierta manera.
fr
un enfant suit une certaine ligne de conduite :
en
"A child pursues a certain course of conduct.
eu
Zu erabat harrituta zauzka portaera horrek, eta horren arrazoia aurkitzen saiatzen zara.
es
A usted le choca su actitud e intenta entonces descubrir el motivo de la misma.
fr
vous en ?tes frapp?e, et vous vous efforcez d'en p?n?trer le motif.
en
You are greatly struck by it, and you attempt to get at the motive.
eu
Baina ume gaixoak ez daki azaltzen zergatik portatzen den portatzen den moduan.
es
Nuestro querido peque?uelo es incapaz de dec?rselo.
fr
La ch?re petite cr?ature est incapable de vous donner une raison ;
en
The dear little thing is incapable of telling you its motive.
eu
Belarrari zergatik hazten den galdetzea edo txoriei zergatik kantatzen duten, berdintsu izango zatekeen.
es
De igual manera hubiera podido usted preguntarle a la hierba por qu? crece o a los p?jaros por qu? cantan.
fr
autant vaudrait demander au gazon pourquoi il pousse ou aux oiseaux pourquoi ils chantent.
en
You might as well ask the grass why it grows, or the birds why they sing. Well!
eu
Ba, kontu honetan, ni ume gaixoa bezalakoa naiz, belarra bezalakoa, txoriak bezalakoa.
es
?Pues bien!, en este asunto yo vengo a ser como el querido peque?uelo..., como la hierba...
fr
Or, dans cette affaire-ci, je suis comme le cher petit enfant, comme le gazon, comme les oiseaux.
en
in this matter, I am like the dear little thing-like the grass-like the birds.
eu
Ez dakit zergatik eskatu nion Verinder andere?oari nirekin ezkontzeko.
es
No s? en verdad por qu? le hice mi proposici?n matrimonial a Miss Verinder.
fr
Je ne sais vraiment pourquoi j'ai fait une proposition de mariage ? miss Verinder ;
en
I don't know why I made a proposal of marriage to Miss Verinder.
eu
Ez dakit zergatik egin nien uko nire dama laztanei.
es
No s? tampoco por qu? he descuidado tan vergonzosamente a mis queridas damas.
fr
j'ignore comment j'ai pu indignement n?gliger mes dames de charit? et pourquoi j'ai reni? la Soci?t? des petits v?tements.
en
I don't know why I have shamefully neglected my dear Ladies.
eu
Ez dakit zergatik arbuiatu nuen Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkartea.
es
E ignoro por qu? he renegado de la Junta Maternal para la Confecci?n de Pantalones Cortos.
fr
Vous dites ? l'enfant :
en
I don't know why I have apostatised from the Mothers' Small-Clothes.
eu
Galdetzen diozu haurrari:
es
Si usted le pregunta, por ejemplo, a un ni?o:
fr
" Pourquoi avez-vous ?t? m?chant ?
en
You say to the child, Why have you been naughty?
eu
"Zergatik portatu zara hain gaizki?". Eta aingerutxoak ahora eramaten du hatza, zer esan ez dakiela.
es
"?por qu? eres tan malo?", el angelito habr? de llevarse un dedo a la boca y no sabr? qu? responder:
fr
" Le petit ange met son doigt dans sa bouche, et ne sait pas.
en
And the little angel puts its finger into its mouth, and doesn't know.
eu
Nire kasu berbera da, Clack andere?oa!
es
?ese es, exactamente, mi caso!
fr
Exactement comme moi, miss Clack.
en
My case exactly, Miss Clack!
eu
Nik ezin izango nioke beste inori aitortu hau.
es
 
fr
 
en
I couldn't confess it to anybody else.
eu
Baina zuri aitortzera behartua sentitzen naiz!
es
?Me he sentido impulsado a confes?rselo a usted!
fr
Je n'oserais l'avouer ? d'autres, mais je me sens forc? de me confesser ? vous !
en
I feel impelled to confess it to YOU!"
eu
Suspertzen hasi nintzen.
es
Yo empec? a recobrarme.
fr
Je commen?ais ? me remettre ;
en
I began to recover myself.
eu
Bistan zenez, buruko arazo bat genuen aurrean.
es
Un problema mental significaba lo que acababa de o?r.
fr
il y avait l? un probl?me moral ;
en
A mental problem was involved here.
eu
Ni oso interesatuta nago buruko gaitzetan, eta ba omen dut, diotenez, gaitzok sendatzeko halako ahalmen berezi bat.
es
Yo siento un profundo inter?s por ellos..., y no carezco, seg?n se dice, de cierta habilidad para resolverlos.
fr
ces probl?mes ont le don de m'int?resser infiniment, et on me reconna?t quelque habilet? pour les r?soudre.
en
I am deeply interested in mental problems-and I am not, it is thought, without some skill in solving them.
eu
-Nire lagun bihotzekoa, adimena zorroztu eta lagun iezadazu-jarraitu zuen hizketan Ablewhite jaunak-.
es
-Querida amiga, aguce el entendimiento y ay?deme-prosigui? ?l-.
fr
" Vous, la meilleure de mes amies, appliquez ici l'effort de votre intelligence, et venez ? mon aide.
en
"Best of friends, exert your intellect, and help me," he proceeded.
eu
Esan: zergatik nire ezkontza planak nik ametsetan egindako zerbait iruditzen hasten ote zaizkit egun batetik aurrera?
es
D?game: ?por qu? ocurre que llega un momento en que todos esos planes matrimoniales m?os comienzan a parecerme algo como forjado en un sue?o?
fr
Dites comment se fait-il que par moments mes projets de mariage m'apparaissent comme dans un r?ve ?
en
"Tell me-why does a time come when these matrimonial proceedings of mine begin to look like something done in a dream?
eu
Zergatik bururatu ote zait, bat-batean, nire dama maiteei laguntzean, nire lan onuragarria apaltasunez betetzean, eta, presidenteak hala eskatuta, hitz zentzuzko batzuk esatean datzala benetako zoriona?
es
?Por qu? se me ha ocurrido de manera tan s?bita la idea de que mi verdadera felicidad habr? de residir en la ayuda que les preste a mis queridas damas, en el hecho de cumplir modestamente mi ?til labor, y de pronunciar unas pocas palabras juiciosas, cada vez que me invite a hacerlo el presidente de la directiva?
fr
Pourquoi sens-je alors que mon vrai bonheur consiste ? secourir de mes conseils nos ch?res dames, ? poursuivre humblement le cours de mes utiles travaux et ? prononcer quelques paroles ?mues, lorsque j'y suis appel? ?
en
Why does it suddenly occur to me that my true happiness is in helping my dear Ladies, in going my modest round of useful work, in saying my few earnest words when called on by my Chairman?
eu
Zertarako nahi dut nik gizarte-maila bat? Badut gizarte-maila bat.
es
?Para qu? quiero yo una posici?n? Ya he alcanzado una.
fr
Qu'ai-je besoin d'une position, puisque j'en poss?de une ?
en
What do I want with a position? I have got a position!
eu
Zertarako nahi ote dut nik errenta bat?
es
?Para qu? una renta?
fr
Pourquoi d?sirer une fortune ?
en
What do I want with an income?
eu
Nik nire ogia eta gazta, nire gela txiki polita, eta urtean bi beroki ordaintzeko adina diru badut.
es
Me hallo en condiciones de pagarme mi pan y mi queso, mi peque?o y hermoso alojamiento y mis dos levitas anuales.
fr
J'ai de quoi subvenir ? ma modeste nourriture, payer mon petit loyer et acheter deux v?tements par an.
en
I can pay for my bread and cheese, and my nice little lodging, and my two coats a year.
