Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nire buruari justizia egitearren, utzidazue gehitzen ezen, nire estimazioan zeukan tokia berreskuratu ondoren, nire lagun dohatuak ez zuela inoiz berriro galdu toki hura.
es
Haci?ndome justicia a m? misma debo agregar que, una vez reinstalado en el sitio que ocupara anteriormente en mi estimaci?n, no volvi? mi talentoso amigo a perderlo nunca m?s.
fr
Je me rends ?galement la justice d'ajouter qu'une fois que mon excellent ami eut reconquis sa place dans mon estime, il ne l'a plus jamais reperdue ;
en
In justice to myself, let me here add that, once reinstated in his place in my estimation, my gifted friend never lost that place again.
eu
Begiak malkotan eta gauza gehiago kontatzeko irrika bizian ari natzaizue idazten.
es
Escribo estas l?neas con l?grimas en los ojos y consumida por el deseo de decir algo m?s.
fr
j'?cris les larmes aux yeux, br?lant du d?sir d'en dire davantage.
en
I write with the tears in my eyes, burning to say more.
eu
Ezin, ordea:
es
 
fr
 
en
 
eu
pertsona eta gauzei buruzko nire esperientzia errealaren mugen barruan ibiltzera behartua nago halabeharrez, krudelki behartua.
es
Pero no..., se me ha impuesto la cruel limitaci?n de atenerme a mi experiencia real de las personas y las cosas.
fr
Mais non, je dois m'en tenir ? ce que j'ai vu et entendu moi-m?me.
en
But no-I am cruelly limited to my actual experience of persons and things.
eu
Aipatzen ari naizen garaitik hilabetea gabe, diru-merkatuan izandako gertaera batzuek (zeinek are gehiago murriztu baitzituzten nire diru-sarrera berez urriak) erbestera behartu ninduten, eta mundutarrak behin eta berriro, baina alfer-alferrik, belzten saiatu diren Godfrey jaunaren oroitzapen gozoarekin ez besterekin utzi.
es
Antes de que hubiese transcurrido un mes de los sucesos que acabo de narrar, la situaci?n del mercado monetario, que determin? una disminuci?n aun en el monto de mi renta escasa y miserable, me oblig? a partir hacia el exilio en el extranjero, sin dejarme otra cosa que un amable recuerdo de la persona de Mr.
fr
Moins d'un mois apr?s les ?v?nements que je consigne ici, des catastrophes survenues dans le monde des affaires diminu?rent mon pauvre petit revenu et me forc?rent ? m'exiler, ne me laissant que le souvenir le plus tendre de M. Godfrey ;
en
In less than a month from the time of which I am now writing, events in the money-market (which diminished even my miserable little income) forced me into foreign exile, and left me with nothing but a loving remembrance of Mr.
eu
Zuen baimenarekin, begiak xukatu eta kontakizunari ekingo diot berriro.
es
Godfrey, imagen que la malevolencia mundana ha atacado una y otra vez aunque en vano.
fr
la calomnie l'a attaqu?, mais elle ne saurait l'atteindre.
en
Godfrey which the slander of the world has assailed, and assailed in vain.
eu
Bazkaltzera jaitsi nintzen, ezkon-hitza betetzetik salbuetsita geratu izanak Rachelengan nolako eragina izan zuen ikusteko irrikaz, jakina.
es
Baj? la escalera para ir a almorzar, naturalmente ansiosa por conocer la reacci?n de Raquel ante la noticia de la anulaci?n de su compromiso matrimonial.
fr
Laissez-moi s?cher mes yeux et reprendre ma narration. Je descendis go?ter, assez curieuse de voir dans quelle disposition d'esprit se trouvait Rachel, maintenant qu'elle ?tait libre de tout engagement.
en
Let me dry my eyes, and return to my narrative. I went downstairs to luncheon, naturally anxious to see how Rachel was affected by her release from her marriage engagement.
eu
Aitortu beharra daukat handia dela nire ezjakintasuna gai hauetan, baina nago Rachel, askatasuna berreskuratzean, maite zuen beste gizon harengan pentsatzen hasi zela berriro, eta bere buruarekin haserretu zela, sentimendu hark (lotsatu egiten zuen sentimendua, azken batean) eragiten zion higuina menderatzeko gauza ez izateagatik.
es
Me pareci?-aunque debo reconocer que soy un mal juez en tal materia-que la recuperaci?n de su libertad hizo que su pensamiento se volviera hacia el otro hombre, hacia aquel a quien ella amaba, y de que se hallaba furiosa consigo misma por no haber sabido controlar ese cambio repentino operado en sus sentimientos, cambio del cual se hallaba ?ntimamente avergonzada.
fr
Bien que je sois une m?diocre autorit? en ces mati?res, il me sembla que le premier effet de sa libert? reconquise avait ?t? de ramener sa pens?e vers cet autre homme qu'elle aimait. Je crus reconna?tre aussi qu'elle ?tait furieuse contre elle-m?me de ne pouvoir surmonter un sentiment dont elle rougissait dans son for int?rieur. Quel ?tait l'objet de cet amour ?
en
It appeared to me-but I own I am a poor authority in such matters-that the recovery of her freedom had set her thinking again of that other man whom she loved, and that she was furious with herself for not being able to control a revulsion of feeling of which she was secretly ashamed.
eu
Nor zen gizon hura?
es
?Qui?n era ese hombre?
fr
J'avais mes id?es ? cet ?gard.
en
Who was the man?
eu
Nik banituen nire susmoak, baina ez zegoen denbora zertan alferrik galdurik funtsik gabeko espekulazioetan.
es
Yo ten?a mis sospechas..., pero era innecesario malgastar el tiempo en tan ociosa especulaci?n.
fr
Mais il ?tait inutile de perdre mon temps en suppositions.
en
I had my suspicions-but it was needless to waste time in idle speculation.
eu
Konbertitzen nuenean, Rachelek ez zuen noski sekreturik izango niretzat.
es
Una vez que la hubiera convertido, era seguro que ella no habr?a de tener secreto alguno para m?.
fr
Lorsque je l'aurais convertie, il s'ensuivrait qu'elle n'aurait plus de secrets pour moi ;
en
When I had converted her, she would, as a matter of course, have no concealments from Me.
eu
Den-dena jakingo nuen gizon horri buruz; den-dena Ilargi-harriari buruz.
es
Me enterar?a de cuanto concern?a a tal hombre y cuanto se refer?a a la Piedra Lunar.
fr
je saurais tout ce qui concernait cet homme, toute l'histoire de la Pierre de Lune, etc.
en
I should hear all about the man; I should hear all about the Moonstone.
eu
Rachel gauza espiritualetara bultzatzean helburu jasoago batek akuilatu izan ez banindu, Rachelen burua errudun sentiarazten zuten sekretuez arintzeko aukera hutsa askiko nukeen nik etsi gabe aurrera jarraitzeko.
es
Aunque para estimular su esp?ritu y elevarlo a un m?s alto plano espiritual no hubiera tenido yo otro motivo m?s digno que el de aliviar su mente de sus culpables planes, hubiera este bastado para alentarme a llevar adelante mi labor.
fr
Si je n'avais eu des motifs plus ?lev?s de r?veiller chez elle les dons spirituels, celui d'arriver ? d?barrasser son c?ur de ses coupables secrets e?t ?t? suffisant pour m'encourager ? pers?v?rer.
en
If I had had no higher object in stirring her up to a sense of spiritual things, the motive of relieving her mind of its guilty secrets would have been enough of itself to encourage me to go on.
eu
Izeba Ablewhitek elbarri-aulki batean egin zuen bere ariketa arratsalde hartan, Rachel lagun zuela.
es
T?a Ablewhite realiz? su ejercicio esa tarde, en una silla para inv?lidos. Raquel la acompa??.
fr
La tante Ablewhite prenait de l'exercice dans une chaise de malade, et Rachel l'accompagnait.
en
Aunt Ablewhite took her exercise in the afternoon in an invalid chair. Rachel accompanied her.
eu
-Aulkia bultzatzeko gauza izatea gustatuko litzaidake-botatzera ausartu zen izeba-.
es
-Me gustar?a arrastrar la silla-estall? en forma temeraria-.
fr
" Je voudrais pouvoir tra?ner cette chaise, s'?cria-t-elle, et me fatiguer jusqu'? en tomber.
en
"I wish I could drag the chair," she broke out, recklessly.
eu
Nekatzea gustatuko litzaidake, eta leher eginda bukatu.
es
?Quisiera cansarme hasta caer rendida!
fr
"
en
"I wish I could fatigue myself till I was ready to drop."
eu
Iluntzean, gogo-aldarte berean agertu zen Rachel.
es
A la noche segu?a con el mismo humor.
fr
Elle fut de la m?me humeur pendant la soir?e.
en
She was in the same humour in the evening.
eu
Haren egoerarekin ezin hobeto egokitzen ziren pasarte batzuk aurkitu nituen nire lagunak utzitako liburu preziatuetako batean: Jane Ann Stamper andere?oaren bizitza, gutunak eta ekintzak, berrogeita laugarren edizioa.
es
Yo di, en una de las valiosas publicaciones que me entregara mi amiga-Vida, Obra y Ep?stolas de Jane Ann Stamper, cuadrag?simoquinta edici?n-, con algunos pasajes que se prestaban maravillosamente para ser aplicados a la situaci?n actual en que se encontraba Raquel.
fr
Je d?couvris, dans un des pr?cieux opuscules de mon amie (la Vie, les Lettres et les Travaux de miss Jane Ann Stamper, 44e ?dition), des passages singuli?rement appropri?s ? l'?tat actuel de Rachel ;
en
I discovered in one of my friend's precious publications-the Life, Letters, and Labours of Miss Jane Ann Stamper, forty-fourth edition-passages which bore with a marvellous appropriateness on Rachel's present position.
eu
Pasarte horiek irakurtzea proposatu nionean, Rachel pianora joan zen.
es
En cuanto le propuse su lectura se dirigi? hacia el piano.
fr
je proposai de les lui lire, mais elle se dirigea vers son piano.
en
Upon my proposing to read them, she went to the piano.
eu
Pentsa zeinen gutxi jakin behar zuen jende errespetagarriaz, nire pazientzia horrela agortuko zela uste bazuen!
es
?Imag?nense cu?n inexperta deb?a ser, respecto de las personas graves, para suponer que mi paciencia habr?a de agotarse en esa forma!
fr
Se figure-t-on qu'elle connaissait assez peu les personnes s?rieuses pour supposer que ma patience p?t ?tre si vite ?puis?e !
en
Conceive how little she must have known of serious people, if she supposed that my patience was to be exhausted in that way!
eu
Jane Ann Stamper andere?oa aldean hartuta, hantxe geratu nintzen, zer gertatuko zain, nire konfiantza osoa geroan jarrita.
es
Con mi Miss Jane Ann Stamper al alcance de mi mano, aguard? el curso de los sucesos con una inconmovible confianza en el futuro.
fr
Stamper pr?s de moi, et attendant les ?v?nements avec une inalt?rable confiance dans l'avenir.
en
I kept Miss Jane Ann Stamper by me, and waited for events with the most unfaltering trust in the future.
eu
Ablewhite jaun zaharra ez zen agertu iluntze hartan.
es
El viejo Mr. Ablewhite no apareci? en ning?n momento esa noche.
fr
M. Ablewhite p?re ne parut pas ce soir-l? ;
en
Old Mr. Ablewhite never made his appearance that night.
eu
Nik, ordea, banekien zenbaterainoko garrantzia ematen zion haren zekenkeria munduzaleak semea Verinder andere?oarekin ezkontzeari, eta erabat ziur nengoen begien aurrean ikusiko genuela hurrengo egunean bertan, halakorik ez gertatzeko Godfrey jaunak egiten zuena egiten zuela.
es
Pero bien sab?a yo la importancia que su voraz apetencia terrenal le atribu?a al matrimonio de su hijo con Miss Verinder..., y me hallaba completamente persuadida (hiciera lo que hiciere Mr. Godfrey para evitar tal cosa) de que habr?amos de verlo al d?a siguiente.
fr
mais je connaissais trop l'importance que son avidit? temporelle devait attacher au mariage de son fils, et j'?tais convaincue que tous les efforts de M. Godfrey ne l'emp?cheraient pas de nous arriver d?s le lendemain.
en
But I knew the importance which his worldly greed attached to his son's marriage with Miss Verinder-and I felt a positive conviction (do what Mr. Godfrey might to prevent it) that we should see him the next day.
eu
Gauza ziurra zen Ablewhite jaun zaharraren mutur-sartzeak nik aurreikusitako ekaitza ekarriko zuela, eta horri Rachel andere?oaren erresistentzia-indarren ahitze onuragarriak jarraituko ziola ere bai.
es
Su intervenci?n en el asunto dar?a lugar, seguramente, a la tormenta que yo hab?a vaticinado como cosa segura, la cual habr?a de ser seguida, con toda seguridad, tambi?n, por un saludable agotamiento de la capacidad de resistencia de Raquel. No ignoro que el viejo Mr.
fr
Son intervention am?nerait infailliblement la sc?ne violente que je pr?voyais et dans laquelle Rachel d?penserait toutes ses facult?s de r?sistance.
en
With his interference in the matter, the storm on which I had counted would certainly come, and the salutary exhaustion of Rachel's resisting powers would as certainly follow. I am not ignorant that old Mr.
eu
Ongi asko dakit Ablewhite jaun zaharrak gizon onbera izatearen ospea duela, bere mendekoen artean batez ere.
es
Ablewhite tiene fama (sobre todo entre sus inferiores) de ser un hombre notablemente bonach?n.
fr
Je n'ignore pas que le vieux M. Ablewhite passe g?n?ralement (surtout parmi ses inf?rieurs) pour un homme d'un caract?re tr?s-facile.
en
Ablewhite has the reputation generally (especially among his inferiors) of being a remarkably good-natured man.
eu
Nik ikusitakoaren arabera, ongi merezitako fama du, baldin eta nahi duen guztia lortzen badu, ez gehiago, ez gutxiago.
es
De acuerdo con mi propia observaci?n debo decir que se hace acreedor a tal fama mientras puede salirse con la suya, pero no m?s all?.
fr
D'apr?s ce que j'ai observ?, il ne justifie sa r?putation qu'autant que sa volont? ne rencontre aucun obstacle.
en
According to my observation of him, he deserves his reputation as long as he has his own way, and not a moment longer.
eu
Hurrengo egunean, nik aurreikusi bezala, bere izaerak uzten zion bezainbat harritu zen izeba Ablewhite, gutxien ustean senarra etxean agertzen ikusi zuenean.
es
Al d?a siguiente, tal como yo lo previera, t?a Ablewhite experiment? lo que, de acuerdo con su naturaleza, es lo que m?s se parece al asombro, al ver aparecer s?bitamente en la casa a su esposo.
fr
Le lendemain, comme je m'y attendais, ma tante fut aussi, ?tonn?e qu'elle ?tait capable de l'?tre, en voyant arriver subitement son mari.
en
The next day, exactly as I had foreseen, Aunt Ablewhite was as near to being astonished as her nature would permit, by the sudden appearance of her husband.
eu
Ablewhite jaun zaharra etxean sartu eta minutu bat ere gabe, hara non agertu zen haren ondotik (nire harridurarako, oraingo honetan) ustekabeko arazo bat, Bruff jaunaren itxuran.
es
Apenas llevaba este un minuto en ella cuando fue seguido, ante mi asombro esta vez, por una inesperada complicaci?n en la forma humana de Mr. Bruff.
fr
? peine venait-il d'entrer dans la maison que je fus surprise ? mon tour de le voir suivi de M. Bruff : ce qui compliquait la situation.
en
He had barely been a minute in the house, before he was followed, to MY astonishment this time, by an unexpected complication in the shape of Mr. Bruff.
eu
Ez daukat gogoan legelariaren presentzia orduan baino tokiz kanpokoagoa iruditu izana inoiz.
es
No recuerdo que jam?s me haya parecido m?s inoportuna que en esa ocasi?n la presencia del abogado entre nosotros.
fr
Je n'avais jamais trouv? la pr?sence de l'avou? plus inopportune qu'en ce moment ;
en
I never remember feeling the presence of the lawyer to be more unwelcome than I felt it at that moment.
eu
Bidean ager zekizkiokeen oztopo eta traba guztiak gainditzeko gertu zegoela ematen zuen; are bakea gordetzeko prest ere, gudularietako bat Rachel izan arren!
es
Parec?a hallarse listo para hacer cualquier cosa que representara un obst?culo en el camino... y para demostrar que era capaz de establecer la paz, pese al hecho de ser Raquel uno de los contendientes.
fr
il semblait pr?par? ? tout, m?me ? maintenir la paix, et cela avec Rachel au nombre des combattants !
en
He looked ready for anything in the way of an obstructive proceeding-capable even of keeping the peace with Rachel for one of the combatants!
eu
-Hau ustekabe atsegina, jauna!
es
-Es una agradable sorpresa para m?, se?or-dijo Mr. Ablewhite, dirigi?ndose con enga?osa cordialidad a Mr.
fr
" Quelle heureuse surprise, monsieur !
en
"This is a pleasant surprise, sir," said Mr. Ablewhite, addressing himself with his deceptive cordiality to Mr.
eu
-esan zion Ablewhite jaunak Bruff jaunari, bere amultsutasun engainagarriaz hitz eginez-.
es
Bruff-.
fr
dit M. Ablewhite, s'adressant avec sa menteuse politesse ? M. Bruff.
en
Bruff.
eu
Atzo zure bulegotik irten nintzenean, nekez imajina nezakeen gaur zu Brightonen ikusteko ohorea izango nuenik.
es
Al dejar su despacho ayer, no esperaba que habr?a de tener el honor de recibirlo hoy en Brighton.
fr
Lorsque j'ai quitt? hier votre bureau, je n'esp?rais pas avoir l'honneur de vous voir aujourd'hui ? Brighton.
en
"When I left your office yesterday, I didn't expect to have the honour of seeing you at Brighton to-day."
eu
-Gure arteko elkarrizketan hitz egindakoaz pentsatzen egon nintzen, zu handik joan eta gero-erantzun zion Bruff jaunak-. Eta oraingo honetan agian lagungarri izan nenkizukeela bururatu zitzaidan.
es
-He estado d?ndole vueltas en mi cabeza a lo que conversamos, luego que usted se fue-replic? Mr. Bruff-. Y se me ha ocurrido pensar que quiz? podr?a serles ?til en algo.
fr
-J'ai r?fl?chi sur notre conversation depuis lors, r?pondit M. Bruff, et il m'est venu la pens?e que je pourrais ?tre utile dans l'occasion pr?sente.
en
"I turned over our conversation in my mind, after you had gone," replied Mr. Bruff. "And it occurred to me that I might perhaps be of some use on this occasion.
eu
Justu-justu iritsi nintzen geltokira trena hartzeko garaiz, eta ezin izan nuen aurkitu zu zindoazen konpartimendua.
es
Apenas si tuve tiempo para alcanzar el tren; pero no tuve la oportunidad de descubrir el compartimiento en el cual usted viajaba.
fr
Je n'ai eu juste que le temps de prendre le train, et n'ai jamais pu d?couvrir celui des wagons dans lequel vous voyagiez. "
en
I was just in time to catch the train, and I had no opportunity of discovering the carriage in which you were travelling."
eu
Azalpen horiek eman ondoren, Ablewhite jauna Rachelen ondoan eseri zen.
es
Luego de dar esta explicaci?n se sent? junto a Raquel.
fr
Cette explication donn?e, il s'assit aupr?s de Rachel.
en
Having given that explanation, he seated himself by Rachel.
eu
Ni gelako zoko batera erretiratu nintzen apal-apal, Jane Ann Stamper andere?oa altzoan hartuta, zer gerta ere.
es
Yo me retir? modestamente a un rinc?n..., con mi Miss Jane Ann Stamper sobre el regazo, a la expectativa.
fr
Je m'effa?ai modestement dans un coin, avec miss Jane Stamper pos?e sur mes genoux, en cas de besoin ;
en
I retired modestly to a corner-with Miss Jane Ann Stamper on my lap, in case of emergency.
eu
Izeba leiho ondoan eseri zen, patxada ederrean haizemaileari eragiten, ohi bezala.
es
Mi t?a se sent? junto a la ventana y empez? a abanicarse con su calma acostumbrada.
fr
ma tante resta ? la fen?tre, s'?ventant tranquillement comme toujours.
en
My aunt sat at the window; placidly fanning herself as usual.
eu
Ablewhite jauna zutik gelditu zen gelaren erdian, buru soila inoiz baino arrosago zuela, eta honela hitz egin zion ilobari, amultsutasunik handienaz:
es
Mr. Ablewhite, que se hallaba de pie sobre el centro de la habitaci?n, con su calva m?s rosada de lo que yo la viera jam?s anteriormente, se dirigi? a su sobrina de la manera m?s afectuosa.
fr
M. Ablewhite se tint au milieu de la pi?ce ;
en
Mr. Ablewhite stood up in the middle of the room, with his bald head much pinker than I had ever seen it yet, and addressed himself in the most affectionate manner to his niece.
eu
-Rachel maite hori-esan zuen-. Albiste ezin harrigarriagoak eman dizkit Godfreyk.
es
-Raquel, querida m?a-le dijo-, acabo de enterarme, por intermedio de Godfrey, de una noticia de lo m?s extraordinaria.
fr
son cr?ne chauve avait une teinte plus rose que de coutume.
en
"Rachel, my dear," he said, "I have heard some very extraordinary news from Godfrey.
eu
Eta horiei buruz galdetzeko etorri natzaizu hona.
es
Y he venido aqu? para informarme respecto a ella.
fr
Il s'adressa ? sa ni?ce du ton le plus affectueux.
en
And I am here to inquire about it.
eu
Zure egongela propioa daukazu etxe honetan.
es
T? tienes tu propio gabinete en esta casa.
fr
" Rachel, ma ch?re, dit-il, j'ai appris par Godfrey des nouvelles bien ?tranges, et je viens ici vous en demander quelque explication.
en
You have a sitting-room of your own in this house.
eu
Harainoko bidea erakusteko ohorea egingo zenidake, mesedez?
es
?Me har?s el honor de conducirme hasta ?l?
fr
Vous avez un petit salon particulier dans la maison, vous plairait-il que nous nous y rendions ? "
en
Will you honour me by showing me the way to it?"
eu
Rachelek ez zuen zirkinik ere egin.
es
Raquel permaneci? completamente inm?vil.
fr
Rachel ne bougea pas.
en
Rachel never moved.
eu
Gauzak azken muturreraino eramateko asmoa hartu ote zuen, edo Bruff jaunak ezkutuko keinuren baten bidez hartaratu ote zuen, nik ez dakit.
es
Que se hubiese propuesto provocar una crisis en el asunto o que obedeciera a una oculta se?al de Mr. Bruff es algo que escapa a lo que yo s?.
fr
Soit qu'elle f?t d?cid?e ? provoquer un ?clat, soit qu'elle ob?it ? certains signes de M. Bruff, toujours est-il qu'elle refusa ? M. Ablewhite le plaisir de la conduire dans son petit salon.
en
Whether she was determined to bring matters to a crisis, or whether she was prompted by some private sign from Mr. Bruff, is more than I can tell.
eu
Kontua da ez ziola bere egongelara laguntzeko ohorea egin nahi izan Ablewhite jaun zaharrari.
es
Solo puedo afirmar que declin? el honor de conducir al viejo Mr. Ablewhite hasta su gabinete.
fr
" Tout ce que vous avez ? me dire, r?pondit-elle, vous pouvez le dire ici en pr?sence de ma famille et, ajouta-t-elle en d?signant M. Bruff, du plus ancien comme du plus fid?le ami de ma m?re.
en
She declined doing old Mr. Ablewhite the honour of conducting him into her sitting-room.
eu
-Lasai esan dezakezu hemen-erantzun zion Rachelek-, nire ahaideen aurrean, eta (Bruff jaunari begiratu zion) nire amaren konfiantzazko lagun zahar honen aurrean, esan nahi didazuna, zernahi dela ere.
es
-Sea lo que fuere lo que tenga que decirme-le respondi?-, puede comunic?rmelo en presencia de mis parientes y de (y dirigi? su mirada hacia Mr. Bruff) este viejo amigo que mereci? la confianza de mi madre.
fr
-Comme il vous plaira, ma ch?re !
en
"Whatever you wish to say to me," she answered, "can be said here-in the presence of my relatives, and in the presence" (she looked at Mr. Bruff) "of my mother's trusted old friend."
eu
-Nahi duzun bezala, maitea-esan zuen Ablewhite jaun adeitsuak, eta aulki bat hartu zuen.
es
-Como te parezca, querida m?a-dijo el amable Mr. Ablewhite, y ech? mano de una silla.
fr
" fit l'aimable M. Ablewhite. Il prit une chaise ;
en
"Just as you please, my dear," said the amiable Mr. Ablewhite. He took a chair.
eu
Besteek aurpegira begiratu zioten, haren begitarteak egia adieraztea espero balute bezala, hirurogeita hamar urteko trebakuntza mundutarra eta gero.
es
Los dem?s clavaron la vista en su rostro..., como si aguardasen que este, luego de setenta a?os de experiencia mundana, fuera a decir la verdad.
fr
chacun regarda sa figure, comme si l'on pouvait lire la v?rit? sur le visage d'un homme qui a pass? soixante-dix ans ? l'?cole du monde !
en
The rest of them looked at his face-as if they expected it, after seventy years of worldly training, to speak the truth.
