Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik nire ogia eta gazta, nire gela txiki polita, eta urtean bi beroki ordaintzeko adina diru badut.
es
Me hallo en condiciones de pagarme mi pan y mi queso, mi peque?o y hermoso alojamiento y mis dos levitas anuales.
fr
J'ai de quoi subvenir ? ma modeste nourriture, payer mon petit loyer et acheter deux v?tements par an.
en
I can pay for my bread and cheese, and my nice little lodging, and my two coats a year.
eu
Zertarako behar ote dut nik Verinder andere?oa?
es
?Para qu? necesito yo a Miss Verinder?
fr
Qu'avais-je donc affaire de miss Verinder ?
en
What do I want with Miss Verinder?
eu
Beste gizon bat maite duela, eta nirekin ezkontzeko arrazoi bakarra gizon hori burutik ateratzen saiatzea zela (eta hori, andere?o maitea, gu bion artean gera dadila) esaten entzun ez diot ba bere ahotik!
es
Acaba de decirme con sus propios labios (esto, mi querida se?ora, aqu? entre nosotros) que ama a otro hombre y que el ?nico motivo que la impuls? a decirme que se casar?a conmigo fue el de exasperar y hacer perder la cabeza a ese otro hombre.
fr
Elle m'a dit de sa propre bouche (mais cela entre nous) qu'elle en aimait un autre et que son seul espoir en m'?pousant ?tait de bannir cette affection de sa pens?e.
en
She has told me with her own lips (this, dear lady, is between ourselves) that she loves another man, and that her only idea in marrying me is to try and put that other man out of her head.
eu
Hori bai izango litzatekeela ezkontza izugarria!
es
?Qu? horrenda uni?n!
fr
 
en
What a horrid union is this!
eu
Ai ene, hori bai izango litzatekeela ezkontza izugarria!
es
?Oh Dios m?o, qu? horrenda uni?n ser?a!
fr
Quelle affreuse union je me pr?parais l? !
en
Oh, dear me, what a horrid union is this!
eu
Horra, Clack andere?oa, Brightonera bidean buruan ekarri ditudan pentsamenduak.
es
?Tales son mis reflexiones, Miss Clack, mientras viajo hacia Brighton!
fr
Telles ont ?t? mes r?flexions, miss Clack, pendant que je faisais la route de Brighton ;
en
Such are my reflections, Miss Clack, on my way to Brighton.
eu
Azken epaia entzutera doan gaizkileak sentitzen bide duen sentipen horrekin berarekin nentorren Rachelengana.
es
Me aproximo a Raquel igual que un criminal que va a escuchar su sentencia.
fr
je m'approchais de Rachel avec la crainte d'un criminel qui va entendre prononcer sa sentence.
en
I approach Rachel with the feeling of a criminal who is going to receive his sentence.
eu
Hark ere iritziz aldatu duela jakin dudanean, ezkontza bertan behera uzteko haren proposamena entzun dudanean, nik (ez zalantzarik izan) sekulako lasaitasuna hartu dut.
es
Cuando me enter? de que ella hab?a tambi?n cambiado de opini?n..., cuando o? decir que se propon?a romper el compromiso..., experiment? (no hay la menor duda respecto a ello) una enorme sensaci?n de alivio.
fr
J'apprends qu'elle a aussi chang? d'avis ; elle me propose de rompre notre engagement, et j'?prouve alors (je n'en puis plus douter) un immense soulagement.
en
When I find that she has changed her mind too-when I hear her propose to break the engagement-I experience (there is no sort of doubt about it) a most overpowering sense of relief.
eu
Orain dela hilabete berotasunez estutzen nuen bularraren kontra.
es
Un mes atr?s la estrechaba arrobado contra mi pecho.
fr
Il y a un mois, je la tenais avec d?lices dans mes bras ;
en
A month ago I was pressing her rapturously to my bosom.
eu
Orain dela ordubete, inoiz gehiago estutu beharko ez dudala jakitearen pozak likore bortitzak bezala horditu nau.
es
Hace una hora la dicha de saber que nunca m?s habr? de hacerlo me ha embriagado lo mismo que un fuerte licor. Me parece imposible:
fr
tout ? l'heure, en apprenant que je ne la serrerais plus jamais sur mon c?ur, j'?prouvais un enivrement plus grand encore.
en
An hour ago, the happiness of knowing that I shall never press her again, intoxicates me like strong liquor.
eu
Ezinezkoa dirudi, ezin dut sinetsi.
es
no puede ser, me digo a m? mismo.
fr
Certes la chose para?t impossible, et pourtant elle est !
en
The thing seems impossible-the thing can't be.
eu
Eta hala ere, hortxe daude gertaerak, ohore handiz azaldu dizkizudan bezalaxe, aulki bi hauetan elkarrekin eseririk.
es
Y, sin embargo, all? est?n los hechos, como ya tuve el honor de darlos a conocer apenas nos sentamos en estas dos sillas.
fr
Les faits sont l? pour affirmer tout ce que je viens de vous confier et ce que je vous disais lorsque nous nous ass?mes :
en
And yet there are the facts, as I had the honour of stating them when we first sat down together in these two chairs.
eu
Neska polit bat, gizarte-maila bikaina eta diru-sarrera ederra galdu ditut;
es
He perdido a una bella muchacha, una excelente posici?n social y una hermosa renta;
fr
j'ai perdu une charmante femme, une excellente position et une belle fortune ;
en
I have lost a beautiful girl, an excellent social position, and a handsome income;
eu
eta amore eman dut horren aurrean borrokarik egin gabe. Zuk ulertzen duzu, lagun maite hori? Nire ulermenetik haratago dago.
es
y me he sometido a ello sin ofrecer la menor resistencia, ?puede usted explic?rselo, mi querida amiga?, en cuanto a m? debo decirle que esto se halla fuera del alcance de mi inteligencia.
fr
et pourtant je m'y r?signe sans effort. Pouvez-vous m'?clairer sur cette bizarrerie, mon amie ?
en
and I have submitted to it without a struggle. Can you account for it, dear friend? It's quite beyond ME."
eu
Ablewhite jaunak bere buru bikaina bularraren gainera makurtu eta bertan behera utzi zuen arazoa, etsipenez.
es
Su magn?fica cabeza se reclin? en su pecho, en tanto abandonaba, desesperado, el problema.
fr
" Sa belle t?te s'inclina sur sa poitrine, comme s'il d?sesp?rait de d?chiffrer cette ?nigme.
en
His magnificent head sank on his breast, and he gave up his own mental problem in despair.
eu
Oso hunkiturik nengoen.
es
Yo me sent? profundamente conmovida.
fr
J'?tais profond?ment touch?e.
en
I was deeply touched.
eu
Kasua (arimen mediku gisa hitz egitea zilegi bazait) garbi zegoen niretzat.
es
El caso (si he de hablar en el car?cter de un m?dico espiritual) me pareci? enteramente sencillo.
fr
Le cas, pour m'exprimer comme le ferait un m?decin du corps, me semblait parfaitement clair.
en
The case (if I may speak as a spiritual physician) was now quite plain to me.
eu
Ez da hain ez-ohikoa bizitzan, gaitasunik handienen jabe diren pertsonak ikustea noiz behinka beren inguruko pertsonarik adimengabeen mailaraino apalduta. Horixe da, hain zuzen ere, Probidentziaren ekonomia jakintsuaren helburua:
es
No es dif?cil que en el curso de nuestra vida hayamos podido ver, cualquiera de nosotros, c?mo el poseedor de las m?s poderosas facultades cae ocasionalmente hasta situarse al nivel de las personas m?s pobremente dotadas que se hallan a nuestro alrededor.
fr
Il n'est pas rare-et nous avons tous pu le constater-que les gens dou?s de facult?s exceptionnelles soient abaiss?s au niveau des personnes les plus d?nu?es de ces dons.
en
It is no uncommon event, in the experience of us all, to see the possessors of exalted ability occasionally humbled to the level of the most poorly-gifted people about them.
eu
gizonei oroitaraztea handitasuna hilkorra dela, eta handitasun hori ematen dien ahalak kendu ere egin diezaiekeela.
es
Esto, sin duda, tiene por objeto, dentro del plan de la sabia Providencia, recordarle a la grandeza que es mortal y que el poder que le ha sido conferido puede serle tambi?n retirado.
fr
Sans doute la Providence l'ordonne ainsi, dans ses sages desseins, afin de confondre l'orgueil humain en lui montrant que sa main peut retirer ce qu'elle a accord?.
en
The object, no doubt, in the wise economy of Providence, is to remind greatness that it is mortal and that the power which has conferred it can also take it away.
eu
Erraza zen, nire iritziz, apalkuntza onuragarri horietako bat atzematea orain Godfrey jaun maitearen jokaeran, ni ezkutuko lekuko izan ninduen jokaera negargarri horretan.
es
Se torn? evidente-en mi opini?n-, ahora, que las deplorables acciones ejecutadas por nuestro querido Mr. Godfrey y de las cuales fuera yo invisible testigo, constitu?an otras tantas y saludables humillaciones de esa ?ndole.
fr
C'?tait une de ces salutaires humiliations qu'il fallait voir, selon moi, dans les d?plorables fautes de M. Godfrey, dont j'avais ?t? l'invisible t?moin.
en
It was now-to my mind-easy to discern one of these salutary humiliations in the deplorable proceedings on dear Mr. Godfrey's part, of which I had been the unseen witness.
eu
Eta erraza zen, era berean, haren izaerarik finenaren berragertze agurgarria atzematea hala Rachelekin ezkontzeko aukera arbuiatzeko erakutsi zuen izumenean, nola bere damengana eta bere txiroengana itzultzeko erakutsi zuen gogoberotasun xarmagarrian.
es
Y se tornaba igualmente un hecho evidente la bienvenida reaparici?n de su m?s fina naturaleza, a trav?s del horror con que rechazaba la idea de casarse con Raquel y de la encantadora vehemencia con que demostraba su deseo de retornar a sus damas y a sus pobres.
fr
D'autre part, l'horreur que t?moignait maintenant notre ami ? l'id?e d'?pouser Rachel, l'empressement aimable avec lequel il revenait ? ses comit?s et ? ses pauvres, indiquaient clairement que sa nature sup?rieure avait repris le dessus.
en
And it was equally easy to recognise the welcome reappearance of his own finer nature in the horror with which he recoiled from the idea of a marriage with Rachel, and in the charming eagerness which he showed to return to his Ladies and his Poor.
eu
Anaitasunezko hitz soil laburretan azaldu nion nik hori dena Godfrey Ablewhite jaunari.
es
Le explique todo esto en unas pocas y simples frases fraternales.
fr
Je lui soumis mes vues en quelques mots simples et empreints d'une affection fraternelle ;
en
I put this view before him in a few simple and sisterly words.
eu
Ikustekoa zen benetan haren poza!
es
?Qu? bello espect?culo fue el de su alegr?a!
fr
sa joie fut admirable ? contempler.
en
His joy was beautiful to see.
eu
Hark ilunpetik argitara azaldutako gizon galdu batekin alderatu zuen bere burua, nik hitz egiten jarraitu nuen bitartean.
es
Se compar? a s? mismo, en cuanto yo prosegu? hablando, con un ser perdido que emerg?a de la sombra a la luz.
fr
Il se comparait, en m'?coutant, ? un homme ?gar? dans l'obscurit?, et qui revenait ? la lumi?re.
en
He compared himself, as I went on, to a lost man emerging from the darkness into the light.
eu
Eta Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkarteak harrera beroa egingo ziola agindu nionean, gure kristau heroiaren bihotz eskerdunak gainezka egin zuen.
es
Cuando le asegur? que habr?a de dispens?rsele una cari?osa acogida en la J. Maternal para la Confecci?n de Pantalones Cortos, el agradecido coraz?n de nuestro H?roe Cristiano desbord? de alegr?a.
fr
Lorsque je r?pondis de l'accueil attendri qu'il recevrait au comit? de la Soci?t? des petits v?tements, son c?ur reconnaissant d?borda.
en
When I answered for a loving reception of him at the Mothers' Small-Clothes, the grateful heart of our Christian Hero overflowed.
eu
Nire eskuak hartu eta bere ezpainen kontra estutu zituen;
es
Alternativamente se llev? a los labios y oprimi? contra ellos mis manos.
fr
Il pressait chacune de mes mains tour ? tour contre ses l?vres ;
en
He pressed my hands alternately to his lips.
eu
aurrena bat, gero bestea. Hura berriro gure artera ekarri izanaren garaipen guztiz handiak abaildurik, nire eskuekin nahi zuena egiten utzi nion.
es
Abrumada por la espl?ndida victoria de haberlo hecho retornar a nuestro campo, dej? que hiciera con mis manos lo que quisiese.
fr
pour moi, ce triomphe d'avoir ramen? ? nous le h?ros chr?tien ?tait plus que je ne pouvais supporter.
en
Overwhelmed by the exquisite triumph of having got him back among us, I let him do what he liked with my hands.
eu
Begiak itxi nituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
Vaincue par l'exc?s de mon bonheur, je le laissai disposer de mes mains, et je fermai les yeux.
en
I closed my eyes.
eu
Nire burua haren sorbaldan pausatzen sumatu nuen, eskuzabaltasun espiritualeko estasian murgilduta.
es
Y sent? que mi cabeza, olvid?ndose de s? misma, se apoyaba sumida en el ?xtasis, en su hombro.
fr
Je sentis ma t?te, dans une extase d'oubli spirituel, s'affaisser sur son ?paule, un peu plus et j'allais m'?vanouir dans ses bras, si une interruption venue du monde ext?rieur ne m'avait rappel?e ? moi-m?me.
en
I felt my head, in an ecstasy of spiritual self-forgetfulness, sinking on his shoulder.
eu
Handik pixka batera haren besoetan eroriko nintzatekeen kordegabeturik, ni neure onera itzularazi ninduen kanpoko munduko etenaldi batengatik izan ez balitz.
es
Un momento m?s y me hubiera desvanecido en sus brazos, de no haber sido por una interrupci?n proveniente del mundo exterior y que me hizo recobrarme.
fr
Un affreux tapage d'assiettes et de couverts se fit entendre du dehors, et le valet de pied entra pr?parer le luncheon.
en
In a moment more I should certainly have swooned away in his arms, but for an interruption from the outer world, which brought me to myself again.
eu
Aizto eta sardexken tintin-hots ikaragarria entzun zen ateaz bestaldean, eta lekaioa sartu zen mahaia bazkarirako prestatzera.
es
Un horrendo rechinar de cuchillos y tenedores lleg? hasta nosotros desde la puerta y vimos entrar al lacayo, quien se dispon?a a tender la mesa para el almuerzo.
fr
M. Godfrey se leva et regarda la pendule.
en
A horrid rattling of knives and forks sounded outside the door, and the footman came in to lay the table for luncheon.
eu
Godfrey jauna zutik jarri eta tximinia-apaleko erlojuari begiratu zion.
es
Mr. Godfrey se puso de pie, de repente, y dirigi? su vista hacia el reloj que se encontraba sobre el manto de la chimenea.
fr
" Seigneur, comme le temps s'envole avec vous !
en
Mr. Godfrey started up, and looked at the clock on the mantelpiece.
eu
-Zeinen azkar doan denbora zure ondoan! -esan zidan-.
es
-?C?mo vuela el tiempo a su lado! -exclam?-.
fr
dit-il ;
en
"How time flies with YOU!" he exclaimed.
eu
Ez dakit garaiz iritsiko naizen trena hartzeko!
es
Apenas si llegar? a tiempo para tomar el tren.
fr
je pourrai ? peine arriver pour le train.
en
"I shall barely catch the train."
eu
Hirira itzultzeko hainbesteko presa zergatik ote zuen galdetzera menturatu nintzen.
es
Yo me aventur? a preguntarle a qu? se deb?a esa prisa por retornar a la ciudad.
fr
Je me permis de lui demander pourquoi il ?tait si press? de rentrer ? Londres ;
en
I ventured on asking why he was in such a hurry to get back to town.
eu
Godfrey jaunaren erantzunak gogora ekarri zizkidan artean konpontzeko zeuden familia-arazoak eta etortzeko zeuden familia-liskarrak.
es
Su respuesta me trajo a la memoria las dificultades dom?sticas que deb?an ser a?n salvadas y las desavenencias a?n por surgir.
fr
sa r?ponse me rappela les difficult?s de famille qui lui restaient ? affronter.
en
His answer reminded me of family difficulties that were still to be reconciled, and of family disagreements that were yet to come.
eu
-Aitaren berri jakin dut-esan zidan Godfrey jaunak-.
es
-He recibido noticias de mi padre-me dijo-.
fr
" J'ai eu des nouvelles de mon p?re, me dit-il :
en
"I have heard from my father," he said.
eu
Frizinghall utzita, Londresera abiatu da gaur negozio kontuetan, eta hemendik pasatzeko asmoa omen du gaur iluntzean bertan edo bihar.
es
Sus negocios lo obligan a abandonar Frizinghall para dirigirse a Londres y se propone llegar all? esta noche o ma?ana.
fr
ses affaires l'obligent ? quitter Frizinghall pour Londres aujourd'hui, et il compte ?tre ici ce soir ou demain ;
en
"Business obliges him to leave Frizinghall for London to-day, and he proposes coming on here, either this evening or to-morrow.
eu
Rachelen eta bion artean gertatutakoa azaldu behar diot. Rachel eta biok elkarrekin ezkontzea zen haren ametsa, eta lanak izango ditut, nik uste, ezkontza bertan behera utzi dugula hari etsiarazten.
es
Debo ponerlo al tanto de lo ocurrido entre Raquel y yo. Ha puesto su coraz?n en este asunto del matrimonio..., y mucho habr? de costar, me temo, el hacerle aceptar la idea del rompimiento.
fr
il faut que je l'instruise de ce qui s'est pass? entre Rachel et moi, car il tenait ? ce mariage, et je crains qu'il ne soit fort difficile de lui faire entendre raison au sujet de notre rupture ;
en
I must tell him what has happened between Rachel and me. His heart is set on our marriage-there will be great difficulty, I fear, in reconciling him to the breaking-off of the engagement.
eu
Guztion onerako, hona etortzea galarazi behar diot, etsia hartzen ez duen bitartean behintzat.
es
Debo detenerlo, en beneficio de todos nosotros, para que no venga aqu? antes de que haya logrado yo hacerlo aceptar tal cosa.
fr
il est donc essentiel, dans notre int?r?t commun que je l'emp?che de venir ici avant qu'il ait pris son parti de ce d?boire.
en
I must stop him, for all our sakes, from coming here till he IS reconciled.
eu
Adio, nire bihotzeko lagun maitea; berriro ikusi arte!
es
?Querid?sima amiga m?a, la mejor que poseo, ya nos volveremos a ver!
fr
Ch?re et fid?le amie, nous nous reverrons ! "
en
Best and dearest of friends, we shall meet again!"
eu
Hitz horiek esanik, Godfrey jauna arrapaladan atera zen gelatik.
es
Con estas palabras sali? del cuarto precipitadamente.
fr
L?-dessus, il sortit pr?cipitamment.
en
With those words he hurried out.
eu
Ni, neure aldetik, presa berberak akuilaturik, lasterka igo nintzen eskaileretan gora nire gelara, izeba Ablewhite eta Rachelekin bazkaltzeko elkartu baino lehen neure burua lasaitzera.
es
Con igual prisa corr? yo escalera arriba en direcci?n de mi aposento para arreglarme antes de enfrentar a t?a Ablewhite y a Raquel junto a la mesa del almuerzo.
fr
Tout aussi ?mue moi-m?me, je courus m'enfermer dans ma chambre afin de reprendre du calme, avant d'aller retrouver ma tante et Rachel ? la table du go?ter.
en
In equal haste on my side, I ran upstairs to compose myself in my own room before meeting Aunt Ablewhite and Rachel at the luncheon-table.
eu
Ongi asko dakit-zuen baimenarekin, apur bat gehiago luzatu nahi nuke Godfrey jaunaren kontu honetan-munduaren iritzi profanoak zer leporatu dion Godfrey jaunari:
es
S? muy bien-para volver de nuevo a la persona de Mr. Godfrey-que la opini?n general y profana del mundo exterior lo ha acusado de tener razones privadas para liberar a Raquel de su compromiso, en la primera ocasi?n que ella le ofreci? para ello.
fr
Je m'arr?te encore un instant sur ce qui concerne M. Godfrey ; je sais fort bien que le monde, qui ne respecte rien, l'a accus? d'avoir eu ses raisons secr?tes pour rendre ? Rachel sa parole d?s la premi?re occasion ;
en
I am well aware-to dwell for a moment yet on the subject of Mr. Godfrey-that the all-profaning opinion of the world has charged him with having his own private reasons for releasing Rachel from her engagement, at the first opportunity she gave him.
eu
arrazoi pertsonalak izatea Rachel ezkon-hitza betetzetik salbuesteko, hark horretarako aukera eman bezain laster. Orobat heldu da nire belarrietara Godfrey jaunak nire estimazioan daukan tokia berreskuratzeko nahia Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkarteko Batzordeko dama agurgarri batekin (nire bidez) onezkoak egiteko irrika mertzenarioari egozten diotela zenbait girotan.
es
Tambi?n ha llegado a mis o?dos la afirmaci?n de que su celo por recobrar mi estimaci?n ha sido atribuido en ciertos c?rculos al mercenario anhelo de hacer las paces (por mi intermedio) con cierta venerable dama de la Junta Directiva de la Maternal para la Confecci?n de Pantalones Cortos, abundantemente provista de bienes materiales y que es una muy amada e ?ntima amiga m?a.
fr
il m'est aussi revenu que ses efforts pour regagner mon estime ont ?t? attribu?s au d?sir int?ress? de faire sa paix par mon interm?diaire avec une v?n?rable amie de notre Comit? des petits v?tements, pourvue des biens de la fortune et fort li?e avec moi.
en
It has also reached my ears, that his anxiety to recover his place in my estimation has been attributed in certain quarters, to a mercenary eagerness to make his peace (through me) with a venerable committee-woman at the Mothers' Small-Clothes, abundantly blessed with the goods of this world, and a beloved and intimate friend of my own.
eu
Dama hori, bidenabar esanda, mundu honetako ondasunez oparo hornitua dago eta nire lagun maitea eta adiskide mamia da, gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gezur beltz higuingarriok aipatzearen arrazoi bakarra da argi eta garbi uztea ez zutela inolako eraginik izan nire gogoan.
es
Si me detengo en estos odiosos infundios es solo para hacer constar que tales influencias no gravitaron en ning?n instante en mi esp?ritu.
fr
Je ne rel?ve ces odieuses calomnies que dans le but de d?clarer ici que je n'y ai jamais attach? la moindre importance ;
en
I only notice these odious slanders for the sake of declaring that they never had a moment's influence on my mind.
eu
Blake jaunak emandako aginduak betez, nik nire egunerokoan jasota aurkitu bezalaxe azaldu ditut gure kristau heroiari buruzko nire iritziaren gorabeherak.
es
De acuerdo con las instrucciones recibidas, he ido reflejando las fluctuaciones de mi pensamiento en lo que ata?e a nuestro H?roe Cristiano, tal como se hallan registradas en mi diario.
fr
afin d'ob?ir ? mes instructions, j'ai fid?lement transcrit d'apr?s mon journal toutes les fluctuations qu'a subies mon opinion sur notre h?ros chr?tien.
en
In obedience to my instructions, I have exhibited the fluctuations in my opinion of our Christian Hero, exactly as I find them recorded in my diary.
eu
Nire buruari justizia egitearren, utzidazue gehitzen ezen, nire estimazioan zeukan tokia berreskuratu ondoren, nire lagun dohatuak ez zuela inoiz berriro galdu toki hura.
es
Haci?ndome justicia a m? misma debo agregar que, una vez reinstalado en el sitio que ocupara anteriormente en mi estimaci?n, no volvi? mi talentoso amigo a perderlo nunca m?s.
fr
Je me rends ?galement la justice d'ajouter qu'une fois que mon excellent ami eut reconquis sa place dans mon estime, il ne l'a plus jamais reperdue ;
en
In justice to myself, let me here add that, once reinstated in his place in my estimation, my gifted friend never lost that place again.
aurrekoa | 246 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus